2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Romanian translation for gtk+
2009-03-07 14:25:01 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
2005-03-06 12:45:37 +00:00
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
2004-03-15 19:46:08 +00:00
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
2010-02-21 19:02:51 +00:00
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
2011-03-11 10:15:38 +00:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
2010-03-18 20:33:16 +00:00
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
2010-11-26 14:01:41 +00:00
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
2000-04-05 16:45:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-09-04 07:32:00 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-03-30 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-02 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"Language: ro\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:184
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:204
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:236
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Display X de utilizat"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:246 gdk/gdk.c:249 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Multi key"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
msgstr "Stânga"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
msgstr "Sus"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
msgstr "Dreapta"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
msgstr "Jos"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Spațiu de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Tab de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Enter de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Home de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Săgeata stânga de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Săgeata sus de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Săgeata jos de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Page Up de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Prior de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Page Down de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Next de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "End de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Begin de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "_Insert de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Delete de pe keypad"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Creștere luminozitate ecran"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Scădere luminozitate ecran"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Mut (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Scădere volum (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Creștere volum (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Play (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Stop (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Următoarea (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Precedenta (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Înregistrare (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Pauză (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Derulare înapoi (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Media (audio)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorator"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Protector de ecran"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Baterie"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Lansator 1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Înainte"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Înapoi"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Stare de veghe"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Hibernare"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Rețea fără fir"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Cameră web"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Afișaj"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Comutator Touchpad"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Trezire"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Suspendare"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
msgid "No GL implementation is available"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nu s-a putut crea un context GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
msgid "Unable to create a GL pixel format"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea un format de pixeli GL"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-03-05 16:05:52 +00:00
msgstr "Nu grupa cererile GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "La fel ca --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-03-05 16:05:52 +00:00
msgstr "CULORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-19 14:17:17 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Se pornește %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-19 14:17:17 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Se deschide %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
2010-11-25 23:29:50 +00:00
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Comută celula"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Comută"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Apasă clic pe buton"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Extinde sau contractă"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
2019-03-30 20:08:45 +00:00
"Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține această "
"celulă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activează celula"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selectează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Apasă"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Apasă lista de selecție"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activează intrarea"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Activează expandatorul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Curăță"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9305
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9314
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9271
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Șter_ge"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe tot _ecranul"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "J_os de tot"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prima"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultima"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "S_us de tot"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hard disc"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Mărește indentarea"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sari la"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Derulează înain_te"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auză"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Re_dare"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedent"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "În_registrează"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "D_erulează înapoi"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reîmprospătează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Încadrare o_ptimă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micș_orează"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Apasă clic pe elementul de meniu"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Deschide glisorul într-un dialog"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Închide glisorul"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Deschide într-un dialog"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Închide"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Comută butonul"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanță:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziția în cercul culorilor."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturație:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitatea culorii."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Roșu:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparența culorii."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletă:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercul culorilor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
"trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
"paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr ""
"Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
"selectați acum."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:633
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12780 gtk/inspector/css-editor.c:201
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție culoare"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensiune:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12781
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectează"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertește"
# LG: discard si cancel = renunță :(
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Renunță"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editează"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informații"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Opți_uni pagină"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "An_ulează ștergerea"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Produce în acest director în loc de cwd"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu se poate salva fișierul %s: %s\n"
"\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nu se poate închide fluxul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Licență personalizată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 2 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licența MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licență artistică 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "Auto_ri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "_Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Created by"
msgstr "Creat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
msgid "Artwork by"
msgstr "Artă de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
2019-03-30 20:08:45 +00:00
"Acest program nu vine cu vreo garanție.\n"
"Consultați <a href=\"%s\">%s</a> pentru detalii."
