gtk2/po/it.po

6803 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-02-04 17:39:36 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 13:44+0200\n"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"Language: it\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2060
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2071
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend non supporta OpenGL"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2164
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#.
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "R Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tasto Multi"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Giù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Spazio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tab TN"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Invio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Home TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Sinistra TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Su TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Destra TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Giù TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su TN"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Prec TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag giù TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Succ TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Fine TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Inizio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Ins TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Canc TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonAum"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonRid"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioEscuso"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscuso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAbbassaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAlzaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRiproduci"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioFerma"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioSuccess"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPreced"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRegistra"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioIndietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Batteria"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Lancia1"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Avanti"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Indietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Pausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Iberna"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Webcam"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Monitor"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "CommutaTouchpad"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Ripristina"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Sospendi"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Profile GL 3.2 core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implementato su OS X"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Uguale a --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "COLORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s»"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-05-14 10:53:44 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Espandi o contrai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Attiva la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Attiva il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizza il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
# descrizione per a11y
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme la casella combinata"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Attiva la voce"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Attiva l'espansore"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8056
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8065
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8022
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco fisso"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Mostra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismetti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta lo switch"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Cant load file: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Cant close stream"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Riconoscimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Licenza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Altra applicazione…"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Applicazione predefinita"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applicazioni consigliate"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicazioni correlate"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà packing %s::%s non trovata\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà cell %s::%s non trovata\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà %s::%s non trovata\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Impossibile analizzare il valore per %s::%s: %s\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Cant parse file: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Impossibile analizzare il file: %s\n"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" validate Esegue la validazione del file\n"
" simplify [OPZIONI] Semplifica il file\n"
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
" preview [OPZIONI] Mostra un'anteprima del file\n"
"\n"
"Opzioni semplificazione:\n"
" --replace Sostituisce il file\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"\n"
"Opzioni anteprima:\n"
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:791
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Non valido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colore: %s"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Burro chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Burro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Burro scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleonte chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleonte scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Blu cielo chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cielo"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Blu cielo scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prugna chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prugna scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cioccolato chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cioccolato"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cioccolato scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Grigio molto scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Grigio più scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grigio scuro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grigio medio"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Grigio più chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Grigio molto chiaro"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Colore personalizzato"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un colore personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Piano colore"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizza"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8507
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserisci _emoji"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8681 gtk/gtktextview.c:9528
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8684 gtk/gtktextview.c:9531
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8687 gtk/gtktextview.c:9534
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8690 gtk/gtktextview.c:9537
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9909
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci emoji"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selezionare un file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scrivania"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:308 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Open item is always present
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:309
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
"file."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
2013-09-05 08:41:57 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
"diverso."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# è malaaaaaato…. (sic.)
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Apri con _gestore file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisci posizione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
2010-03-12 21:52:01 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "File system"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
2011-09-13 21:26:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "font"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "None"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Nessuno"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:293
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092
2013-09-23 12:56:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Nessuno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6081
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Apri collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6090
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia una APPLICAZIONE"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2013-02-04 17:39:36 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
"unix"
2013-02-04 17:39:36 +00:00
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Termina processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
# nome/descrizione per accessibilità
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Autenticazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "%s - lavoro n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# inteso "lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. window
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro senza titolo"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi da elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
# (ndt) suggerimento
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Open “%s”"
msgstr "Apre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Mostra _tutto"
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Chiudi con due dita"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Apri con due dita"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scorri a destra con due dita"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Scorri a destra"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:663
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:669
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia «id» che «name»"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi «id» e «name»"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
"«%s»"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
2017-02-21 18:14:10 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
2017-02-21 18:14:10 +00:00
"I dati serializzati non sono corretti: la prima sezione non è "
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
# descrizione dell'azione per a11y<
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8040
2016-03-21 08:55:26 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8048
2016-03-21 08:55:26 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8079
2016-03-21 08:55:26 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10824
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Usare GTK+ Inspector?"
2013-09-23 12:56:18 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10826
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
"modificare qualsiasi applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento "
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10831
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+."
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
"clic sul pulsante «Pausa»."
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
"l'applicazione."
