gtk2/po/ru.po

4878 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-14 19:49:47 +00:00
# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
# Russian translation of gtk+
2011-11-14 19:49:47 +00:00
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
#
#
2009-10-13 14:19:26 +00:00
#
2003-01-15 17:52:13 +00:00
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
2004-12-16 14:39:00 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2011-11-14 19:49:47 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
2012-03-18 15:45:54 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-11-14 19:49:47 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 20:27+0400\n"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-debug"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "Используемый X-дисплей"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#.
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Увеличить яркость"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Уменьшить яркость"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Приглушить звук"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Уменьшить громкость"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Увеличить громкость"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Воспроизвести аудиозапись"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Остановить аудиозапись"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Следующая аудиозапись"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Предыдущая аудиозапись"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Запись звука"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Приостановить аудиозапись"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Перемотка аудиозаписи"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Мультимедиа"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Хранитель экрана"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Аккумулятор"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Запустить приложение"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Вперёд"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Назад"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Сон"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Спящий режим"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Беспроводная сеть"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Веб-камера"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Монитор"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Cенсорная панель/тензометрический джойстик"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Разбудить"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не объединять запросы GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "То же, что и --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛИЧЕСТВОВЕТОВ"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вертушка"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Наглядно отображает ход работы"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Переключает состояние (вкл/выкл)"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "То_н:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Нас_ыщенность:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Интенсивность цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "Знаение:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелёный:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например, «orange»."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "Па_литра:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
"этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
"цвета сбоку."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Начертание:"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
#. create the text entry widget
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "Образе_ц:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Это приложение распространяется без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ;\n"
"подробнее см. <a href=\"%s\">%s</a>"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Add the credits button
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_Благодарности"
#. Add the license button
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
msgid "Artwork by"
msgstr "Графический дизайн"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение…"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Не удалось найти приложения в Интернете"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#| msgid "Find applications online"
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Найти приложения в Интернете"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Не удалось запустить приложение"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
#. Translators: %s is a filename
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Выберите приложение для файлов «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Нет доступных приложений, способных открыть файл «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Для получения дополнительных параметров нажмите «Показать другие "
"приложения»; чтобы установить новое приложение нажмите «Найти приложения в "
"Интернете»"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть ассоциацию"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Показать другие приложения"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Приложение по умолчанию"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендуемые приложения"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Связанные приложения"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Другие приложения"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1558
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Приложение %s не может быть завершено в данный момент:\n"
"\n"
"%s "
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Продолжить"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "З_акончить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст может не отображаться внутри элемента <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее — в строке %d)"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработанный тег «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неверный"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвет: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Светло-алый"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Алый"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Тёмно-алый"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло-оранжевый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тёмно-оранжевый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Светлое масло"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Масло"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Тёмное масло"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Светлый хамелеон"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Хамелеон"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Тёмный хамелеон"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Светлый небесно-голубой"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Небесно-голубой"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Тёмный небесно-голубой"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Светлая слива"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Сливовый"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Тёмная слива"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлый шоколад"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколадный"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тёмный шоколад"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлый алюминий 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюминий 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тёмный алюминий 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлый алюминий 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюминий 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тёмный алюминий 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Очень тёмный серый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Более тёмный серый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Серый"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
2012-03-18 15:45:54 +00:00
msgstr "Светло-серый"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Более светлый серый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Очень светлый серый"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белый"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Создать другой цвет"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Другой цвет %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Наименование цвета"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-03-12 13:04:01 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Цветовая плоскость"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Изменить"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "мм"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Поля из принтера..."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнее:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнее:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Левое:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Правое:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методы ввода"
# длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
msgid "Caps Lock is on"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Включён режим Caps Lock"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Выберите файл"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не удалось добавить закладку"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не удалось удалить закладку"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не удалось создать папку"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
"Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Невозможно создать файл в %s, т. к. это не папка"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Вы можете выбрать только папки. Выбранный элемент не является папкой; "
"попробуйте выбрать другой элемент."
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавние документы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для текущей папки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Удалить закладку «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Удалить выделенную закладку"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
msgid "Could not select file"
msgstr "Не удалось выделить файл"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Перейти к файлу"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Копировать адрес файла"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показывать _размер"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#. Label
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
2011-11-14 19:49:47 +00:00
msgid "Type a file name"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
msgstr "Введите имя файла"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Выберите папку"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
#. Create Folder
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_апку"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Создать в _папке:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Комбинация %s уже существует"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Комбинация %s не существует"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не удалось начать поиск"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
"сервис запущен."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не удалось подключить %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
2011-11-14 19:49:47 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Нет шрифтов, соответствующих вашему запросу. Измените параметры поиска и "
"попробуйте ещё раз."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Найти название шрифта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системный"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Нет"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системный (%s)"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
#. Open Link
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Copy Link Address
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:69
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI...] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ по URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n"
"передав необязательный список URI в качестве аргументов."
