2010-03-20 12:11:07 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2010-08-21 11:50:06 +00:00
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
2010-11-10 11:37:39 +00:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2012-08-07 05:41:47 +00:00
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
2000-07-06 21:09:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 13:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 13:54+0800\n"
2013-02-04 12:28:51 +00:00
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
2010-08-21 11:50:06 +00:00
"Language-Team: <>\n"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
"Language: zh_TW\n"
2000-07-06 21:09:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-01 11:04:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2000-07-06 21:09:25 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "寬路顯示類型不支援:%s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-01-31 06:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2737
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#.
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-07-12 07:41:40 +00:00
msgstr "Begin"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度增加"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕亮度降低"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度增加"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgstr "鍵盤亮度降低"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量降低"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音量提高"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效播放"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效停止"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效下一首"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效上一首"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效錄製"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效暫停"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效倒轉"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "音效媒體"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "螢幕保護程式"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "電池"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "執行1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向前"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Back"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "向後"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "睡眠"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "休眠"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "無線區域網路"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "網路攝影機"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Display"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "顯示"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "喚醒"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-04 12:27:38 +00:00
msgstr "暫停"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "尚未實作於 OSX"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid ""
2015-02-23 07:30:34 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-04-07 14:22:34 +00:00
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
msgstr "顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-07-15 08:17:37 +00:00
msgstr "準備啟動 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-07-15 08:17:37 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "正在開啟 %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid ""
2015-02-23 07:30:34 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "切換"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "點擊"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "點擊按鈕"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "編輯"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用儲存格"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "選擇"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "自訂"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "選擇顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "自訂顏色"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "按下組合方塊"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用項目"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-01 14:33:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
msgstr "使用擴展器"
2013-03-01 14:33:07 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "還原"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
2012-02-18 00:49:57 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Media label
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#. Sorting direction
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#. Font variant
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#. Zoom
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "點擊選單項目"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "彈出滑動鈕"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "解除滑動鈕"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_S):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A): "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N): "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr ""
"您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值, 或是像「orange」的普通顏色名稱。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P): "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,或"
"以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"it for use in the future."
msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr "您所選擇的顏色。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgstr ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或按"
"滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12106
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F): "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z): "
#. create the text entry widget
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P): "
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:61
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12107
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Page orientation
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2004-09-29 05:54:51 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空的"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:540
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "不能關閉串流"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保。\n"
"需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "License"
msgstr "授權條款"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "自訂授權"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 授權"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 授權 (MIT)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "藝術授權 2.0"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "銘謝(_R)"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Website"
msgstr "網站"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
2004-09-29 05:54:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "其他應用程式…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟“%s”"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟“%s”檔案。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2014-03-04 12:17:10 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME 軟體"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已存在書籤清單中"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2006-08-12 02:42:19 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:89
2005-03-30 03:47:46 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:91
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:93
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到屬性 %s::%s\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgstr "無法解析數值:%s\n"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "無法解析檔案:%s\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:732
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"指令:\n"
" validate 驗證檔案\n"
" simplify 簡化檔案\n"
" enumerate 列出所有命名的物件\n"
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案的工作。\n"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2005-03-30 03:47:46 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2012-01-29 15:03:31 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "顏色:%s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "淡緋紅"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "緋紅色"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深緋紅"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "淡奶油黃"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "奶油黃"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深奶油黃"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "淡變色龍綠"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深變色龍綠"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "淡天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天空藍"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "淡紫紅"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫紅色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫紅"
2012-11-06 18:35:44 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "淡巧克力"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力色"
2012-08-07 05:41:47 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "淡鋁 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深鋁 1"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "淡鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深鋁 2"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "深暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "較暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "淡灰色"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "較淡灰色"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "很淡灰色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "自訂顏色"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "建立自訂顏色"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂顏色 %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "調色盤"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
msgstr "自訂(_U)"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英吋"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9654 gtk/gtklabel.c:6619 gtk/gtktextview.c:9363
