gtk2/po/ru.po

5832 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-14 19:49:47 +00:00
# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
# Russian translation of gtk+
2011-11-14 19:49:47 +00:00
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
#
#
2009-10-13 14:19:26 +00:00
#
2003-01-15 17:52:13 +00:00
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
2004-12-16 14:39:00 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2011-11-14 19:49:47 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
2009-05-25 22:49:34 +00:00
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
2012-03-18 15:45:54 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
2014-03-26 13:39:19 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014.
2014-04-20 11:18:10 +00:00
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
2012-09-23 16:27:29 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-11-14 19:49:47 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 10:57+0400\n"
2014-04-08 20:22:57 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
2014-04-20 11:18:10 +00:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается «%s»"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-debug"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
msgstr "Используемый X-дисплей"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Sys Req"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Multi key"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Up"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Down"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Пробел (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Tab (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Enter (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Home (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Влево (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Вверх (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Вправо (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Вниз (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Up (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Prior (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Page Down (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Next (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "End (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Begin (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Insert (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Delete (кейпад)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Увеличить яркость монитора"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Уменьшить яркость монитора"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличить яркость клавиатуры"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Приглушить звук"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Приглушить микрофон"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Уменьшить громкость"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Увеличить громкость"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Воспроизвести аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Остановить аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Следующая аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Предыдущая аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Запись звука"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Приостановить аудиозапись"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Перемотка аудиозаписи"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Мультимедиа"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Хранитель экрана"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Батарея"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Запустить приложение1"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Вперёд"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Назад"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Сон"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Спящий режим"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Веб-камера"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Монитор"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgstr "Сенсорная панель"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Выход из спящего режима"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgstr "Ждущий режим"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не объединять запросы GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "То же, что и --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛИЧЕСТВОВЕТОВ"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Переключает ячейку"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Щёлкнуть"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Нажимает на кнопку"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Развернуть или свернуть"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
2013-05-12 08:45:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активирует ячейку"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Изменить"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбирает цвет"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активирует цвет"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Изменяет цвет"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Нажать"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Нажимает на выпадающий список"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-05-12 08:45:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Активирует запись"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Активирует экспандер"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_жирный"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _заменить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "К ни_зу"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "В н_ачало"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Вонец"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Керху"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Вв_ерх"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жёсткий диск"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#. This is about text justification
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширине"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
#. Media label, as in "fast forward"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. Media label, as in "next song"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следующая"
#. Media label, as in "pause music"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Приостановить"
#. Media label, as in "play music"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"
#. Media label, as in "previous song"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "П_редыдущая"
#. Media label
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Записать"
#. Media label
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Пеать"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_росмотр"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Вход"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Обовить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#. Sorting direction
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "По воз_растанию"
#. Sorting direction
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить право_писание"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#. Font variant
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Пере_чёркивание"
#. Font variant
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "По_дчёркивание"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#. Zoom
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "В обы_чном размере"
#. Zoom
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _заполнение"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Щёлкает по пункту меню"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Показыват ползунок"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Убирает ползунок"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Показать"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Убрать"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Волчок"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Индикатор выполнения работы"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Изменяет состояние переключателя"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите нужный цвет на внешнем кольце. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенок, используя треугольник."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Нажмите на пипетку и выберите с помощью щелчка цвет на любом месте экрана."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение на цветовом круге."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "Н_асыщенность:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Интенсивность цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "Зачение:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелёный:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синий:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например, «orange»."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "Па_литра:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
"этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
"цвета сбоку."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11635
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Начертание:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "О_бразец:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11636 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "П_одключиться"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "П_реобразовать"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "От_бросить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключиться"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратный пейзаж"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Page orientation
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратный портрет"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметры стран_ицы"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Вос_становить удалённое"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Записывать в этот каталог вместо текущего"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid file name"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Недопустимый размер %s\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid ""
2014-02-19 17:28:25 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr ""
2014-03-26 13:39:19 +00:00
"Это приложение распространяется без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
"Подробнее в <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Custom License"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Другая лицензия"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU General Public License, версии 2 или позднее"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU General Public License, версии 3 или позднее"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или позднее"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или позднее"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause License"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "The MIT License (MIT)"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Artistic License 2.0"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU General Public License, только версии 2"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU General Public License, только версии 3"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Веб-страница"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графический дизайн"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Другое приложение…"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Выбрать приложение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#, c-format
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Открывается «%s»"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#, c-format
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Не найдены приложения для «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#, c-format
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Открывает файлы «%s»"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#, c-format
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Не найдено приложение для файлов «%s»"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть ассоциацию"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Не удалось запустить менеджер приложений GNOME"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Приложение по умолчанию"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#, c-format
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "No applications found for “%s”."
