2001-12-08 17:40:54 +00:00
# Swedish messages for GTK+.
2010-03-05 23:24:37 +00:00
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
2005-01-01 22:11:33 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2010-01-09 15:54:54 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
1998-12-20 02:48:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-07-26 06:02:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:25+0100\n"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
1998-12-20 02:48:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-12-15 15:38:31 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-06 01:16:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1998-12-20 02:48:52 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2009-02-02 21:12:42 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-02-02 21:12:42 +00:00
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-02-02 21:12:42 +00:00
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skärm att använda"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÄRM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:459
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2007-05-14 19:51:32 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# Osäker.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samma som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FÄRGER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2008-04-20 08:58:26 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
2008-04-20 08:58:26 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Kunde inte visa länken"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Licensen för programmet"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
2005-01-20 15:48:11 +00:00
msgid "C_redits"
2008-01-30 23:55:52 +00:00
msgstr "Ta_ck"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "_Licens"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Om %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Tack"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Skrivet av"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Dokumenterat av"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Översatt av"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Grafik av"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "Skift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "Super"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "Hyper"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "Meta"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "Blanksteg"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "Omvänt snedstreck"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-04-21 12:50:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
2007-08-18 21:45:36 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2007-08-18 21:45:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2007-08-18 21:45:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2004-01-06 01:16:53 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-01-06 01:16:53 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2447
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "Inaktiverad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Ogiltig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ny snabbtangent..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2005-01-23 15:55:55 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-01-23 15:55:55 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
2004-01-06 01:16:53 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
2003-06-14 14:24:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Op_acitet:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Färg_namn:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Palett:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
2004-04-15 05:50:57 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
2009-11-08 21:09:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen som du valt."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hantera anpassade storlekar"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tum"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginaler från skrivare..."
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Anpassad storlek %d"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Överst:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederst:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Pappersmarginaler"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8751
#: ../gtk/gtktextview.c:7974
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8765
#: ../gtk/gtktextview.c:7988
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-02 21:12:42 +00:00
msgstr "Caps Lock är aktiverad"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-07 23:45:45 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Välj en fil"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "(Ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Annan..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-01 22:11:33 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-01 22:11:33 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
2002-05-06 01:13:38 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-01 22:11:33 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
2004-03-06 20:51:58 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2005-01-01 22:11:33 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
2004-01-18 14:50:43 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-01 22:11:33 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
2005-01-01 22:11:33 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Tidigare använda"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
2007-08-18 21:45:36 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "Byt namn..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Platser"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Platser"
2003-06-14 14:24:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
2004-02-24 11:54:37 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2004-02-21 17:37:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
2004-02-24 11:54:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2004-02-21 17:37:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "Kunde inte välja fil"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
2004-04-06 21:26:23 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
2008-09-18 17:44:02 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
2004-03-09 12:37:39 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
2004-02-23 21:40:55 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
2004-02-21 17:37:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
2004-02-23 21:40:55 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ange ett filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2009-02-19 19:36:32 +00:00
msgstr "Skapa ma_pp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
2004-03-09 12:37:39 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
2004-03-09 12:37:39 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-08 21:09:50 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Igår klockan %H.%M"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-16 10:29:12 +00:00
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Genvägen %s finns redan"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-01-01 22:11:33 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
msgstr "_Ersätt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
2007-05-14 19:51:32 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2005-01-01 22:11:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
2008-04-20 08:58:26 +00:00
msgid "Invalid path"
msgstr "Ogiltig sökväg"
2008-08-05 07:56:47 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
2008-04-20 08:58:26 +00:00
msgid "No match"
msgstr "Ingen matchning"
2008-08-05 07:56:47 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
2008-04-20 08:58:26 +00:00
msgid "Sole completion"
msgstr "Enda komplettering"
2008-08-05 07:56:47 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
2008-04-20 08:58:26 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Komplett, men inte unik"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
2008-04-20 08:58:26 +00:00
msgid "Completing..."
