gtk2/po/ca.po

5941 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
2009-04-18 09:37:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 23:06+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Visualització X a utilitzar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilitzar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Despl"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet_Sis"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tecla_multi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re_Pàg"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av_Pàg"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr_Pant"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc_Núm"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Pàg"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Pàg"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
"tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
"tracta d'un fitxer d'animació malmès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
"és d'una versió GTK diferent"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
msgid "Unrecognized image file format"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"desat totes les dades: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr ""
"No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
"però no ha donat cap raó per a la fallada"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ANI"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge BMP"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
"color local."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge GIF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'alçada de la icona és zero"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ICO"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "El format d'imatge ICNS"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
"intermèdia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"aplicacions per a alliberar memòria"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
"analitzar."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge JPEG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "El format d'imatge PCX"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
"sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr ""
"Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
"no es pot analitzar."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
"no és permès."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2004-11-22 00:47:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr ""
"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
"ISO-8859-1."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge PNG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"les dades de mostra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Targa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge TIFF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imatge té una amplada zero"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imatge té una alçada zero"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge WBMP"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XBM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XPM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "El format d'imatge EMF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "No s'ha pogut desar"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "El format d'imatge WMF"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Llicència"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "The license of the program"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La llicència del programa"
#. Add the credits button
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_rèdits"
#. Add the license button
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "_License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Llicència"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
#, c-format
msgid "About %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Quant a %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
msgid "Credits"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Crèdits"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
msgid "Written by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Escrit per"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
msgid "Documented by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Documentat per"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Translated by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Traduït per"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Artwork by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Art per"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-04-18 09:37:32 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-18 09:37:32 +00:00
msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
2009-04-18 09:37:32 +00:00
"Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
"d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "URI no vàlid"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Accelerador nou..."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Trieu un color"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"pantalla per seleccionar el seu color."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Op_acitat:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Transparència del color."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "_Nom del color:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
"el nom d'un color (com ara «orange»)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "_Paleta:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
"desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
"Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
"clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Selecció de color"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9825
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "(Cap)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Altre..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
2006-01-07 12:10:22 +00:00
"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
"del fitxer abans."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilitzats recentment"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Llocs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Llocs"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
msgid "Name"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Nom"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
msgid "Modified"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Modificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Na_vega per altres carpetes"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
msgid "Save in _folder:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "De_sa en la carpeta:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
msgid "Create in _folder:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Crea en la _carpeta:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La drecera %s ja existeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La drecera %s no existeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
"contingut."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Reemplaça"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#. Label
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Camí no vàlid"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Compleció única"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Complet, però no és únic"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "S'està completant..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "No existeix el camí"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetes"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
"estigui disponible per a aquest programa.\n"
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Carpeta _nova"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Canvia el nom"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecció: "
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
#, c-format
msgid ""
2004-04-27 11:24:56 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2004-04-27 11:24:56 +00:00
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
msgid "Invalid UTF-8"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "UTF-8 no vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "(Buit)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#. Initialize fields
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Sans 12"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Previsualització:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Valor de la _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"\t%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "_Mode:"
#. The axis listbox
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Tecles"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_X:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Y:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Pressió:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Inclinació en X"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "I_nclinació en Y"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Roda:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "cap"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:5504
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre una ubicació"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5516
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "MÒDULS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:468
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connecta't _anònimament"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:587
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-08-22 23:13:30 +00:00
"<b>Qualsevol impressora</b>\n"
"Per a documents portables"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "mm"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "inch"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-08-22 23:13:30 +00:00
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Format per a:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mida del _paper:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Orientació:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Marges de la impressora..."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mida personalitzada %d"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Amplada:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Alçada:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mida del paper"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Superior:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Inferior:"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Esquerre:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Dret:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Marges del paper"
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Amunt"
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Avall"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Aplicació"
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No està disponible"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "De_sa a la carpeta:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:179
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1543
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1544
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1545
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1546
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1547
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1548
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1549
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1550
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1551
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "S'està preparant %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "S'està preparant"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2006-08-22 23:13:30 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "S'està imprimint %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Aplicació"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2006-08-22 23:13:30 +00:00
# Connectada? (josep)
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "La impressora no està en línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No hi ha paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "En pausa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mida personalitzada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No hi ha prou memòria"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Error no especificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Rang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "T_otes les pàgines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pà_gines:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
"p.ex. 1-3,7,11"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-18 09:37:32 +00:00
msgstr "Pàgines"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Còpies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Còpie_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "C_ompagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Inve_rteix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "General"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Disposició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "N_omés imprimeix:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Tots els fulls"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Fulls parells"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Fulls senars"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Esc_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Tipus de paper:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Font del pape_r:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Safata de so_rtida:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Detalls del treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Pri_oritat:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Informació de _facturació:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Imprimeix el document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "A_ra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_a:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-18 09:37:32 +00:00
msgstr "Hora d'impressió"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "En es_pera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
"Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
"explícita"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-22 23:13:30 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "A_bans:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-22 23:13:30 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Després:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Avançat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Qualitat de la imatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Acabaments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Imprimeix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Copia la _ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Neteja la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mostra els recursos _privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Obre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Element desconegut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. (%s)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-08-22 23:13:30 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#. This is a navigation label as in "go down"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. This is a navigation label as in "go up"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc dur"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
#. This is about text justification, "centered text"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#. This is about text justification
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#. Media label, as in "fast forward"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. Media label, as in "next song"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#. Media label, as in "pause music"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
#. Media label, as in "play music"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
#. Media label, as in "previous song"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#. Media label
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
#. Media label
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. Page orientation
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Page orientation
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Page orientation
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
#. Sorting direction
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#. Sorting direction
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#. Font variant
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
#. Font variant
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#. Zoom
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#. Zoom
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Cap consell --"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminueix el volum"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "Apuja el volum"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa el volum"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Paper continu europeu"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Paper continu americà"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Paper continu alemany legal"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índex 3x5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índex 4x6 ext"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índex 5x8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americà"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americà extra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americà plus"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1531
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1603
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1604
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1605
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1606
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1607
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1608
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1671
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1677
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1690
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1694
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
# FIXME
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; refusa les tasques"
#. Translators: this is a printer status.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Refusa les tasques"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Doble cara"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Tipus de paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Font del paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Safata de sortida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Una cara"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Selecció automàtica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Predeterminat de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Urgent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Alta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mitjana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Baixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Cap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Classificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Confidencial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Estàndard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Alt secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Desclassificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
msgid "After"
msgstr "Després"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "sortida %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "F_ormat de sortida"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-sortida.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "argument directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retrocés"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorn"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Despl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_tecla"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insereix"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Núm"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Espai"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Retorn"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Amunt"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dreta"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Avall"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Re_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Següent"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fi"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insereix"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Súper"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra_invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "La icona no es troba al tema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estat inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparant per a imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generant les dades"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviant les dades"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperant"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blocat en un problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimint"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Últim"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Avall"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "E_ndavant"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "A_munt"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centra"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "Em_plena"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Re_produeix"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Atura"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executiu"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
# FIXME
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índex 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índex 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "En quart"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Súper A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Súper B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Foli"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Foli sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
#~ "camí invàlid."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d octet"
#~ msgstr[1] "%d octets"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
#~ "diferent."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Avui a les %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Totes"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
#~ "trobat el de l'element «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
#~ "trobat «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Trencat)"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
#~ "255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Desa en una ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "neteja"