gtk/po/sr@Latn.po

6237 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-01-13 09:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
# ovo ima najviše smisla
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
"različitog GTK izdanja?"
# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
"sačuvani: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
"slike, a nije naveo razlog neuspeha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po tački"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor boja"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Da li pixbuf koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj kolona u pixbuf-u"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u pixbuf-u"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Međured"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na sadržaj tačaka pixbuf-a"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
# sadržaj umesto „piksel“
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neispravan deo animacije"
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI zapis slika"
# šta nam naročito bitmap kaže?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračenje steka"
# ne razume, ne prihvata,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naišao je na loš zapis"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF zapis slike"
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona je širine nula"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona je visine nula"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ne podržava sažete ikone"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
#
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO zapis slike"
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
"oslobodili memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
"„%s“."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
"d“."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
# ne moramo valjda sve doslovno?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
"zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG zapis slike"
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa zapis slika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF slika je prevelika"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika je širine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM zapis slike"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljiv"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Vidljiv"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju upotrebu)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
"prema ivici, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
msgstr "način rada"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
msgstr "širina"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
msgstr "visina"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objekat"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Veličina iscrtane sličice"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjiv"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik "
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje žabice"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje žabice"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje jednoizbornika"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija označena"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Sačuvaj ovde boju“."
2000-07-30 13:15:52 +00:00
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Dubina“ boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Providnost:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime boje:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvek omogućene strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Zavisno od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dozvoliti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost sa spiska"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću listu"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:349
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:380
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Izgled padajuće liste"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krive"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Sadrži razdvojnik"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površi sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u žiži"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini unosa"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
# Ovo je LOSE!
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Izbor direktorijuma"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
"%s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
"%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
"%s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
"%s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#. Preview
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. Change the current folder label
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
"%s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "prečica %s ne postoji"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
msgid "Today"
msgstr "Danas"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Izaberi više"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Direktorijumi"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Direktorijumi"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Dato_teke"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
"dostupna ovom programu.\n"
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novi direktorijum"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Obriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Preimenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorijum"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ime direktorijuma:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Obrazuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Primenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbor: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
"promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Predugačko ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
2003-12-19 16:00:34 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem datoteka"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Ime fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog fonta"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Pre_gled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrednost"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Ose"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasteri"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X nagib"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y nagib"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Točkić"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogućeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "očistiti"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini unosa"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
"se pojavio podmeni"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "List"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući meni"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Meni oznaka"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni mogućnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Delovanje u toku"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Pravac pružanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak delovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi delovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Nenametljivi blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvežavanja"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Donja"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Gornja"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
"dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
"tekst"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tastera"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za meni liniju"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Odu_stani"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD uređaj"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "P_rvi"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nji"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_ć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "Ub_aci"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Pismo"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pravopisa"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Uvećanje _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Uvećaj da _pasuje"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Redova"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kolona"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
"tačkama"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom reči"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
"leva na desno)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor se vidi"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Bafer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvati tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Nema saveta ——"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
"ikone, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom meniju"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID isporučene"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna popravka za element"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona za pretragu"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina kolone"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine kolone"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
# bug: a bit confusing, ain't it?
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Element"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:217
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:218
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1273
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1358
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2135
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "U žiži je"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
"žižu"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnja žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Žižna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
"ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
"veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Žiža na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
"i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja IM-a"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X način unosa (XIM)"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#~ msgid "Files of _type:"
#~ msgstr "Datoteke _vrste:"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Dodaj obeleživač"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Putanja:"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik koji se koristi za tekst"
# bug: this sucks in terms of l10n
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Lični direktorijum (%s)"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
#~ msgid "Pick a font"
#~ msgstr "Izaberite font"
#~ msgid "Pack End"
#~ msgstr "Stavi na kraj"
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
# radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
# da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
# da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"