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»."
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендуемые приложения"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Связанные приложения"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Другие приложения"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s отсутствует в списке закладок"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s уже есть в списке закладок"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст может не отображаться внутри элемента <%s>"
2011-07-23 17:26:47 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "Недопустимый тип объекта «%s» в строке %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
"Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее — в строке %d)"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Недопустимое свойство: %s.%s в строке %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "Недопустимый сигнал «%s» для типа «%s» в строке %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработанный тег «%s»"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неверный"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:419 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Создать ускоритель…"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвет: %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светло-алый"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Алый"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тёмно-алый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло-оранжевый"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тёмно-оранжевый"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлое масло"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масло"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тёмное масло"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светлый хамелеон"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Тёмный хамелеон"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светлый небесно-голубой"
2011-11-14 19:49:47 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небесно-голубой"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тёмный небесно-голубой"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светлая слива"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовый"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тёмная слива"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлый шоколад"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколадный"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тёмный шоколад"
2013-02-21 12:13:56 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлый алюминий 1"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюминий 1"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тёмный алюминий 1"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлый алюминий 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюминий 2"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тёмный алюминий 2"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Очень тёмный серый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Более тёмный серый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Серый"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Более светлый серый"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Очень светлый серый"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белый"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Custom color"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Другой цвет"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgstr "Создать другой цвет"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Другой цвет %d: %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Цветовая плоскость"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Изменить"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "mm"
msgstr "мм"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля из принтера…"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнее:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнее:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Левое:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Правое:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Включён режим Caps Lock"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Выберите файл"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Другой…"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не удалось создать папку"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
"Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Используйте более короткое имя."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можно выбирать только папки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не удалось выделить файл"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перейти к файлу"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копировать _адрес"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показывать _размер"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Label
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "%-I:%M %P"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Вчера в %-I:%M %P"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не удалось начать поиск"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
"сервис запущен."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:249
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Application menu"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Меню приложения"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8356
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4002 ../gtk/gtkicontheme.c:4369
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системный"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Нет"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системный (%s)"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Open Link
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Copy Link Address
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ по URI."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n"
"передав необязательный список URI в качестве аргументов."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: отсутствует название приложения"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: отсутствует приложение %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2013-10-18 14:23:16 +00:00
"Диалоговое окно разблокировано.\n"
"Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2013-10-18 14:23:16 +00:00
"Диалоговое окно заблокировано.\n"
"Нажмите, чтобы сделать изменения"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системная политика препятствует изменениям.\n"
"Обратитесь к системному администратору"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:764
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показать параметры GTK+"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Menu"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Меню"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Подключиться как"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "Подключиться _анонимно"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Зарегистрированный пользователь"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unable to end process"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgstr "Не удаётся завершить процесс"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершить процесс"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминальный пейджер"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Команда top"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Любой принтер"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Для переносимых документов"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление размерами…"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корень файловой системы"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Recent"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Недавние"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Recent files"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Недавние файлы"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Home"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Домашняя папка"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть личную папку"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972
2014-07-05 07:10:02 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Введите расположение"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974
2014-07-05 07:10:02 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Введите расположение вручную"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Смонтировать и открыть %s"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Обзор сети"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Обзор содержимого сети"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
2013-10-18 14:23:16 +00:00
# кнопка, вызывает диалоговое окно. перевод сокращен, иначе не влазит в строку
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Connect to Server"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Подключиться…"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Подключение к серверу по сетевому адресу"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Создать закладку"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Включить"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасное извлечение устройства"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Подключить диск"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "О_тключить диск"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запустить многодисковое устройство"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Остановить многодисковое устройство"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблокировать диск"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблокировать диск"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не удалось размонтировать %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не удалось остановить %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Не удалось опросить %s об изменении носителей"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить в закладки"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Переименовать…"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Определить _носитель"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
#| msgid "Remember password until you _logout"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберите имя файла"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s задание №%d"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Вывод данных"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Отправка данных"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Принтеры не найдены"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка от StartDoc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Образе_ц"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Пеать"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получение информации о принтере…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печать"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1570
