gtk2/po/sr.po

6960 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Translators:
2016-02-23 09:16:47 +00:00
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-11 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-11 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
"Language-Team: Serbian <(gnom@prevod.org)>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "НАЗИВ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Икс приказ за коришћење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са GDK_DEBUG"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "BackSpace"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Tab"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Return"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Pause"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Escape"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Multi_key"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Home"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Доле"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "End"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Begin"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Print"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Insert"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Горе"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Доле"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Delete"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Искључи звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Утишај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Појачај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Пусти аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Заустави аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Следеће"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Претходно"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Снимај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Паузирај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Премотај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Аудио медиј"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Чувар екрана"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Батерија"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Покрени1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Напред"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назад"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Спавај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Замрзни"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Бежична"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Веб камерица"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Прикажи"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Окидач додирне табле"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Пробуди се"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Обустави"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Није спроведено на OS X-у"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
"језгарних профила"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Покрећем „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Бирање ћелије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Рашири или скупи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активира поље"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
# Mozda "vedrina boje"?
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активира боју"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притиска поље за избор"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Или „хард диск“
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чврсти диск"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#. This is about text justification
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Media label, as in "next song"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
#. Media label, as in "play music"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преходно"
#. Media label
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
#. Media label
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Преотај"
#. Media label
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. Sorting direction
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#. Sorting direction
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Font variant
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#. Font variant
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#. Zoom
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#. Zoom
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Клика ставку изборника"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Избацује клизач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Распушта клизач"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
"изаберете."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Засићеност:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Засићеност боје."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назив боје:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
"енглеском као што је „orange“."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју "
"можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на "
"преглед тренутно изабране боје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
"накнадну употребу."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Изабрана боја."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
"желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером "
"миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12315 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2015-09-22 09:25:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Cancel"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "_Откажи"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12316
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Font Selection"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Избор фонта"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Оустани"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави веу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Поаци"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеавање стране"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Посавке"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "_Фонт"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Не могу да затворим ток"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
2015-03-19 13:20:12 +00:00
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Дозвола"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуге"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Alt"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Super"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Meta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програм"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Употреба:\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Опције прегледа:\n"
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Искључена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Одаберите боју"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлољубичасто црвена"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Љубичасто црвена"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тамнољубичасто црвена"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлопутер"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Путер"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тамнопутер"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светла камелеон"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Камелеон"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Тамна камелеон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светла небескоплава"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небескоплава"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тамно небескоплава"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светла шљива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Шљива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тамна шљива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлочоколадна"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Чоколадна"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тамночоколадна"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлоалуминијумска 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алуминијумска 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тамноалуминијумска 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлоалуминијумска 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алуминијумска 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тамноалуминијумска 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Веома тамносива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тамнија сива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тамносива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Средњесива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светлија сива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Веома светлосива"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Направите произвољну боју"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван боје"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:325
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:327
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "_Прилагоди"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Посебна величина %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Го_ре:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Дое:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Лео:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Де_сно:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9488
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9492
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9494
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9497
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9511
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9686 gtk/gtktextview.c:9721
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9724
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9727
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9730
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10756
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Изаберите датотеку"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:975
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 gtk/gtkplacesview.c:1578
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
"датотеку."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _путању"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Додај међу обележиваче"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2528
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи колону _величине"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи Врее"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Путања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Назив:"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Претражујем унутар %s"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Унесите путању"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
2010-03-23 09:39:34 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:960
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "_Замени"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не могу да започнем претраживање"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите да "
"ли је покренут."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Изаберите фонт"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8857
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2326 gtk/gtkicontheme.c:2390
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4039 gtk/gtkicontheme.c:4406
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:684
msgctxt "input method menu"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Једноставнo"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:700
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ништа"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Систем (%s)"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6669
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Отвори _везу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Умножи _адресу везе"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
"оперативним системима"
2012-10-29 10:48:33 +00:00
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
msgid "Copy URL"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Умножи адресу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправна путања"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да спречите даље измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да унесете измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2004-10-15 20:36:59 +00:00
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "ДОДАЦИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:462
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:790
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:885
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Гтк+ опције"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:885