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Bară oblică inversă"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Altă aplicație…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Selectează aplicația"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Se deschid fișierele „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Uită asocierea"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicație implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicații recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicații asemănătoare"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Alte aplicații"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nu există în lista de favorite"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s există deja în lista de favorite"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Proprietatea de împachetare %s::%s nu a fost găsită\n"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea pentru %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nu se poate parsa fișierul: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2019-03-30 20:08:45 +00:00
"Utilizare:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDĂ] FIȘIER\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" validate Validează fișierul\n"
" simplify [OPȚIUNI] Simplifică fișierul\n"
" enumerate Listează toate obiectele numite\n"
" preview [OPȚIUNI] Previzualizează fișierul\n"
"\n"
"Opțiuni de simplificare:\n"
" --replace Înlocuiește fișierul\n"
"\n"
"Opțiuni de previzualizare:\n"
" --id=ID Previzualizează numai obiectul numit\n"
" --css=FIȘIER Utilizează stiluri din fișierul CSS\n"
"\n"
"Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilde.\n"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerator nou…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Culoare: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Roșu stacojiu deschis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Roșu stacojiu"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Roșu stacojiu închis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Portocaliu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Portocaliu închis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gălbui închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gălbui"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gălbui închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Cameleon deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Cameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Cameleon închis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Albastru cerului deschis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Albastru cerului"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Albastru cerului închis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Pruniu deschis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Pruniu"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Pruniu închis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminiu deschis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiu 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminiu închis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminiu deschis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiu 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminiu închis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gri foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Gri mai închis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Gri închis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gri mediu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gri deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Gri mai deschis"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gri foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Culoare personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Creează o culoare personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Culoare personalizată %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan de culoare"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "Per_sonalizează"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#. And show the custom paper dialog
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini de la imprimantă…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9490
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9494
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9496
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9499
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9513
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează tot"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9523
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Introdu _emoji"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9743
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9746
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9749
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9752
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: gtk/gtkentry.c:10870
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock este activat"
#: gtk/gtkentry.c:11145
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Introdu emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Selectați un fișier"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
msgid "Other…"
msgstr "Altele…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:542 gtk/gtkfilechoosernative.c:627
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3618 gtk/gtkplacessidebar.c:3686
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
"Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "You may only select folders"
msgstr "Puteți selecta doar fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un "
"altul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fișier poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Visit File"
msgstr "_Vizitează fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiază locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă la semne de carte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2734
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "Rede_numește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mută la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Time"
msgstr "Ara_tă ora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Se caută în %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
msgid "Enter location"
msgstr "Introduceți locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduceți locația sau URL-ul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
2019-03-10 18:40:35 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Înclinare"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "Grad numeric"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spațiere numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatare numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Character Variants"
msgstr "Variante de caractere"
#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Meniu de aplicație"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9341
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: gtk/gtkicontheme.c:2343 gtk/gtkicontheme.c:2408
2009-03-13 15:06:47 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4082 gtk/gtkicontheme.c:4449
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-03-13 15:06:47 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informații"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide linkul"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _linkului"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAȚIE [URI...] — lansează o APLICAȚIE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
2019-03-30 20:08:45 +00:00
"Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n"
"pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri."
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: lipsește numele aplicației"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare "
"non-UNIX"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nu există aplicația %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiere URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nevalid"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Apăsați clic pentru a modifica"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"Politica sistemului previne modificările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Încarcă alte module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opțiuni GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Arată opțiunile GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectează"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Conectează ca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utilizator înregi_strat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "Domeniu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5123 gtk/gtknotebook.c:7401
2009-03-13 15:06:47 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "Fișiere recente"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Însemnat"
2003-12-08 22:55:03 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "Fișiere favorite"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduceți locația"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduceți o locație manual"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide gunoiul"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montează și deschide „%s”"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectează la server"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
msgid "Connect to a network server address"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
msgid "Show other locations"
msgstr "Arată alte locații"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2327 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3707
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335
msgid "_Power On"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
msgstr "_Pornește"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2340
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează dispozitivul"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează dispozitivul"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start dispozitiv multi-disc"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Deblochează dispozitiv_ul"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blochează dispozitivul"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2390 gtk/gtkplacessidebar.c:3387
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eroare la deblocarea „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2425
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2659
msgid "This name is already taken"
msgstr "Acest nume este deja luat"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3104
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nu s-a putut opri „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3191
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3339
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacessidebar.c:3689
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 gtk/gtkplacessidebar.c:3692
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3696
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă un favorit"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3697
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3698
msgid "Rename…"
msgstr "Redenumire…"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3702 gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează medii"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4151 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută locații de rețea"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Nicio locație de rețea găsită"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectează"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-a putut demonta volumul"
2010-11-26 13:57:32 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere"
2007-03-10 23:00:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibile"
msgstr[2] "%s / %s disponibile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: gtk/gtkprintbackend.c:780
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:851
msgid "_Remember password"
msgstr "Ține minte pa_rola"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selectați un nume de fișier"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2009-10-26 20:54:59 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603
msgid "Paused"
msgstr "Pauzat"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2004-03-15 19:46:08 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#.