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не удалось удалить элемент"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1614
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не удалось очистить список"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копировать _адрес"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Удалить из списка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1716
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистить список"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1728
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показать личные ресурсы"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Элементы не найдены"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть «%s»"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
"Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для "
"элемента с URI «%s»"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙ "
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
2011-11-28 20:08:32 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-12 13:04:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-11-14 19:49:47 +00:00
msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тег «%s» не был определён."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2014-04-20 11:18:10 +00:00
msgstr "Найден анонимный тег; теги не могут быть созданы."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2014-04-20 11:18:10 +00:00
msgstr "В буфере отсутствует тег «%s»; теги не могут быть созданы."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2014-04-20 11:18:10 +00:00
msgstr "Элемент <%s> не может располагаться после <%s>"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тег «%s» уже определён"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
"Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
"%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулирует громкость"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Приглушить"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11630
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Хотите использовать инспектор GTK+?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11632
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Инспектор GTK+ — это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и "
"изменять внутренние данные любого приложения GTK+. Использование инспектора "
"может привести к зависанию или аварийному завершению приложения."
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Activate"
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
#| msgctxt "Accelerator"
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
#| msgid "Paper Type"
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметры"
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "Выберите виджет в инспекторе"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "Создать класс"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
#| msgid "Color _name:"
msgid "Class name"
msgstr "Имя класса"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Добавить класс"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для этого виджета"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Здесь можно ввести любое CSS-правило, понятное GTK+."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr "Изменённый CSS можно временно отключить, нажав кнопку «Пауза»."
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Изменения вступят в силу немедленно для всего приложения."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Изменения вступят в силу немедленно только для выбранного виджета."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Сбой при сохранении CSS"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключить этот изменённый CSS"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сохранить текущий CSS"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Показать данные"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версия GTK+"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "Движок GDK"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "Безымянный раздел"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
#| msgid "Location"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
#| msgid "Default Application"
msgid "Default Widget"
msgstr "Виджет по умолчанию"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "Фокусный виджет"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Иерархия объектов"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
#, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указатель: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Объект: %p (%s)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нередактируемое свойство: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "П_реобразовать"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
msgid "bidirectional"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
#| msgid "Starting %s"
msgid "Setting:"
msgstr "Параметр:"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
#| msgid "Up Path"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Count:"
msgstr "_Монтировать"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Трассировать сигналы этого объекта"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "Очистить журнал"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "Подключён"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Count"
msgstr "_Монтировать"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:221
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнорировать скрытые"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:239
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальный"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:251
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальный"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME"
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Движок не поддерживает масштабирование окон"
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Параметр жёстко задан с помощью GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тема GTK+"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark variant"
msgstr "Тёмный вариант"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема значков"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "Направление текста"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слева направо"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа налево"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "Масштабирование окна"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
#| msgid "Information"
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
#| msgid "_Eject"
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Press"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/inspector/window.c:145
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "Инспектор GTK+ — %s"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
#| msgid "Select a File"
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбрать объект"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
#| msgid "Search"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "Дочерние свойства"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS-классы"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Style Properties"
msgstr "Свойства стиля"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
#| msgid "Custom"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Собственный CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "Группы выравнивания"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
#| msgid "Application"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr "Жесты"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
#| msgid "_Eject"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
#| msgid "Paper _source:"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Общие"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-05-25 22:49:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-10-14 20:32:01 +00:00
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (открытка)"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"
2011-03-01 14:20:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейский edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold европейский"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт «Monarch»"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт «Invite»"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт «Postfix»"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
msgstr "Сбой при открытии кэш-файла: %s\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
msgstr "Созданный кэш содержит ошибки.\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
msgstr "Кэш-файл успешно создан.\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
msgstr "Перезаписать существующий кэш-файл, даже если он обновлён"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
msgstr "Не включать изображения в кэш"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включить изображения в кэш"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключить расширенный вывод"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
msgstr "Проверить текущий кэш значков"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не найден: %s\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
msgstr "Некорректный кэш значков: %s\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нет индексного файла темы в «%s».\n"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
"Если Вы действительно хотите создать здесь кэш значков, используйте --ignore-"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
"theme-index.\n"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипресс"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайская-Лаос"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод X Input"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Доступен"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Не доступен"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "В спящем режиме"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лист:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
"Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
"Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
"Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
"Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» закончился тонер."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» заканчивается один из тонеров."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» закончился один из тонеров."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Неполадка с принтером «%s»."