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Приказује Гтк+ опције"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1213
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Поежи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "_Окончај процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „less“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „top“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Нова Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Z љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5081 gtk/gtknotebook.c:7347
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Било који штампач"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "За преносиве документе"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-09-04 20:07:26 +00:00
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:949
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:951
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:991
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:993
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1312
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1192
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1278
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1291
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1293
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1355
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажи друга места"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3434
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2164
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Откључај уређај"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Lock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Закључај уређај"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2209 gtk/gtkplacessidebar.c:3181
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2453
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ово име је већ заузето"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2722
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2898
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2927
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2956 gtk/gtkplacessidebar.c:2985
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3416 gtk/gtkplacesview.c:1588
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1599
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3425
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 gtk/gtkplacesview.c:1623
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3878 gtk/gtkplacesview.c:1053
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:881
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1299
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1381
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1798
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Потврди идентитет"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Покретање"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Припремам за штампу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Образујем податке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Шаљем податке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Чекам"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Заустављено због проблема"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Штампам"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено уз грешку"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Припремам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Припремам"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Штампам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампач је искључен"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Заустављено"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Произвољна величина"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната грешка"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-01 01:23:06 +00:00
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да очистим списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Умножи _путању"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Уклони са _списка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_Очисти списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Отвори „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната ставка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%d. %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за сева-на-десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за сесна-на-лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12303
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12305
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
"може изазвати до пада или урушавања програма."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12310
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Предметак"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметара"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:226
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Version"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Гтк+ издање"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Сложени"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Радња"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reference count"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Број упуте"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Основни елемент"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Елемент фокуса"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Мнемонички натпис"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Режим захтева"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Исеци област"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Frame count"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Број оквира"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Frame rate"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Учесталост оквира"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Доступна функција"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Приступачно име"
# Треба проверити на шта се односи.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Приступачан опис"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Је највишег нивоа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљив подрод"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Предмет"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Предмет: %p (%s)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Мапирање особина"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Стубац:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "изврнуто"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двосмерно, изврнуто"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "двосмерно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Увезивање:"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Подешавање:"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Подешавања Икса"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Особине"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Путања"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Број"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Изаборник"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Оба"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Збирно 1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Збирно 2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Збирно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:310 gtk/inspector/visual.c:325
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:520
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:559
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:624
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може се изабрати приликом покретања.\n"
"Користите GDK_GL=always (увек) или GDK_GL=disable (онемогући)"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:638 gtk/inspector/visual.c:639
#: gtk/inspector/visual.c:640
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:185
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Фонт"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:289
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:324
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:369
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Начин исцртавања"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:383
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:408
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:442
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:476
2016-03-20 08:59:39 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
#: gtk/inspector/visual.ui:510
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Прикажи оставу тачкице"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:544
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Прикажи промене величина елемената"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:578
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:623
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "ГЛ исцртавање"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:635
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "По потреби"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:636
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Увек"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:637
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогући"
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:661
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:695
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтверске површине"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-20 08:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:729
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите предмет"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све предмете"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све ресурсе"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Очисти дневник"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Својства порода"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Хијерархија разреда"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "ЦСС изаборник"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Покрети"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Видни"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каху2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каху3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каху4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каху5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каху7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каху8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "ц"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "д"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "е"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "едп"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "ф"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "европски фан-фолд"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "амерички фан-фолд"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "About"
msgstr "О програму"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Прегледај све програме"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Нађи нове програме"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назив боје"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Име фасцикле"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Изаберите фонт"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Search font name"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Потражите назив фонта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Font Family"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Породица фонтова"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Претпреглед текста"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унесите адресу сервера…"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стање"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страна:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Закажи штампу"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвеј"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Виндоус ИМЕ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "IPA"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Мек ОЕс Икс Quartz"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Online"
msgstr "На мрежи"
#. Translators: The printer is offline.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Успаван"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Гост скрипт пред-издвајање"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Без пред-издвајања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Важно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Пре"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "After"
msgstr "После"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "излаз"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Промени назив"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Својства стила"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Разгледајте садржај на мрежи"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Премести"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"