gtk2/po/es.po

6552 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-07-20 18:28:40 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2011-10-03 21:21:40 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2013-01-20 11:05:50 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2010-04-30 05:56:15 +00:00
#
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 18:59:11 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 17:59+0100\n"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2013-01-24 15:31:58 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-10 08:55:50 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
"Language: \n"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2013-01-24 15:31:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgstr "PetSis"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Re Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Av Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: bajar brillo"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Silenciar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: bajar volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: subir volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: reproducir"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: parar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: siguiente"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: anterior"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: grabar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: pausar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: rebobinar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: medio"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Batería"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Ejecutar1"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Adelante"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Atrás"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Dormir"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Hibernar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "WLAN"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Cámara web"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Pantalla"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Despertar"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Suspender"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-10-03 21:21:40 +00:00
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Conmuta la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir o contraer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pulsa la caja combinada"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Aparecer"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2012-09-16 11:22:41 +00:00
"Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
2012-03-16 09:06:24 +00:00
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidad del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
"la muestra."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
"guardarlo para usarlo en el futuro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
"seleccionando ahora"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que ha elegido."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2011-11-20 09:40:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja."
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
2010-08-15 19:01:12 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-08-15 19:01:12 +00:00
#, c-format
2010-12-15 21:00:00 +00:00
msgid ""
2012-02-03 17:06:49 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-15 19:01:12 +00:00
msgstr ""
2012-02-03 17:06:49 +00:00
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
"para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-15 19:01:12 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
#. Add the credits button
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-01-20 11:05:50 +00:00
msgid "Website"
2013-01-24 15:31:58 +00:00
msgstr "Página web"
2010-12-15 21:00:00 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2010-12-15 21:00:00 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-08-16 14:10:50 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
#. Translators: %s is a filename
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
"nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1563
2012-01-12 09:30:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no se puede cancelar en este momento:\n"
"\n"
"%s"
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
2012-01-12 09:30:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-06-19 15:18:01 +00:00
msgid "C_ontinue"
2012-01-13 13:42:21 +00:00
msgstr "C_ontinuar"
2011-06-19 15:18:01 +00:00
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-06-19 15:18:01 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "A_trás"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-06-19 15:18:01 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
"ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Acelerador nuevo…"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2012-08-16 14:10:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul cielo claro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul cielo"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul cielo oscuro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciruela claro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciruela oscuro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate oscuro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio oscuro 1"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio oscuro 2"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris muy oscuro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris más oscuro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
# C en conflicto con Cancelar
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Crear color personalizado"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre del color"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Márgenes de la impresora…"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8598
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8612
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10099
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-07-26 18:59:11 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-19 18:37:26 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
msgstr "Seleccionar un archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
2011-10-03 21:21:40 +00:00
"nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2011-01-22 15:51:03 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2011-01-22 15:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
2010-10-09 12:26:20 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
2011-10-03 21:21:40 +00:00
"carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
2009-08-07 17:54:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
2009-08-07 17:54:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Rename…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Renombrar…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
2011-09-06 04:07:31 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visitar este archivo"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "_Copy files location"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriba un nombre de archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
#. Create Folder
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_peta"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La combinación %s ya existe"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La combinación %s no existe"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-13 16:07:02 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-05 18:40:37 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
"intentarlo de nuevo."
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-08-24 17:58:42 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-13 16:07:02 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-02-10 06:56:11 +00:00
msgstr "Ninguno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-21 16:49:57 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
"pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid URI"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "URI no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-11 08:29:52 +00:00
"La política del sistema impide los cambios.\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
"Contacte con el administrador de su sistema"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2010-08-22 19:16:34 +00:00
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2011-01-16 18:30:17 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-16 18:30:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
msgstr "Terminado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-24 08:23:00 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2009-08-07 16:51:12 +00:00
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3,7,11"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right"
2011-03-06 14:21:41 +00:00
msgstr "De izquierda a derecha"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left"
2011-03-06 14:21:41 +00:00
msgstr "De derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
#. In enum order
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#. In enum order
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Advanced"
2011-05-09 17:39:39 +00:00
msgstr "Avanzadas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin título"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _lugar"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la lista"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpiar lista"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2010-02-20 15:56:43 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-07-26 18:59:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "_Disco duro"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Ind_ice"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Media label, as in "next song"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#. Media label, as in "pause music"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#. Media label, as in "play music"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. Media label
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#. Media label
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Page orientation
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Page orientation
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración de página"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista previa de impresión"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-03-10 07:59:18 +00:00
msgstr "Guardar co_mo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
#. Sorting direction
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. Font variant
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#. Font variant
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#. Zoom
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
2010-12-02 18:28:12 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2010-12-29 21:51:20 +00:00
msgstr "❙"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
2010-12-02 18:28:12 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2010-12-29 21:51:20 +00:00
msgstr "○"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Sube o baja el volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminuye el volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta el volumen"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr " "
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold EE. UU."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-12 19:22:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-10-09 12:26:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2009-09-25 06:16:56 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2009-09-25 06:16:56 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2009-09-25 06:16:56 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2009-09-25 06:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2009-09-25 06:16:56 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2009-09-25 06:16:56 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
2012-05-14 12:52:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "After"
msgstr "Después"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
2011-06-09 21:05:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
2011-06-09 21:05:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2012-05-31 11:21:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-04 17:31:27 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
#. SUN_BRANDING
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
#. SUN_BRANDING
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabajo"
#. SUN_BRANDING
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. default filename used for print-to-test
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "salida-de-prueba.%s"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2012-08-25 10:08:08 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta no válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hay coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, pero no único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "La ruta no existe"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
2011-07-10 08:55:50 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
#~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
#~ "Puede obtener una copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
#~ "s»\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
2011-01-22 15:51:03 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2010-12-29 21:51:20 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
2010-12-15 21:00:00 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
#~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
#~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
#~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
#~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Porción malformada en la animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
#~ "algún momento?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
#~ "tiene un mapa de color local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "La anchura del icono es cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "La altura del icono es cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
#~ "aplicaciones para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
#~ "puede interpretar."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
#~ "permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
#~ "o 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
#~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
#~ "un máximo de 79 caracteres."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
#~ "se puede interpretar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
#~ "antes de los datos"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
#~ "imagen XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "No se pudo guardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
2010-06-16 04:02:53 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Profundidad del color."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Error en la impresión"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetas"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Carpetas"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
#~ "disponible para este programa.\n"
#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nueva"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar archivo"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renombrar archivo"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
#~ "los nombres de archivos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
#~ "archivos"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renombrar archivo"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ejes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpiar"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Sin consejo --"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-01-06 13:33:14 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vacío)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "arg directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
#~ "y un método de entrada activo"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorno"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "BloqDespl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "MultiKey"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "RePág"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "ImprPant"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "BloqNum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN Espacio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN RePág"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN Siguiente"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN Ins"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Mayús."
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparado para imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Cima"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Bajar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Subir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc32k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Gib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."