msgstr "Kompletterar..."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2009-02-02 21:12:42 +00:00
msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-02-02 21:12:42 +00:00
msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2009-02-02 21:12:42 +00:00
msgstr "Sökvägen finns inte"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
2003-06-14 14:24:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappar"
2001-12-19 20:22:32 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2001-09-13 23:56:12 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
msgstr ""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är tillgänglig för detta program.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Är du säker på att du vill välja den?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Ta bort fil"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Byt namn på fil"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2004-01-18 14:50:43 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Markering: "
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Namnet är för långt"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammavärde"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-25 23:51:05 +00:00
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2008-01-30 23:55:52 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "System"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "System (%s)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2004-07-26 06:02:41 +00:00
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
2004-07-26 06:02:41 +00:00
msgstr "Skärm"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Läge:"
2003-06-14 14:24:59 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Axlar"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Tangenter"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_X:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Y:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Tryck:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "X-_lutning:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Y-lutnin_g:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Hjul:"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "inget"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(avstängd)"
2001-09-13 23:56:12 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Töm"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5700
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "_Öppna länk"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5712
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Kopiera _länkadress"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera url"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig uri"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:461
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-12-18 12:22:56 +00:00
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:731
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:796
2008-06-23 22:37:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan inte öppna display: %s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:833
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2008-08-31 16:59:11 +00:00
msgstr "GTK+-flaggor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:833
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2008-08-31 16:59:11 +00:00
msgstr "Visa GTK+-flaggor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "A_nslut"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Anslut _anonymt"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Anslut som a_nvändare:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "_Användarnamn:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "_Domän:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "_Lösenord:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2008-08-11 19:53:30 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2008-08-11 19:53:30 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2008-08-11 19:53:30 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "Okänt program (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "Kunde inte avsluta processen"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "A_vsluta process"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Kan inte döda processen med pid %d. Åtgärden är inte implementerad."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-22 11:51:09 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Terminalvisare"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Kommando för \"top\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Kan inte avsluta processen med pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4705
#: ../gtk/gtknotebook.c:7311
2003-10-04 19:45:37 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
2003-10-04 19:45:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Valfri skrivare"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "För portabla dokument"
2004-02-05 09:01:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-08-16 05:28:09 +00:00
"Marginaler:\n"
" Vänster: %s %s\n"
" Höger: %s %s\n"
" Övre: %s %s\n"
" Undre: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Format för:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Pappersstorlek:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Orientering:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Sidinställning"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Sökväg uppåt"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Sökväg nedåt"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Filsystemsrot"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Inte tillgänglig"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Spara i mapp:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobbnr %d"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Initialt tillstånd"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Förbereder utskrift"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererar data"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Skickar data"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Väntar"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockerar vid problem"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Färdig men med fel"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Förbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Förbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skriver ut %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Fel vid utskrift"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Slut på papper"
2001-12-08 17:40:54 +00:00
2008-08-17 22:03:37 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Pausad"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Behöver användarhjälp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Anpassad storlek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 07:56:47 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skrivare hittades"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 07:56:47 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 07:56:47 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fel från StartDoc"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ospecificerat fel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-23 20:15:34 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skrivare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2007-12-17 15:54:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2007-12-17 15:54:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alla sidor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2007-12-17 15:54:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "A_ktuell sida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Mar_kering"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2007-12-17 15:54:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_or:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Ange en eller flera sidintervall,\n"
" exempelvis 1-3,7,11"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Sidor"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Kopior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Kop_ior:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "S_ortera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Omvänd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Allmänt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sidordning"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Topp till botten"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Botten till topp"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Layout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_våsidig:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Sidor per _blad:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sidor_dning:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skriv endast _ut:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Alla blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Jämna blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Udda blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Sk_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Papper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Pappers_typ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Pappers_källa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Utsk_riftsfack:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Or_ientering:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Jobbdetaljer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Pri_oritet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2007-12-17 15:54:24 +00:00
msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skriv ut dokument"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Nu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2007-12-17 15:54:24 +00:00
msgstr "Kloc_kan:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-02-02 21:12:42 +00:00
"Ange tiden för utskrift,\n"
" t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Tid för utskrift"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2006-08-16 05:28:09 +00:00
