gtk/po/es.po

8013 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-07-20 18:28:40 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2011-10-03 21:21:40 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2015-01-12 11:20:26 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2010-04-30 05:56:15 +00:00
#
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 18:59:11 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-02-25 11:34:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 11:00+0100\n"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2013-09-05 09:17:52 +00:00
"Language: \n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-10 08:55:50 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:197
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:229
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:231
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:232
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:235
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:238
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#.
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgstr "PetSis"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Re Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Av Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: bajar brillo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-05-20 10:36:35 +00:00
msgstr "Sonido: silenciar"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: bajar volumen"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: subir volumen"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: reproducir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: siguiente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: anterior"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: grabar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: pausar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: rebobinar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: medio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Batería"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Ejecutar1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Adelante"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Back"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Atrás"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Dormir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Cámara web"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Pantalla"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Despertar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Suspender"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
"El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-02-18 09:55:57 +00:00
msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
2014-12-18 12:21:10 +00:00
msgid ""
2015-02-17 17:36:41 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-18 12:21:10 +00:00
msgstr ""
2015-02-18 09:55:57 +00:00
"La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
"disponible"
2014-12-18 12:21:10 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-10-03 21:21:40 +00:00
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid ""
2015-02-17 17:36:41 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgstr ""
"La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
2015-02-18 09:55:57 +00:00
"del núcleo no está disponible"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Conmuta la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir o contraer"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pulsa la caja combinada"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
#. Media label, as in "fast forward"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Media label, as in "next song"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#. Media label, as in "pause music"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#. Media label, as in "play music"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. Media label
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#. Media label
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista previa de impresión"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar co_mo"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. Sorting direction
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. Font variant
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#. Zoom
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Aparecer"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2012-09-16 11:22:41 +00:00
"Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
2012-03-16 09:06:24 +00:00
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidad del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2012-03-16 09:06:24 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
"la muestra."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2012-03-16 09:06:24 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
"paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
2012-03-16 09:06:24 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2012-03-16 09:06:24 +00:00
"now."
msgstr ""
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
"seleccionando ahora"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgstr "El color que ha elegido."
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgstr ""
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2011-11-20 09:40:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Ind_ice"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración de página"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-04 10:54:05 +00:00
#, c-format
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Invalid size %s\n"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Tamaño %s no válido\n"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr ""
2014-09-04 10:54:05 +00:00
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
"Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licencia personalizada"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD simplificada"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La licencia MIT (MIT)"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencia artística 2.0"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar aplicación"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abriendo archivos «%s»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-01-12 09:30:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2014-01-13 13:15:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
2011-06-19 15:18:01 +00:00
2014-01-13 13:15:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
2011-06-19 15:18:01 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2012-01-26 16:14:25 +00:00
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
msgstr "Tipo de objeto «%s» no válido en la línea %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
"ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Propiedad no válida: %s.%s en la línea %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Señal «%s» no válida para el tipo «%s» en la línea %d"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Elemento raíz no válido: <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Etiqueta no gestionada: <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Acelerador nuevo…"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul cielo claro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul cielo"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul cielo oscuro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciruela claro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciruela oscuro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate oscuro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio oscuro 1"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio oscuro 2"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris muy oscuro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris más oscuro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-07 12:29:30 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-07 12:29:30 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un color personalizado"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Márgenes de la impresora…"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-01-19 18:37:26 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
msgstr "Seleccionar un archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
2011-10-03 21:21:40 +00:00
"nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2011-01-22 15:51:03 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2011-01-22 15:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-05 09:17:52 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
msgstr ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"
2011-09-06 04:07:31 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Open With File Manager"
2015-02-18 09:55:57 +00:00
msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2015-01-19 17:26:39 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Label
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
2014-01-27 12:55:58 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
2014-01-27 12:55:58 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
2014-03-05 15:39:52 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2014-03-05 15:39:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-01-27 12:55:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2014-05-10 17:53:04 +00:00
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2009-07-20 18:28:40 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
"Asegúrese de que se está ejecutando."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. * this particular string.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-13 16:07:02 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2015-02-18 09:55:57 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de la aplicación"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:555