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr "Приостановлено; отмена заданий"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отмена заданий"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток вывода"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фильтрация GhostScript"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовыбор"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не фильтровать перед печатью"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Расположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Не классифицировано"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Before"
msgstr "До"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "After"
msgstr "После"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Время"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#.
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Особый %sx%s"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профиль принтера"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управление цветом недоступно"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Нет доступных профилей"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неопределённый профиль"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "output"
msgstr "вывод"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _вывода"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печатать на LPR"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "принтер выключен"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "готов к печати"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "обработка задания"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "paused"
msgstr "приостановлено"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-18 14:23:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-печати.%s"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печатать на тестовый принтер"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "О программе"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Благодарности"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "_View All Applications"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "_Просмотреть все приложения"
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "_Find New Applications"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "_Найти новые приложения"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Приложения не найдены."
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Параметры"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Сервисы"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Скрыть %s"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Скрыть остальные"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Показать все"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#, c-format
2014-02-19 17:28:25 +00:00
msgid "Quit %s"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Завершить %s"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Следующая"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "З_акончить"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Наименование цвета"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-07-05 07:10:02 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_апку"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Выбрать шрифт"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Search font name"
2014-04-08 20:22:57 +00:00
msgstr "Поиск на названию шрифта"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2013-10-18 14:23:16 +00:00
msgstr ""
2014-04-08 20:22:57 +00:00
"Нет шрифтов, соответствующих вашему запросу. Попробуйте изменить параметры "
"поиска."
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Размер _бумаги:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Положение:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Портретное"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратное портретное"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтное"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратное ландшафтное"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Вверх по дереву"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Все страницы"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущую страницу"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Выделенное"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страни_цы:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
"например, 1-3,7,11"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копий:"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упорядочить"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Наоборот"
2011-11-28 20:08:32 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Дву_сторонняя:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страниц на _сторону:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Порядок ст_раниц:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Печатать т_олько:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Все листы"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Четные листы"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Нечетные листы"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип бумаги:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Источник бумаги:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выходной лоток:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Сведения о задании"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Расположение:"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Print Document"
2014-03-26 13:39:19 +00:00
msgstr "Распечатать документ"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сейчас"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_В:"
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Задайте время печати,\n"
" например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Время печати"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "О_жидание"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульный лист"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
2013-05-12 08:45:51 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Задание"
2013-02-21 12:13:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
2013-02-21 12:13:56 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2013-09-17 17:02:28 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
2012-09-23 16:27:29 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Повышает или понижает громкость"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Повышает громкость"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
2012-03-12 13:04:01 +00:00
2014-02-19 17:28:25 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-17 17:02:28 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Понижает громкость"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
2014-09-05 07:05:38 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Переместить"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Поверх всех окон"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Только на этом рабочем месте"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Переместить в рабочее место выше"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Переместить в рабочее место ниже"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Переместить на другое рабочее место"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Рабочее место %d"
2014-07-05 07:10:02 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Выберите папку"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Введите имя файла"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Недавно используемые"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сохранить в папке:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Создать в папке:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Введите имя файла"