# Är detta verkligen en bra översättning?
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Pausad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-02-02 21:12:42 +00:00
msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Lägg till försättssida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Före:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Efter:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Jobb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Avancerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Bildkvalitet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Färg"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2007-12-17 15:54:24 +00:00
msgstr "Färdigställning"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skriv ut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3508
#: ../gtk/gtkrc.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2007-07-17 19:02:59 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namnlöst filter"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Kunde inte tömma lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Kopiera _plats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Ta bort från lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Töm lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Visa _privata resurser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Inga objekt hittades"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Öppna \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Okänt objekt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-17 19:02:59 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-17 19:02:59 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-17 19:02:59 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-10-15 07:53:00 +00:00
msgid "Spinner"
msgstr "Snurrväljare"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
2009-10-15 07:53:00 +00:00
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna helskärm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_First"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "Fö_rsta"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hårddisk"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#. This is about text justification
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#. Media label, as in "pause music"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr "Gör _paus"
#. Media label, as in "play music"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Play"
msgstr "Spela _upp"
#. Media label, as in "previous song"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#. Media label
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Record"
msgstr "Spela _in"
#. Media label
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "R_ewind"
msgstr "Spola _bakåt"
#. Media label
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. Page orientation
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#. Page orientation
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#. Page orientation
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
#. Page orientation
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinst_ällningar"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#. Sorting direction
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#. Sorting direction
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontroll"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#. Font variant
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#. Font variant
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#. Zoom
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2007-05-14 19:51:32 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-14 19:51:32 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2009-02-19 19:36:32 +00:00
msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2009-02-19 19:36:32 +00:00
msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2009-02-19 19:36:32 +00:00
msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2009-02-19 19:36:32 +00:00
msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Volym"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Drar volymen ned eller upp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Justerar volymen"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Down"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Sänk volymen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Sänker volymen"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Up"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Höj volymen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Increases the volume"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Ökar volymen"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Muted"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Tystad"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Full Volume"
2007-06-10 11:38:10 +00:00
msgstr "Full volym"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (vykort)"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarsvykort)"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europeisk"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Tysk Legal"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (vykort)"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablå"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personligt kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Brett format"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italienskt kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Litet foto"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-16 12:47:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kuvert"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-02 23:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2008-06-23 22:37:14 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cachefil skapades.\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Stäng av informativ utskrift"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validera befintlig ikoncache"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2009-06-16 19:04:18 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
"Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2007-05-14 19:51:32 +00:00
# Osäker.
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-09-30 07:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 07:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 15:52:09 +00:00
# FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2010-09-06 13:25:48 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande avstängd."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2008-06-23 22:37:14 +00:00
msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-17 22:03:37 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-17 22:03:37 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2008-07-22 15:52:09 +00:00
msgstr "Avvisar jobb"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Tvåsidig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Papperstyp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Papperskälla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Utskriftsfack"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-förfiltrering"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ensidigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-11 14:18:46 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lång kant (Standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (Vänd)"
2008-08-17 22:03:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Välj automatiskt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-17 22:03:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-02-11 14:18:46 +00:00
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skrivarens standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-11 14:18:46 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen förfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2009-02-11 14:18:46 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Viktigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Hög"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Medel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Låg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:51:49 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
2008-08-30 12:18:05 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgstr "Sidor per blad"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobbprioritet"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformation"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Ingen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Klassificerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Konfidentiellt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Hemlig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Topphemligt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Inte klassificerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Före"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "After"
msgstr "Efter"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Skriv ut den"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
2008-08-25 18:51:49 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Skriv ut klockan"
2008-08-30 12:18:05 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#, c-format
2008-03-12 16:39:12 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Anpassad %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-08-20 14:38:05 +00:00
msgstr "utdata.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Skriv ut till fil"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sidor per _blad:"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "Fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-16 05:28:09 +00:00
msgstr "_Utskriftsformat"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut till LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2008-08-30 12:18:05 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sidor per blad"
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "skrivaren är frånkopplad"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "redo för utskrift"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "behandlar jobb"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "pausad"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "okänd"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-08-16 05:28:09 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutdata.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut till testskrivare"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
2007-05-14 19:51:32 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-06 13:25:48 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
#~ "från en annan GTK-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Okänt bildfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
#~ "inte har sparats korrekt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
#~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformatet är okänt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bildformatet ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
# Osäker.
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stackspill"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
#~ "färgkarta."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
#~ "några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
#~ "inte tillåtet."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bildformatet PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
#~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
#~ "är inte tillåtet."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
#~ "kodning."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Bildformatet PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "För mycket data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Bildformatet Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Bildformatet TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunde inte spara resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunde inte spara"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
2009-02-19 19:36:32 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-argument"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
#~ "och en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabb"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Vänster"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Upp"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Höger"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Föregående"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Nästa"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
2009-01-02 23:53:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "System"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder för utskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Första"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Överst"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "N_ed"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Spela upp"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilmellanrum"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
#~ "ogiltigt namn på en sökväg."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
#~ "sökväg."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
#~ "Använd ett annat namn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alla"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
2007-05-14 19:51:32 +00:00
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
#~ "för \"%s\" istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Spara på plats"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
2005-09-24 20:57:52 +00:00
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2005-01-23 15:55:55 +00:00
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
2005-01-20 15:48:11 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
2005-01-07 23:45:45 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
2005-01-01 22:11:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
2004-04-15 05:50:57 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
2004-04-06 21:26:23 +00:00
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
2010-09-06 13:25:48 +00:00