gtk2/po/fr.po

2596 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-06-20 20:59:56 +00:00
# French translation of gtk+ 2.x.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
2003-09-19 09:39:59 +00:00
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6.9\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-17 14:25:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 16:06+0200\n"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
"fichier d'image corrompu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"un fichier d'animation corrompu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Format d'image non reconnu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"d'image : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
"début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "En-tête d'image corrompu"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Format d'image inconnu"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ANI"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image bitmap"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image BMP"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Débordement de la pile"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Code non valide rencontré"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour composer un cadre dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image GIF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'icône non supporté"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image JPEG"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The PCX image format"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le format d'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid ""
2002-05-01 17:25:01 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
"caractères."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, fuzzy, c-format
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti dans le codage "
"ISO-8859-1."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image PNG"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Impossible de gérer les images PNM avec des valeurs maximales de couleur "
"supérieures à 255"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Sun raster"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Trop de données dans le fichier"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Targa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image WBMP"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fichier XBM non valide"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image XBM"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "CLASSE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "NOM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Visuel X à utiliser"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "VISUEL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Écran X à utiliser"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "ÉCRAN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "DRAPEAUX"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Identique à --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "COULEURS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Faire des appels X synchrone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Licence"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "La licence du programme"
#. Add the credits button
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "Crédits"
#. Add the license button
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "_Licence"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "À propos de %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Crédits"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Écrit par"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Documenté par"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Traduit par"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Graphisme par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:647
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:661
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"La couleur précédemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
"triangle intérieur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-03-07 09:48:41 +00:00
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Luminosité de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacité :"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-18 10:28:02 +00:00
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Color Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de couleurs"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667
#: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Sélectionner un fichier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "(Aucun)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Autre..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le dossier ne peut être créé"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2004-03-07 09:48:41 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Le dossier ne peut être créé car un fichier avec le même nom existe déjà. "
"Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
2004-03-07 09:48:41 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Nom de fichier non valide"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le contenu du dossier ne peut être affiché"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant « %s » : %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ajouter le dossier « %s » aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ajouter le dossier courant aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ajouter les dossiers sélectionnés aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Supprimer le signet « %s »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
"d'accès valide."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Enlever"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Renommer"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
msgid "Shortcuts"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Raccourcis"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajouter le dossier sélectionné aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-17 14:25:27 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
2005-07-17 14:25:27 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2005-07-17 14:25:27 +00:00
"Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
2005-07-08 18:52:47 +00:00
"d'accès valide."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux raccourcis"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ouvrir un _emplacement"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
2004-03-07 09:48:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#. Create Folder
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgstr "Créer un _dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#. Name entry
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
msgid "Create in _folder:"
2004-03-13 09:09:03 +00:00
msgstr "Créer dans le _dossier :"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-16 19:37:54 +00:00
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de monter %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f k"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'aller au dossier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le dossier que vous avez spécifié a un chemin d'accès non valide."
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s »"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner l'élément"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:727
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:767
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:984
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_New Folder"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "_Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
"de fichiers."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
"%s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-04-24 19:44:59 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr ""
2004-04-24 19:44:59 +00:00
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
2004-03-16 19:37:54 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "File System"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "Système de fichiers"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfini de %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
2004-04-24 19:44:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
2004-03-16 19:37:54 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « / » : %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
2004-03-16 19:37:54 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Initialize fields
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
2004-03-07 09:48:41 +00:00
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:361
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:367
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:373
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. create the text entry widget
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:549
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Font Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de polices"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1304
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:427
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode : "
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. The axis listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Axes"
msgstr "_Axes"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Keys listbox
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Keys"
msgstr "_Clés"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "none"
msgstr "aucun"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "clear"
msgstr "effacer"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3985
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:476
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:559
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Options GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:559
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Afficher les options GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2400
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3480
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "À _propos"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_CD-Rom"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "_Édition"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:352
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Augmenter l'indentation"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Diminuer l'indentation"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:358
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "_Centre"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "_Droite"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Suivant"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Suivant"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Pause"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Lecture"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Précédent"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Enregistrer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Arrêter"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:386
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Print Pre_view"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "_Aperçu avant impression"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:399
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Revert"
2004-03-07 09:48:41 +00:00
msgstr "_Rétablir"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:403
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendant"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendant"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Défaire"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:91
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imthai-broken.c:178
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaï (cassé)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crédits"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bas"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Premier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Dernier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Haut"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Précédent"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Descendre"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Monter"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Remplir"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Gauche"