#: ../gtk/gtk-launch.c:85
#, c-format
#| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
#, c-format
#| msgid "Find applications online"
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: отсутствует название приложения"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
#, c-format
#| msgid "Could not run application"
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: отсутствует приложение %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалог разблокирован.\n"
"Щёлкните мышью, чтобы предотвратить изменения"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалог заблокирован.\n"
"Щёлкните мышью, чтобы изменить"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системная политика препятствует изменениям.\n"
"Обратитесь к системному администратору"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:775
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показать параметры GTK+"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connect As"
msgstr "Подключиться как"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
#| msgid "Connect _anonymously"
msgid "_Anonymous"
msgstr "Подключиться _анонимно"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Зарегистрированный пользователь"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
#| msgid "_Domain:"
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не удается завершить процесс"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершить процесс"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-11-14 19:49:47 +00:00
msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминальный пейджер"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Команда top"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Любой принтер"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Для переносимых документов"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер бумаги:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Расположение:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Вверх по дереву"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Корень файловой системы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка доступа"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#| msgid "Select a File"
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберите имя файла"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s задание №%d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Вывод данных"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Отправка данных"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Принтеры не найдены"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка от StartDoc"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Получение информации о принтере..."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "_Все страницы"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущую страницу"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "_Выделенное"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страни_цы:"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
"например, 1-3,7,11"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копий:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упорядочить"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "_Наоборот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "Общие"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Дву_сторонняя:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страниц на _сторону:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Порядок ст_раниц:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "Печатать т_олько:"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. In enum order
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "Все листы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "Чётные листы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечётные листы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип бумаги:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Источник бумаги:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выходной лоток:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. In enum order
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Обратная портретная"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Обратная ландшафтная"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "Сведения о задании"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Расположение:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "Печатать документ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "_Сейчас"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "_В:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Задайте время печати,\n"
" например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "Время печати"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "О_жидание"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульный лист"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "Задание"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Печать"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не удалось удалить элемент"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не удалось очистить список"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копировать _адрес"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Удалить из списка"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистить список"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показать личные ресурсы"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Элементы не найдены"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть «%s»"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для "
"элемента с URI «%s»"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_жирный"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "П_одключиться"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "П_реобразовать"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_бросить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключиться"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _заменить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "К ни_зу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "В н_ачало"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Вонец"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Керху"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Вв_ерх"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жёсткий диск"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#. This is about text justification
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширине"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. Media label, as in "next song"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следующая"
#. Media label, as in "pause music"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Приостановить"
#. Media label, as in "play music"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"
#. Media label, as in "previous song"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "П_редыдущая"
#. Media label
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Записать"
#. Media label
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#. Media label
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратный пейзаж"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратный портрет"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметры стран_ицы"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Пеать"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пред_варительный просмотр"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Вход"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Обовить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. Sorting direction
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "По воз_растанию"
#. Sorting direction
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить право_писание"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#. Font variant
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Пере_чёркивание"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Вос_становить удалённое"
#. Font variant
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "По_дчёркивание"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "В обы_чном размере"
#. Zoom
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _заполнение"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙ "
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-11-14 19:49:47 +00:00
msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тег «%s» не был определён."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тег «%s» уже определён"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
"%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Повышает или понижает громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулирует громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Понижает громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Повышает громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Приглушить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (открытка)"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейский edp"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold европейский"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт «Monarch»"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт «Invite»"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт «Postfix»"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не включать изображения в кеш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключить расширенный вывод"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверить текущий кеш значков"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не найден: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нет индексного файла темы в «%s».\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
"Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипресс"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайская-Лаос"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
#. ID
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод X Input"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
msgstr ""
"Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема с принтером «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
#. Translators: this is a printer status.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отмена заданий"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток вывода"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фильтрация GhostScript"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовыбор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не фильтровать перед печатью"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
msgid "Billing Info"
msgstr "Расположение"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "None"
msgstr "Нет"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Unclassified"
msgstr "Не классифицировано"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
msgid "Before"
msgstr "До"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
msgid "Print at"
msgstr "Время"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Особый %sx%s"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профиль принтера"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управление цветом недоступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Нет доступных профилей"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неопределённый профиль"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
#| msgid "output.%s"
msgid "output"
msgstr "вывод"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лист:"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "Файл"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _вывода"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печатать на LPR"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
#. SUN_BRANDING
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "принтер выключен"
#. SUN_BRANDING
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "готов к печати"
#. SUN_BRANDING
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "обработка задания"
#. SUN_BRANDING
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "приостановлено"
#. SUN_BRANDING
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. default filename used for print-to-test
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-печати.%s"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печатать на тестовый принтер"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Включены режимы Caps Lock и Num Lock"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Включён режим Num Lock"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Подключиться _как:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Выберите папку"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Сохранить в папке:"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Неверный путь"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Единственное совпадение"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Подходящее, но не уникальное"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Поиск совпадений..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Путь не существует"