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-02-10 06:56:11 +00:00
msgstr "Ninguno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Open Link
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6578
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-21 16:49:57 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
"pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid URI"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "URI no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-11 08:29:52 +00:00
"La política del sistema impide los cambios.\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
"Contacte con el administrador de su sistema"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:463
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:776
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-02-24 18:21:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:661 ../gtk/inspector/window.ui.h:19
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2010-08-22 19:16:34 +00:00
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2014-12-22 12:08:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-05-10 17:53:04 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introducir ubicación"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-05-10 17:53:04 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar y abrir «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Examinar red"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examinar el contenido de la red"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Connect to Server"
2013-10-15 09:12:22 +00:00
msgstr "Conectar al servidor"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcado nuevo"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidad"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No se puede desmontar «%s»"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No se pudo detener «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-03 13:59:43 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
msgstr "Terminado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2009-09-24 08:23:00 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2009-08-07 16:51:12 +00:00
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin título"
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _lugar"
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la lista"
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpiar lista"
2014-09-10 10:19:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#.
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2010-07-26 18:59:11 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2014-09-04 10:54:05 +00:00
"El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y "
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo "
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Clase nueva"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de la clase"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Añadir una clase"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+."
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid ""
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 12:19:28 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-09-04 10:54:05 +00:00
"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
"«Pausa» de más arriba."
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
2014-09-04 10:54:05 +00:00
"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
2014-09-04 10:54:05 +00:00
"Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falló al guardar el CSS "
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guardar el CSS actual"
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar los datos"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "«Backend» de GDK"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:4
2015-01-12 11:20:26 +00:00
msgid "X display"
msgstr "Pantalla X"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:5
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:6
msgid "Composited"
msgstr "Compuesta"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:7
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:8
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante GL"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sin nombre"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2014-11-13 12:54:12 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
2015-01-12 11:20:26 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
2014-11-13 12:54:12 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Cuenta de referencias"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID que se puede construir"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminada"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Focus Widget"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Dar el foco al widget"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta nemotécnica"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10
2014-09-10 10:19:04 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamaño reservado"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Área de recorte"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno de llamada del tic"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13
2014-11-13 12:54:12 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Cuenta de fotogramas"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14
2014-11-13 12:54:12 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accesible"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Es de nivel superior"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:19
2014-10-24 17:18:54 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Hijo visible"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Jerarquía de objetos"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilos"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntero: %p"
2014-01-13 13:15:34 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2014-01-13 13:15:34 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-04 10:54:05 +00:00
#, c-format
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Tipo de propiedad no editable %s"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Mapeado de atributos"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#, c-format
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definida en: %p (%s)"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "inverted"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "invertida"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "bidireccional, invertida"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Binding:"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Vinculación:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Setting:"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Configuración:"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 17:45:10 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 17:45:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 17:45:10 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 17:45:10 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#. vim: set et:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Definida en"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar el registro"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Conectada"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Ignorar ocultas"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Propio"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-01-12 11:20:26 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No configurable en tiempo de ejecución.\n"
"Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "El renderizado GL está desactivado"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
2014-12-17 11:37:49 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Variante oscura"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
2014-12-17 11:37:49 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección del texto"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalado de la ventana"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Show Baselines"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Mostrar líneas base"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Simular pantalla táctil"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Cuando sea necesario"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superficies software"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Select an Object"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Seleccionar un objeto"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Reunir estadísticas"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos los recursos"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades del hijo"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Propiedades del estilo"
2014-12-22 12:08:20 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25
2014-11-12 12:27:56 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Size Groups"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Tamaño de los grupos"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:18
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:21
2014-12-22 12:08:20 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:22
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2014-12-22 12:08:20 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:23
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2014-12-22 12:08:20 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:24
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2014-12-22 12:08:20 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:26