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9658 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9367
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9369
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6623 gtk/gtktextview.c:9372
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9676 gtk/gtklabel.c:6632 gtk/gtktextview.c:9386
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9854 gtk/gtktextview.c:9596
msgid "Select all"
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkentry.c:9857 gtk/gtktextview.c:9599
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: gtk/gtkentry.c:9860 gtk/gtktextview.c:9602
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gtk/gtkentry.c:9863 gtk/gtktextview.c:9605
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: gtk/gtkentry.c:10950
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3349
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
"先重新命名該檔案。"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法移至回收筒"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為“.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為“.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為“..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為“..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以“.”開頭的資料夾名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以“.”開頭的檔案名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎? "
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-02-23 07:30:34 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2448
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移至回收筒(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "顯示時刻(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Label
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3294
msgid "Enter location"
msgstr "輸入位置"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
2008-08-05 12:26:04 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4740
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4748
msgid "%-e %b"
msgstr "%b%-e日"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%b%-e日"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2014-03-09 04:55:17 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為“%s”的檔案。您想要取代它嗎? "
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於“%s”。取代它會覆蓋它的內容。"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有存取指定資料夾的權限。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7126
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "無法開始搜尋程序"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7127
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2013-08-06 11:56:09 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "沒有"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8705
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題 %s 中"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:534
msgctxt "input method menu"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:550
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Open Link
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6600
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Copy Link Address
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6609
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
"可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少應用程式名稱"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 沒有應用程式 %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 執行應用程式時發生錯誤: %s\n"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
"請聯絡您的管理員"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:853
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
2003-05-07 16:02:17 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:853
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2003-05-07 16:02:17 +00:00
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1177
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已註冊使用者(_S)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
2005-10-17 06:36:20 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式( PID %d) "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
2005-03-30 03:47:46 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "最近開啟檔案"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-08-21 10:50:35 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-08-21 10:50:35 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
2006-08-12 02:42:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟回收筒"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟“%s”"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "新增書籤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "連接到網路伺服器位址"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "其他的位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他的位置"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2097 gtk/gtkplacessidebar.c:3369
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2098 gtk/gtkplacessidebar.c:3370
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2105
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2106
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2110
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2111
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2115
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "起動多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2116
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121
msgid "_Unlock Device"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "解鎖裝置(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122
msgid "_Lock Device"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "鎖定裝置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 gtk/gtkplacessidebar.c:3130
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 “%s”"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2190
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取“%s”"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2391
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2442 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2594
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "無法卸載 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2847
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉“%s”"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2876
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 “%s”"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2905 gtk/gtkplacessidebar.c:2934
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3082
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測“%s”的媒體變更"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3352 gtk/gtkplacesview.c:1612
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
2010-08-21 11:50:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3355 gtk/gtkplacesview.c:1623
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3359
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3361
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "重新命名…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3365
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3366
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3367
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3368
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3817 gtk/gtkplacesview.c:1064
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No networks locations found"
msgstr "找不到網路位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1171 gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/gtkplacesview.c:1266
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "連線(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1325
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1407
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1822
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:1941 gtk/gtkplacesview.c:1950
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: gtk/gtkplacesview.c:1941 gtk/gtkplacesview.c:1950
msgid "On This Computer"
msgstr "在這臺電腦"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Authentication"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
msgstr "核對"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-01-31 23:32:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:448
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」, 名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-06 08:26:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2011-01-25 11:23:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2011-01-25 11:23:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "開"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2011-01-25 11:23:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "關"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2010-11-10 11:37:39 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-11-10 11:37:39 +00:00
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-01-31 06:23:13 +00:00
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "標籤「%s」未定義。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」, 給屬性「%s」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12094
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "您是否定要使用 GTK+ 檢查器?"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12096
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內"
"部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12101
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "使用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "State"
msgstr "狀態"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "New class"
msgstr "新增類別"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "類別名稱"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "加入類別"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "還原為這個元件的預設值"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid ""
2015-02-21 11:06:14 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-13 22:34:28 +00:00
"button above."
msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用這個自訂 CSS"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "顯示"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 視覺"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "複合"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Target"
msgstr "目標"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的節"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Label"
msgstr "標籤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Action"
msgstr "動作"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
2013-09-24 11:17:12 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Address"
msgstr "位址"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "參照計數"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Default Widget"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "預設的元件"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Focus Widget"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "聚焦元件"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "配置的大小"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "裁剪區域"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgstr "點擊回饋"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "圖框計數"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "圖框率"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "無障礙角色"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "輔助鍵名稱"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "輔助鍵描述"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "實現"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "物件階層體系"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Object"
msgstr "物件"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "物件:%p(%s)"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "屬性對應"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#, c-format
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定義於:%p (%s)"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "反轉的"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "雙向,反轉的"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "雙向"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "綁定:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "設定值:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "預設值"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "布景主題"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Property"
msgstr "屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Value"
msgstr "數值"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Path"
msgstr "路徑"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Count"
msgstr "計數"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "追蹤這個物件發出的信號"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "清除紀錄"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "未連線"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "模式"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "兩者"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Type"
msgstr "類型"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Self"
msgstr "自我"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "後端不支援視窗縮放"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"在執行階段不能設定。\n"
"使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 繪製已停用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ 布景主題"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgstr "暗色系變體"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標布景"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示布景"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Font"
msgstr "字型"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左至右"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右至左"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "視窗縮放"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "繪製模式"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:380
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "類似"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:381
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Image"
msgstr "影像"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "錄製中"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "顯示像素快取"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "模擬觸控螢幕"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 繪製"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "當需要時"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Always"
msgstr "永遠"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "軟體 GL"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "軟體表面"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "材質矩形擴充功能"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "選擇物件"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "訊號"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "子屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層體系"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "樣式屬性"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS 節點"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Data"
msgstr "資料"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "行動"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "手勢"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "物件"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "資源"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "視覺"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-13 22:34:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "索引卡 3x5"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 (明信片)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "索引卡 5x8"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-21 11:06:14 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-03-02 20:42:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
msgid "About"
msgstr "關於"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "檢視所有應用程式(_V)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "尋找新的應用程式(_F)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "服務"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他的"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:118
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "選擇一個顏色"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "顏色名稱"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "色相"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:262
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:311
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:325 gtk/ui/gtkplacesview.ui:219
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
2014-03-09 04:55:17 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:73
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:51
msgid "No recent servers found"
msgstr "找不到最近的伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的伺服器"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:203
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "範圍"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "選擇區域(_L)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr " 頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "列印份數"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "配置"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面順序(_D):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T): "
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F): "
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "列印工作"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "顏色"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1317
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "提高或降低音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
2013-08-06 11:56:09 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s, 屆時移除 %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s: %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "寬路"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "多重按壓"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "就緒"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S): "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件“%1$s”需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作“%s”的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件“%s”需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機“%s”碳粉不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機“%s”碳粉用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機“%s”顯像劑不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機“%s”顯像劑用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水不足。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水用完。"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機“%s”的外殼是打開的。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機“%s”的紙匣門是打開的。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機“%s”紙張不足。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機“%s”紙張用完。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2015-08-25 22:40:15 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機“%s”目前離線。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機“%s”發生問題。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊(標準)"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
2010-11-10 11:37:39 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "(_Middle):"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下:"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "側邊窗格(_P)"
2015-02-23 07:30:34 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左(_L)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右(_R)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "置中(_C)"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面貌"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "覆蓋的紙牌"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d × %d"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "系統匣 %d"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "High"
msgstr "高"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Medium"
msgstr "中"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Low"
msgstr "低"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Classified"
msgstr "已分類"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Secret"
msgstr "密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Before"
msgstr "封面"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
msgid "After"
msgstr "封底"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "自訂 %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的設定檔"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "輸出"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "檔案"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
2011-08-13 07:23:01 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "印表機離線"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試印表機"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"
2013-08-06 11:56:09 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
2013-07-25 21:40:55 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"
2013-02-04 12:28:51 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "瀏覽網路的內容"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
2012-09-05 12:11:59 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"
2012-07-14 06:11:40 +00:00
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
2015-08-25 22:40:15 +00:00
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"
2015-02-21 11:06:14 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
2014-09-13 22:34:28 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "重設大小"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"
2014-08-21 10:50:35 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"
2014-03-04 12:17:10 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-31 23:32:48 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-09-20 05:50:59 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "開關"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"
2013-09-06 08:26:34 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "