gtk2/po/eu.po

5012 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eu.po to Basque
2004-03-30 15:58:54 +00:00
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2010-01-05 11:54:33 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
2010-01-05 11:54:33 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2010-03-31 10:22:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTAILA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Atzera-tekla"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Tabulazioa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Itzuli"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Pausatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Blok. _Korr."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Sist. _Esk."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Ihes"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Hainbat _tekla"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Hasiera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Ezkerrera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Gora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Eskuinera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Behera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Orri-_gora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Orri-_behera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Amaiera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Hasiera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Txertatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Blok. zenb."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Zuriunea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Sartu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Hasiera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. E_zkerrera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Gora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. E_skuinera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Behera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. Orri-_gora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. Orri-_behera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. H_urrengoa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Amaiera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Hasiera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Txertatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "TNum. _Ezabatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Ezabatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2010-03-03 22:19:47 +00:00
#, c-format
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#. Add the credits button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "K_redituak"
#. Add the license button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Garapena"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Itzulpena"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Maius"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Ktrl"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Alt"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Super"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Hiper"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Meta"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Zuriunea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Alderantzizko barra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-08-10 12:35:05 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "2000"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "%d"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "%d"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "%Y"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Baliogabea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Bizkortzaile berria..."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "%% %d"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2004-03-30 15:58:54 +00:00
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-03-30 15:58:54 +00:00
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Saturazioa:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Balioa:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Kolorearen distira."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Gorria:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Be_rdea:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Urdina:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Opakutasuna:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Kolorearen i_zena:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2004-03-30 15:58:54 +00:00
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hazbete"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Sartzeko _metodoak"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-27 12:27:40 +00:00
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-10 12:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Izena aldatu..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Gehitu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Kendu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sortu _karpetan:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
2010-01-05 11:54:33 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Atzo %H:%M orduan"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
"Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bilatu:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Bide-izen baliogabea"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Osaketa bakarra"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Osaketa lantzen..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#. Initialize fields
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Letra-tipoa"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Familia:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Estiloa:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Ta_maina:"
#. create the text entry widget
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Aurrebista:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
"\t%s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Sistema"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2010-03-03 22:19:47 +00:00
#, c-format
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Sistema (%s)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Ireki esteka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
2004-05-03 12:17:07 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Konektatu _anonimoki"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeinua:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Amaitu prozesua"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Top komandoa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "%u. orrialdea"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Edozein inprimagailu"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Azpiko bidea"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Hasierako egoera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Datuak sortzen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Datuak bidaltzen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Zain"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-03-27 12:27:40 +00:00
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Inprimatzen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Amaituta"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Errorearekin amaituta"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: this is a printer status.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Hautapena"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 1-3,7,11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Orrialdeak"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Goitik behera"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Behetik gora"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
#. In enum order
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Inprimatze-ordua"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lana"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Amaitzen"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2010-03-27 12:27:40 +00:00
msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "%d. %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Birakaria"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2009-08-10 17:59:25 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Informazioa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Abisua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Errorea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Galdera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Honi _buruz"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Aplikatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Lodia"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Utzi"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_CD-ROMa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "It_xi"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Bihurtu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Kopiatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Ebaki"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Ezabatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Baztertu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Deskonektatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Exekutatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Editatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Bilatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Disketea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Pantaila osoa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Irten pantaila osotik"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Behean"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Aurrenekora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Azkenera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Goian"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Atzera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Behera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A_urrera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Gora"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Disko gogorra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Laguntza"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Karpeta nagusia"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Handitu koska"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Txikitu koska"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Indizea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Informazioa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Etzana"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Jauzi hona"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Zentratuta"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Bete"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "E_zkerrean"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "E_skuinean"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A_urrera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Hurrengoa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Pausatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Erreproduzitu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Aurrekoa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Grabatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Birbobinatu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Gelditu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Sarea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Berria"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Ez"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Ados"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Ireki"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Prestatu _orrialdea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Itsatsi"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Hobespenak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "I_nprimatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Propietateak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Irte_n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Berregin"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Freskatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Leheneratu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Gorde"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Gorde _honela"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Hautatu _denak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Kolorea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Letra-tipoa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Go_rantz"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Be_herantz"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Gelditu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Marratua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Desezabatu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Azpimarratua"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Desegin"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Bai"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Tamaina _normala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Egokiena"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "_Zooma handiagotu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Zooma _txikiagotu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2010-01-13 15:32:02 +00:00
#, c-format
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2010-01-13 15:32:02 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Jaitsi bolumena"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "%% %d"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A0x2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A0x3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A10"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A1x3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A1x4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A2x3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A2x4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A2x5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A3 estra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A3x3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A3x4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A3x5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A3x6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A3x7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4 estra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4 fitxa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4x3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4x4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4x5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4x6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4x7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4x8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A4x9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A5 estra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "A9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B10"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B5 estra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B6/C4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "B9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C10"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C6/C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C7/C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "C9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "DL gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "RA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "RA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "RA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "SRA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "SRA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "SRA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB10"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "JB9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "jis exec"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Kahu gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "you4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "10x11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "10x13"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "10x14"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "10x15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "11x12"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "11x15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "12x19"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "5x7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "6x9 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "7x9 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "9x11 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "a2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Arch A"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Arch B"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Arch C"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Arch D"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Arch E"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "b-plus"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "c"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "c5 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "d"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "e"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "edp"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Europako edp"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Exekutiboa"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "f"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Europako FanFold"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "AEBko FanFold"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Gobernuaren legala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Gobernuaren gutuna"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Indizea 3x5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 est."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Indizea 5x8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Faktura"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Tabloidea"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "US legala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "US legala estra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "US gutuna"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "US gutuna estra"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "US gutuna plus"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Monarka gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "#10 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "#11 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "#12 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "#14 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "#9 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Laurdena"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Super A"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Super B"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Formatu zabala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Folioa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Folioa sp"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Italiako gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "pa-kai"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Postfix gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "Argazki txikia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc1 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc10 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc2 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc3 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc4 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc5 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc6 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc7 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc8 gutun-azala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "prc9 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-03-03 22:19:47 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2009-08-10 12:35:05 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Domeinua:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2010-01-05 11:54:33 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2010-01-05 11:54:33 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper-mota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
2010-03-22 12:08:52 +00:00
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2010-03-31 10:22:17 +00:00
msgstr "Altua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "irteera.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "inprimatzeko prest"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "lana prozesatzen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "pausarazita"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "ezezaguna"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
2010-03-27 12:27:40 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
"irudi-fitxategia izango da"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
#~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
#~ "gorde izana: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
#~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
#~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI irudi-formatua"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP irudi-formatua"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
#~ "kolore-mapa lokalik."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF irudi-formatua"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO irudi-formatua"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
#~ "irteten memoria libratzeko"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
#~ "ezin izan da analizatu."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
#~ "da onartzen."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX irudi-formatua"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
#~ "ditu."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
#~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
#~ "dituzte."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
#~ "izan da analizatu."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
#~ "onartzen."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG irudi-formatua"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa irudi-formatua"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM irudi-formatua"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM irudi-formatua"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF irudi-formatua"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ezin izan da gorde"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF irudi-formatua"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Errorea inprimatzean"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Karpetak"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Kar_petak"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fitxategiak"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
#~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
#~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Kar_peta berria"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Karpeta-izena:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_ortu"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "I_zena aldatu"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Hautapena: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
#~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Izena luzeegia da"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-balioa"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gailua:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Leihoa"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modua:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ardatzak"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Gakoak"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Presioa:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _okerdura:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y o_kerdura:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Gurpila:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "bat ere ez"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desgaituta)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ezezaguna)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Garbitu"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"