gtk2/po/bg.po

4569 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2010-09-26 19:34:23 +00:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-07 04:44:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 22:08+0300\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Класът на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
"Името на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
" които да бъдат зададени"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
" които да не бъдат зададени"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "На пауза"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Заглушаване"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Изпълнение на медия"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Спиране на изпълнение"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Следваща песен"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Предишна песен"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Запис на аудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Пауза на аудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Отначало на песента"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Аудио медия"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Батерия"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Стартиране 1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Напред"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Назад"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Приспиване"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Дълбоко приспиване"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Безжична мрежа"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Уеб камера"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Събуждане"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Изключване"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
" дръжката на таблети"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Същото като --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API [това е\n"
" стандартно]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
" жим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-08-18 03:51:50 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Индикатор за прогрес"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Визуално показва напредъка"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Ключе"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#, c-format
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr ""
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
2011-01-23 08:00:53 +00:00
"посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензът на програмата"
#. Add the credits button
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"
#. Add the license button
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Друга програма…"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Търсене на програма по Интернет"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#. Translators: %s is a filename
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
"на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Показване на други програми"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Стандартна програма"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоръчани програми"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Свързани програми"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Други програми"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "Про_дължаване"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "Наад"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Завършване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgstr ""
2009-05-19 04:54:51 +00:00
"Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработен етикет: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Неправилен"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
"изберете."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "Нанс:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Наситеност:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Наситеност на цвета."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "Сойност:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвета."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
"посочите името му."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
"като го издърпате върху цвета за избор."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Цветът, който сте избрали."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Полета от принтера…"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Избор на файл"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Друго място…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Изберете коректно име на файл."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро отваряни"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Премахване на отметката „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Премахване на избраната отметка"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Отваряне на файла"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Име"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Избор на подпапка"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"
#. Create Folder
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _папка"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2010-01-25 09:42:06 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
"той работи."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Грешен път"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадащи"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Единствено дописване"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Дописано, но не е уникално"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Дописване…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Пътят не съществува"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name"
msgstr "Търсене по име на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилия на шрифта"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системен"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "(Без)"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системен (%s)"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Open Link
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Отваряне на връзка"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Copy Link Address
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
"Натиснете, за да направите промените невъзможни"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
"Натиснете, за да промените нещо"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Политиката за системата забранява промените.\n"
"Свържете се със системния си администратор"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да не бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Анонимно свързване"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Свързване като п_отребител:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребител:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "Па_рола:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Приключване на процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Странициране в терминал"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Командата top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Произволен принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "За преносими документи"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление на другите размери…"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Избор на папка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Избор"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Въведете един или повече обхвати,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Страници:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Отгоре надолу"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Отдолу нагоре"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Изходна касета:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#. In enum order
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Информация а задачата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Време на отпечатване"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Задача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Гланц"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-17 19:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Получерно"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "О_тдолу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Първо"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По_следно"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Отгоре"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Наолу"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Твърд диск"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Избор"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центриране"
#. This is about text justification
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Д_вустранно"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#. Media label, as in "next song"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#. Media label, as in "pause music"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
#. Media label, as in "play music"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#. Media label, as in "previous song"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"
#. Media label
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#. Media label
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"
#. Media label
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. Page orientation
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#. Page orientation
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#. Page orientation
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
#. Page orientation
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _листите"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#. Sorting direction
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#. Sorting direction
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#. Font variant
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
#. Font variant
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#. Zoom
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Намаляване на звука"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Заглушаване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Плик 6x9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Плик 7x9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Плик 9x11"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Европейски FanFold"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Американски FanFold"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Индекс 3x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Индекс 4x6 удължен"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Индекс 5x8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
"Презаписване на файла за временно\n"
" съхранение на икони дори и да е "
"актуален"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
"Да не се проверява за съществуването\n"
" на файл „index.theme“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
"Данните за изображения да не се за-\n"
" писват във файл за временно "
"съхранение на\n"
" икони"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
"Проверка на съществуващия файл за\n"
" временно съхранение на икони"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-08-13 04:33:11 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
"опцията\n"
"„--ignore-theme-index“.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
#. ID
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-03-08 05:02:00 +00:00
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "%s изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Домейн:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr ""
"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
#. Translators: this is a printer status.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартните настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "(Без)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "След"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "Цветови профил на принтер"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Липсва управление на цветовете"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Липсва цветови профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неуказан профил"
#. default filename used for print-to-file
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "разпечатка.%s"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "принтерът не е на линия"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "готовност за печат"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "обработка на задача"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "На пауза"
#. SUN_BRANDING
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "(неизвестно)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"