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2014-12-22 12:08:20 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre You6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "FanFold europeo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold EE.UU."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "FanFold alemán legal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (postal)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediana"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-03 12:19:28 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2014-09-04 10:54:05 +00:00
msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-25 11:34:02 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-25 11:34:02 +00:00
#: ../modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-25 11:34:02 +00:00
#: ../modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
2015-02-24 18:21:02 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-03-05 15:39:52 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Desconectada"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "After"
msgstr "Después"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-10-20 13:01:35 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "output"
msgstr "salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2010-01-12 19:22:44 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "salida-de-prueba.%s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-02-17 15:37:58 +00:00
msgid "_View All Applications"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-02-17 15:37:58 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2
2014-02-05 12:49:05 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3
2014-02-05 12:49:05 +00:00
msgid "_Back"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A_trás"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre del color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-05-10 17:53:04 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2015-01-19 17:26:39 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "All Files"
2015-02-18 09:55:57 +00:00
msgstr "Todos los archivos"
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
"intentarlo de nuevo."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
2010-10-23 12:25:35 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
" e.g. 13, 7, 11"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
"ej. 1-3, 7, 11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2013-05-20 10:36:35 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube o baja el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-12-17 11:37:49 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminuye el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2015-02-17 17:36:41 +00:00
#~| msgid "Unsupported icon type"
#~ msgid "Unsupported profile for a GL context"
#~ msgstr "Perfil soportado para un contexto GL"
2015-02-12 17:40:56 +00:00
#~| msgid "Browse Network"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"
2015-01-19 17:26:39 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2014-11-12 12:27:56 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
2014-10-20 13:01:35 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La licencia del programa"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Elegir un widget mediante el inspector"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspector de GTK+: %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Enviar widget a la Shell"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-03 12:19:28 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Sólo en este área de trabajo"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Subir a un área de trabajo"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Bajar a un área de trabajo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover a otro área de trabajo"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Área de trabajo %d"
2014-05-10 17:53:04 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Escriba un nombre de archivo"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usados recientemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Guardar en la carpeta:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Crear en la carpeta:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Teclee un nombre de archivo"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#~| msgid "_Find applications online"
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_Buscar aplicaciones en Software"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o pulse «Software» "
#~ "para instalar una aplicación nueva"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-13 13:15:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adelante"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "No se pudo añadir un marcador"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "No se pudo quitar el marcador"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
2009-08-04 17:31:27 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La combinación %s ya existe"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "La combinación %s no existe"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "No se pudo montar %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2012-08-25 10:08:08 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta no válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hay coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, pero no único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "La ruta no existe"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
2011-07-10 08:55:50 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
#~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
#~ "Puede obtener una copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
#~ "«%s»\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2010-12-29 21:51:20 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
2010-12-15 21:00:00 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
#~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
#~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
#~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
#~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Porción malformada en la animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
#~ "algún momento?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
#~ "tiene un mapa de color local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "La anchura del icono es cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "La altura del icono es cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
#~ "aplicaciones para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
#~ "se puede interpretar."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
#~ "permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
#~ "o 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
#~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
#~ "un máximo de 79 caracteres."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
#~ "no se puede interpretar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
#~ "no está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
#~ "antes de los datos"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
#~ "imagen XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "No se pudo guardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
2010-06-16 04:02:53 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Profundidad del color."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Error en la impresión"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetas"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Carpetas"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
#~ "disponible para este programa.\n"
#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nueva"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar archivo"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renombrar archivo"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
#~ "los nombres de archivos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
#~ "archivos"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renombrar archivo"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ejes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpiar"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Sin consejo --"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-01-06 13:33:14 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vacío)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "arg directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
#~ "y un método de entrada activo"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorno"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "BloqDespl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "MultiKey"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "RePág"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "ImprPant"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "BloqNum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN Espacio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN RePág"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN Siguiente"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN Ins"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Mayús."
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparado para imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Cima"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Bajar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Subir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc32k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Gib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."