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun element pentru URI-ul „%s”"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtru fără nume"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiază _locația"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Scoate din listă"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Golește lista"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Arată resursele _private"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nu s-au găsit elemente"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Deschide „%s”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Element necunoscut"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu "
"URI-ul „%s”"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Arată tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Ciupire cu două degete"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Extindere cu două degete"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens anti-orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Caută scurtături"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o altă căutare"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2010-11-26 14:01:41 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2010-11-26 14:01:41 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2010-11-26 14:01:41 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajustare volum"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2006-09-04 07:32:00 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9289
msgid "Move"
msgstr "Mută"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9297
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9328
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12768
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK+?"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12770
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"Inspectorul GTK+ este un depanator interactiv care vă permite să explorați "
"și să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK+. Folosindu-"
"l poate cauza crăparea aplicației."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12775
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tip de parametru"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK+."
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul "
"„Pauză” de deasupra."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvează CSS-ul curent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Clase de stil"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietate CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Arată datele"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versiune GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Suport GDK"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Vizual RGB"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Compus"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versiune GL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Furnizor GL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Sferă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secțiune nedenumită"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Număr de refernițe"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID generabil"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Widget implicit"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Widget de focus"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetă mnemonic"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Mod de cerere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Alocare"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Timpi cadre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Număr de cadre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Rată cadre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accesibil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Nume accesibil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Descriere accesibilă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Este la nivel înalt"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Inferior vizibil"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Obiect"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Cursor: %p"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obiect: %p (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapare de atribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Coloană:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit la %p (%s)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "inversat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecțional, inversat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecțional"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Asociere:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Configurare:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tip"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definit la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Cale"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Contor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Semnal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ascunse"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib trebuie să fie configurat cu --enable-debug"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Sine 1"
2010-11-26 14:01:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativ 1"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Sine 2"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativ 2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Sine"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2019-04-02 18:21:32 +00:00
"Nu este configurabil la rulare.\n"
"Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Randarea GL este dezactivată"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Temă GTK+"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variantă întunecată"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Temă cursor"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensiune cursor"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Temă de iconițe"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Font"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Scală font"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcție text"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Scalare fereastră"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Încetinește"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mod de randare"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Arată actualizări grafice"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Arată marginile aranjamentului"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Arată cache-ul de pixeli"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulează ecranul tactil"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Randare GL"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Când este nevoie"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL Software"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Suprafețe de software"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Selectează un obiect"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Arată toate obiectele"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colectează statistici"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Arată toate resursele"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Curăță istoricul"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Semnale"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietăți inferior"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ierarhie de clasă"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Noduri CSS"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensionează grupurile"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Date"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Generice"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesează toate alternativele"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Formulare deasupra bazei"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracții alternative"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Formulare sub bază"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Poziție de marcarea sub bază"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Înlocuiri sub bază"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Formulare sensibile la majuscule"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Ligaturi contextuale"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punctuație CJK centrată"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Spațiere în jurul majusculelor"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Poziționare cursivă"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Majuscule mici din Majuscule"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Capitale mici din capitale"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanțe"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme fără puncte"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme experte"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme terminale #2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme terminale #3"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme terminale"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Forme de accente aplatizate"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lățimi complete"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Forme la jumătate"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme halant"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana orizontale"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaturi istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme inițiale"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme izolate"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiv"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Avertisment"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturi standard"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizate"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marchează poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediale"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greacă matematică"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marchează poziționarea via substituție"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numărători"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuri în stil vechi"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limite optice"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lățimi alternative proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Majuscule mici"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporțional"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuri proporționale"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lățimi proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Sferturi de lățimi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Generează aleatoriu"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contextuale necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaturi necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Margini la dreapta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme de notație Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative de variație necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistice"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori științifici"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitale mici"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme simplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set stilistic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Set stilistic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set stilistic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set stilistic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set stilistic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set stilistic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set stilistic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set stilistic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set stilistic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set stilistic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set stilistic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set stilistic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set stilistic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set stilistic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set stilistic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set stilistic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set stilistic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set stilistic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set stilistic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set stilistic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice inferior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indice superior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo din urmă"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme de nume tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuri tabulare"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante Vattu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriere verticală"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo vocale"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana verticale"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Rotație și alternative verticale"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticale pentru rotație"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barat"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte poștală)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "plic kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "plic you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "plic 6× 9"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "plic 7× 9"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "plic 8× 10"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "plic 9× 11"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "plic 9× 12"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic a2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic c5"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "edp europeană"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Executiv"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold European"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "FanFold european"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "US Fan-Fold"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Fan-Fold German Legal"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Guvernamental legal"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Scrisoare guvernamentală"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4× 6 (vedere)"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4× 6 ext"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5× 8"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Plic Monarch"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografie L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografie mare"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografie medie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografie lată"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic prc1"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic prc10"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic prc2"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic prc3"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "plic prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "plic prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "plic prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "plic prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "plic prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "plic prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopian"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Italic vechi"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriacă"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Aborigen canadian"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriot"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Liniar B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persană veche"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balineză"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiformă"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniciană"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneză"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lician"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidian"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife egiptene"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaică imperială"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi inscripțional"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthian inscripțional"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneză"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabă sudică veche"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turcă veche"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitic cursiv"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife meroitice"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albaneză caucaziană"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duploian"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Liniar A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabă nordică veche"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permic veche"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife anatoliene"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Maghiară veche"
#: gtk/script-names.c:147
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Pătrat Zanabazar"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Caută aplicații noi"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde altele"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieși din %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "În_apoi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizează"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Selectați o culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Nume de culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Emoticoane și oameni"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corp și îmbrăcăminte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animale și natură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mâncare și băutură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Călătorie și locuri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Nume dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Creează"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Selectează fontul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Caută nume de font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Familie de fonturi"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizează textul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nu s-au găsit fonturi"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensiune hârtie:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Cale în jos"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Cale în sus"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
"Exemple:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu s-au găsit servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectează la _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa de server…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n"
" de ex. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini per filă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește doar:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificați ora tipăririi,\n"
" de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Data tipăririi"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă o pagină copertă"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Scade sau crește volumul"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum crescut"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Crește volumul"
2009-03-13 15:06:47 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum scăzut"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Scade volumul"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2009-03-07 14:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include datele de imagine în cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2007-09-15 18:46:07 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2009-09-18 19:57:47 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-11-26 14:01:41 +00:00
"Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Chirilică (transliterată)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Inuktitut (transliterată)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Apăsare multiplă"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2007-03-10 23:00:37 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#. ID
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/input/imwayland.c:104
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Metodă de intrare X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectat"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Dormante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
2019-03-10 18:40:35 +00:00
"Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
2009-09-18 19:57:47 +00:00
"Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
2010-11-26 13:57:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-11 11:29:25 +00:00