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietà CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:311
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:312
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:35
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versione GTK+"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:67
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:356
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:389
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "RGBA visuale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:421
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Composited"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:466
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Version"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Versione GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:499
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Vendor"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Vendor GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio riferimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinito"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget focus"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Etichetta mnemonica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Modalità richiesta"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Clip Area"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Area clip"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orologio frame"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Callback tick"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tasso frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Accessible Role"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ruolo accessibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Accessible Name"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Nome accessibile"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Accessible Description"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Descrizione accessibile"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mapped"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mappato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Realizzato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Livello principale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Visible"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Figlio visibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mappatura attributo"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definito in: %p (%s)"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertito"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirezionale, invertito"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirezionale"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Associazione:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazione:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:276
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
msgid "Record frames"
msgstr "Registra frame"
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Cancella frame registrati"
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aggiungi nodi di debug"
#: gtk/inspector/recorder.ui:55
msgid "Save recorded frames"
msgstr "Salva frame registrati"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Name:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nome:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Selector"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Selettore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Collegato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib deve essere configurato con --enable-debug"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:614
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:709
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:774
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Non configurabile durante l'esecuzione.\n"
"Usare GDK_GL=always or GDK_GL=disabled."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
#: gtk/inspector/visual.c:790
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa video GL disabilitata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:62
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:93
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:124
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tema cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:155
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Size"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Dimensione cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:190
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Scala del carattere"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:310
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Window Scaling"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Riduzione finestra"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:365
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:396
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Rallentamento"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:453
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Rendering Mode"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Modalità di resa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Similar"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Simile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:468
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Image"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Immagine"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:469
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Recording"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Registrazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:490
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:522
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:554
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra bordi disposizione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:586
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra ridimensionamento widget"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:618
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Simula touchscreen"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:661
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Rendering"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:674
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "When Needed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Quando necessario"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:675
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Always"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Sempre"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:676
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:697
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software GL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:729
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software Surfaces"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Superfici software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:761
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Estensione texture rettangolo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Details"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra dettagli"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Raccogli statistiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutte le risorse"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:222
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:230
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci registro"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:313
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:336
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietà figlie"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Gerarchia classe"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:365
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selettore CSS"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Nodi CSS"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:381
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:395
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:411
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:420
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Magnifier"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ingranditore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:433
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:443
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:453
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:462
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:471
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Registratore"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:480
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Busta 6×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Busta 7×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Busta 8×10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Busta 9×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Busta 9×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo US"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto grande"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto larga"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome colore"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Faccine e persone"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e vestiti"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animali e natura"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Cibo e bevande"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaggi e luoghi"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione carattere"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia carattere"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Preview text"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Testo di anteprima"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun carattere trovato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzo server"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso per il protocollo e da "
"un indirizzo:"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Nessun server recente trovato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3, 7, 11"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-21 18:14:10 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pressione multipla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Non disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Non attiva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2013-03-24 19:57:22 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Massima segretezza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Prima"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "Dopo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "PostScript"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "PostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "File"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "stampante scollegata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronta per stampare"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "elaborazione lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Istantanea nodi di debug"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
#~ "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8:1]"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X da usare"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAG"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la "
#~ "luminosità tramite il triangolo interno."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
#~ "schermo per selezionare il colore di quel punto."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Tonalità:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturazione:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensità del colore."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valore:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Luminosità del colore."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rosso:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Verde:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blu:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacità:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Trasparenza del colore."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome colore:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
#~ "semplicemente il nome del colore come per esempio «orange»."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Tavolozza:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Anello dei colori"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che "
#~ "si sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una "
#~ "posizione della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul "
#~ "colore che si vuole sostituire."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Il colore che si è scelto. È possibile trascinarlo su una posizione della "
#~ "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si "
#~ "sta attualmente selezionando."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Il colore che si è scelto."
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
#~ "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore "
#~ "desiderato o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il "
#~ "colore in questa posizione»."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_iuto"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selezione colore"
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
#
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Famiglia:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stile:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Dimensione:"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Anteprima:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selezione tipo di carattere"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_pplica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nnulla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnetti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Scarta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Disconnetti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Mo_difica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "I_nformazioni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Orizzontale invertito"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Verticale invertito"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Impostazione pagina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Preferen_ze"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Colore"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo di carattere"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Annulla eliminazione"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sì"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Rende tutti i warning critici"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opzioni GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Connetti al server"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Connette all'indirizzo di un server di rete"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Apre «%s»"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignora nascosti"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostra cache pixel"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione WGL_ARB_create_context necessaria per creare profili core "
#~ "non è disponibile"