gtk2/po/el.po

4538 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-11-02 16:24:31 +00:00
# translation of el.po to Greek
1999-07-21 04:46:17 +00:00
# gtk+ Greek PO file
2006-02-28 15:05:44 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#
# spyros: initial translation, 1999.
2002-04-20 20:04:15 +00:00
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
2006-07-16 09:41:42 +00:00
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
2003-11-02 16:24:31 +00:00
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
2004-01-26 22:05:30 +00:00
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
2004-01-29 16:45:59 +00:00
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
2004-04-25 08:59:12 +00:00
# kostas: 25Apr2004 update
2003-11-02 16:24:31 +00:00
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-11-02 16:24:31 +00:00
"Project-Id-Version: el\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 13:04+0300\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk debugging flags to set"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk debugging flags to unset"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Αριστερό"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Πάνω"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Δεξιό"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Κάτω"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-11-22 12:33:58 +00:00
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
"εικόνας : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-09-14 06:50:54 +00:00
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2006-09-14 06:50:54 +00:00
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
"διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
"τρόπο;)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
"δεν έχει τοπικό colormap."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
"να ελευθερώσετε μνήμη"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
"να ερμηνευθεί."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
"επιτρέπεται."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
msgid "The JPEG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
"πρέπει να είναι 3 ή 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
"ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
"μέγιστο 79 χαρακτήρες."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
2002-04-27 13:21:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
"μπορεί να ερμηνευθεί."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
"δεν επιτρέπεται."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 16:05:00 +00:00
"Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
msgid "The Targa image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
2002-04-20 20:04:15 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
2002-04-20 20:04:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
#, c-format
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
msgid "The TIFF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Make X calls synchronous"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μ_νεία"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Άδεια χρήσης"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Περί %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μνεία"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γράφτηκε από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Τεκμηρίωση από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετάφραση από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γραφικά από"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Νέα συντόμευση..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
"Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
"παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Hue:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Απόχρωση:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Position on the color wheel."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Amount of red light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Amount of green light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλε:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Αδιαφάνεια:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Παλέτα:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρώμα τροχού"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
msgid "Input _Methods"
msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
#: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "(κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Άλλο..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
2004-03-07 07:47:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
"όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s σε %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετονομασία..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
2004-03-07 07:47:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Τοποθεσία:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-18 13:36:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
msgid "Type name of new folder"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgstr[1] "%d bytes"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "Φάκ_ελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Αρχεία"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
"να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Νέος φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μιουργία"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Επιλογή: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
2004-04-25 08:59:12 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
2004-04-25 08:59:12 +00:00
"ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Σύστημα Αρχείων"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2004-04-25 08:59:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2004-04-25 08:59:12 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυλ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Τιμή _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
"δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
"Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Εισαγωγή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Συσκευή:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Μη ενεργό"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Λειτουργία: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άξονες"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πλήκτρα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Πίεση:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "X _tilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Y t_ilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τροχός:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(μη ενεργό)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "Μη έγκυρο URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:408
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:416
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:652
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:749
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:749
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:784
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Διάστιχο βέλους"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:785
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "προεπιλογή:mm"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-09-14 06:50:54 +00:00
"<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
"Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "inch"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Προσανατολισμός:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Πλάτος:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Ύψος:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Κάτω:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Αριστερά:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Δεξιά:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1374
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Σύστημα Αρχείων"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αποθ_ήκευση σε φάκελο:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Φραγή σε θέμα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εφαρμογή"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Παύθηκε"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Τοποθεσία"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Κατάσταση"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pages"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_All"
msgstr "_Όλες"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "_Τρέχουσα"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
msgid "Ra_nge"
msgstr "Επ_ιλεγμένες"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
" π.χ. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αντίγραφα"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αντί_γραφα:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συ_ρραφή"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Αναστρο_φή"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Γενικά"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διάταξη"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
msgid "Pages per _side:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "_Διπλής όψης:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Όλες οι σελίδες"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ζυγές σελίδες"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μονές σελίδες"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κλί_μακα:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χαρτί"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τώρα"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "_Σε:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "On _hold"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προσθήκη Cover Page"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Π_ριν:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Μετά:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Για προχωρημένους"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χρώμα"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώνεται"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
#: gtk/gtkrc.c:2836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης αντικειμένου"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
msgid "No items found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Έντονα"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέτα"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Πρώτη"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Τελευταία"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Πάνω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Πί_σω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Κάτω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:330
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Κατάλογος"
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Κέντρο"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Γέμισμα"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Α_ριστερά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Παύ_ση"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "Α_ναπαραγωγή"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "Ε_γγραφή"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Πίσω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Όχι"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Εντάξει"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Τοπίο"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Πορτραίτο"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: gtk/gtkstock.c:377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#: gtk/gtkstock.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Επισήμανση"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμ_ίκρυνση"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
"ετικετών."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
"\"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
"όχι <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
"Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
"<tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Τιμή:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:148
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:152
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. translators, this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
#. * do not translate the part before the |
#: gtk/gtkvolumebutton.c:162
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Α0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Α0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "DL Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "hagaki (postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "7x9 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "European edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "FanFold European"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "FanFold US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "FanFold German Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Government Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Government Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Απόδειξη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ταπλόιντ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "US Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος Monarch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος #11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Wide Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος Italian"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1451
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1486
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά απομάκρυνση του %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1541
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
"Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
"ενημερωμένη"
#: gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
#: gtk/updateiconcache.c:1583
msgid "Output a C header file"
msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
#: gtk/updateiconcache.c:1584
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
#: gtk/updateiconcache.c:1585
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1637
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δυο πλευρών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μια πλευρά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Υψηλό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μεσαίο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Χαμηλό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμπιστευτικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανονικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "Προσαρμοσμένη.%2fx%.2f"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "output.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμλη εντολών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: λείπει γνώρισμα \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: απρόσμενο στοιχείο \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόμενο τέλος του στοιχείου \"%s\", αλλά υπάρχει "
#~ "στοιχείο για \"%s\" αντί για"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" σε άνω επίπεδο, αλλά βρέθηκε στη "
#~ "θέση του \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" ή \"%s\", αλλά βρέθηκε στη θέση "
#~ "του \"%s\""
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Broken)"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"