msgstr "Domeniu:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2009-10-11 11:29:25 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
2009-10-11 11:29:25 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
2009-10-11 11:29:25 +00:00
"Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-11 11:29:25 +00:00
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2009-03-07 18:50:02 +00:00
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2009-03-13 15:06:47 +00:00
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
2019-04-02 18:21:32 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576
2010-11-26 14:01:41 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
2013-03-04 13:34:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Pe ambele părți"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Tip de hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Sursă de hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Tavă de ieșire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Rezoluție"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
msgctxt "printing option"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-09-04 07:32:00 +00:00
msgstr "Pe o parte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Margine lungă (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Selectare automată"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Implicite imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Fără pre-filtrare"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option group"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-03-07 14:25:01 +00:00
msgstr "Altele"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș de sus"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș de la mijloc"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș de jos"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Coș lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș stânga"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș dreapta"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Coș central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș din spate"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș din fața de sus"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș din fața de jos"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Coș de capacitate mare"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2019-04-02 18:21:32 +00:00
msgstr "Stivuitor %d"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Căsuța de mail %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Căsuță de mail"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tava %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995
msgid "Printer Default"
msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Urgent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Înaltă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Medie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Scăzută"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "Prioritate sarcină"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2009-03-07 18:50:02 +00:00
msgstr "Informații de facturare"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Niciuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-09-04 07:32:00 +00:00
msgstr "Clasificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Confidențial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-09-04 07:32:00 +00:00
msgstr "Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-09-04 07:32:00 +00:00
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Top secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-09-04 07:32:00 +00:00
msgstr "Neclasificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini pe foaie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Înainte"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "După"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Tipărește la"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgstr "Tipărește la ora"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#.
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5669
2008-09-19 14:17:17 +00:00
#, c-format
2019-03-10 18:40:35 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizat %s× %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5779
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil de imprimantă"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil nespecificat"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ieșire"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Tipărește în fișier"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-09-04 07:32:00 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-09-04 07:32:00 +00:00
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Fișier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "Format de _ieșire"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Tipărește cu LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini per filă"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "imprimantă deconectată"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "pregătită pentru tipărire"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "se procesează sarcina"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "întreruptă"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-18 19:57:47 +00:00
msgstr "necunoscut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2010-11-25 23:29:50 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr "test-tipar.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2008-09-19 14:17:17 +00:00
msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-03-30 20:08:45 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nu este implementat pe OS X"
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-03-10 18:40:35 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați "
#~ "<a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licența programului"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”"
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”"
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește "
#~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Metode de input"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock este activat"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumire..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "L_ocuri"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Navigare în al_te dosare"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Introduceți un nume de fișier"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosar:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Creează în _dosar:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-"
#~ "vă că este pornit."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut monta %s"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Cale nevalidă"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completare unică"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completă, dar nu unică"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Se completează..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Această cale nu există"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n"
#~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n"
#~ "Puteți obține o copie de la:\n"
#~ " \t%s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosarul:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Comutator"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier imagine corupt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecran X de utilizat"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fă apeluri X sincrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programare"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Ada_ugă"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2010-11-26 13:57:32 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier animație corupt"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
#~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
#~ "salvat toate datele: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
#~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Antet imagine corupt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
#~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
#~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Antet incorect în animație"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment malformat în animație"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
#~ "hartă locală de culoare."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
#~ "imaginii"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
#~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
#~ "a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
#~ "este permisă."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
#~ "trebuie să fie trei sau patru."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
#~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
#~ "79 de caractere."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%d” nu este permisă."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Date în exces în fișier"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Antet XPM incorect"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Adâncimea culorii"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eroare la tipărire"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosare"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Dosare"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
#~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
#~ "Sigur doriți să-l selectați?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Dosar n_ou"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Șt_erge fișierul"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
#~ "fișierelor"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Șterge fișierul"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Redenumește fișierul"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
#~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 nevalid"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nume prea lung"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valoare _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axe"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chei"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Încli_nare X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Înclina_re Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Cerc:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nici una"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dezactivată)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(necunoscută)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "C_urăță"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nici un pont ---"
2009-10-26 20:54:59 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Gol)"