gtk2/po/sr.po

7005 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2017-02-26 08:08:54 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Translators:
2016-02-23 09:16:47 +00:00
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 03:56+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
2017-03-12 06:49:38 +00:00
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2060
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2071
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2164
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка Вулкана је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "BackSpace"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Tab"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Enter"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Pause"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Esc"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Мулти тастер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Home"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Лево"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Десно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Доле"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Page_Up"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Page_Down"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "End"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Begin"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Print"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Insert"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Размак_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Tab_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Enter_бројевни"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Home_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Лево_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Горе_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Десно_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Доле_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Page_Up_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Претходно_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Page_Down_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Следеће_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "End_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Begin_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Insert_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Delete_бројевни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Delete"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Искључи звук"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Утишај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Појачај аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Пусти аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Заустави аудио"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Следеће"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Претходно"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Снимај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Паузирај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Премотај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Аудио медиј"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Чувар екрана"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Батерија"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Покрени1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Напред"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Назад"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Спавај"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Замрзни"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Бежична"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Веб камерица"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Екран"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Окидач додирне табле"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Пробуди се"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Обустави"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#. Description of --sync in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#. Description of --no-wintab in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Покрећем „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Бирање ћелије"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Рашири или скупи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активира поље"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
# Mozda "vedrina boje"?
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активира боју"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притиска поље за избор"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "_Копирај"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Или „хард диск“
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чврсти диск"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преходно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Преотај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Клика ставку изборника"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Избацује клизач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Распушта клизач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant load file: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant close stream"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Не могу да затворим ток"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Дозвола"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуге"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Alt"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Super"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2015-09-22 09:25:01 +00:00
msgstr "Meta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програм"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant parse file: %s\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Употреба:\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
"\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Опције поједностављивања:\n"
" --replace Замењује датотеку\n"
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Опције прегледа:\n"
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:791
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Искључена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Одаберите боју"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлољубичасто црвена"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Љубичасто црвена"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тамнољубичасто црвена"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлопутер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Путер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тамнопутер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светла камелеон"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Камелеон"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Тамна камелеон"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светла небескоплава"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небескоплава"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тамно небескоплава"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светла шљива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Шљива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тамна шљива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлочоколадна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Чоколадна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тамночоколадна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлоалуминијумска 1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алуминијумска 1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тамноалуминијумска 1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлоалуминијумска 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алуминијумска 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тамноалуминијумска 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Веома тамносива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тамнија сива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тамносива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Средњесива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светлија сива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Веома светлосива"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Направите произвољну боју"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван боје"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "_Прилагоди"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Посебна величина %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Го_ре:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Дое:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Лео:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Де_сно:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9280
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9284
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "_Копирај"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9286
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9289
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9303
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8491
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _емотивка"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9528
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9531
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9534
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Copy"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Копирај"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9537
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9620
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Изаберите датотеку"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
#: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Open item is always present
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
"датотеку."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#, c-format
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1908
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Копирај _путању"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Додај међу обележиваче"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Прикажи колону _величине"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show _Time"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgstr "Прикажи врее"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2594 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Путања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2683
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Назив:"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Претражујем унутар %s"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Унесите путању"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7249
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638
2010-03-23 09:39:34 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4642
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4772 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4778
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5064 gtk/gtkplacessidebar.c:938
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5557
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6334 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6337 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "_Замени"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6550
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7173
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
# Треба проверити на шта се односи.
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7459
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgstr "Изаберите фонт"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:293
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Једноставнo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ништа"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Отвори _везу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6098
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Копирај _адресу везе"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
"оперативним системима"
2012-10-29 10:48:33 +00:00
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Копирај адресу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Неисправна путања"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да спречите даље измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Кликните да унесете измене"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Поежи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Повежи се као"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "_Окончај процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „less“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Наредба „top“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Нова Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Борнова љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Z љуска"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Било који штампач"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "За преносиве документе"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-09-04 20:07:26 +00:00
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажи друга места"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Откључај уређај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Lock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Закључај уређај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ово име је већ заузето"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
2017-08-29 11:33:09 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Потврди идентитет"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Покретање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Припремам за штампу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Образујем податке"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Шаљем податке"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Чекам"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Заустављено због проблема"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Штампам"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Завршено уз грешку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Припремам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Припремам"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Штампам „%d“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. window
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Штампач је искључен"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Заустављено"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Произвољна величина"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната грешка"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-01 01:23:06 +00:00
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да очистим списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Копирај _путању"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Уклони са _списка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_Очисти списак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Open “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-09-04 20:07:26 +00:00
msgstr "Непозната ставка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "%d. %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2006-09-04 20:07:26 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:669
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за сева-на-десно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за сесна-на-лево"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8039
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Премести"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8047
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8078
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек у првом плану"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10823
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10825
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr ""
2017-08-29 11:33:09 +00:00
"Гтк+ Надзорник је интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да "
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"може довести до пада или урушавања програма."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10830
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
2017-08-29 11:33:09 +00:00
msgstr "Префикс"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметара"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/general.c:311
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:312
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Гтк+ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
#: gtk/inspector/general.ui:356
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gtk/inspector/general.ui:389
msgid "RGBA Visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:421
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gtk/inspector/general.ui:466
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:499
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
msgid "Reference Count"
msgstr "Број упуте"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Focus Widget"
msgstr "Елемент фокуса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим захтева"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
msgid "Clip Area"
msgstr "Исеци област"
# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
msgid "Frame Count"
msgstr "Број оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
msgid "Frame Rate"
msgstr "Учесталост оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
msgid "Accessible Role"
msgstr "Доступна функција"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
msgid "Accessible Name"
msgstr "Приступачно име"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
msgid "Accessible Description"
msgstr "Приступачан опис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Је највишег нивоа"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљив подрод"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "Предмет"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Предмет: %p (%s)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Мапирање особина"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Стубац:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "изврнуто"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двосмерно, изврнуто"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "двосмерно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Увезивање:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Подешавање:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Основно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Подешавања Икса"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Особине"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Изаборник"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Оба"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може се изабрати приликом покретања.\n"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
"Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
#: gtk/inspector/visual.ui:93
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
#: gtk/inspector/visual.ui:124
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:190
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:310
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Window Scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.ui:365
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: gtk/inspector/visual.ui:396
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
#: gtk/inspector/visual.ui:453
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Начин исцртавања"
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
#: gtk/inspector/visual.ui:468
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/inspector/visual.ui:469
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
#: gtk/inspector/visual.ui:522
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Сними чворове прочишћавања"
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Прикажи промене величина елемената"
#: gtk/inspector/visual.ui:650
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "GL Rendering"
msgstr "ГЛ исцртавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "When Needed"
msgstr "По потреби"
#: gtk/inspector/visual.ui:707
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: gtk/inspector/visual.ui:708
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогући"
#: gtk/inspector/visual.ui:729
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
#: gtk/inspector/visual.ui:761
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтверске површине"
#: gtk/inspector/visual.ui:793
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите предмет"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све предмете"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све ресурсе"
#: gtk/inspector/window.ui:222
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
#: gtk/inspector/window.ui:230
msgid "Clear log"
msgstr "Очисти дневник"
#: gtk/inspector/window.ui:313
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child Properties"
msgstr "Својства порода"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Хијерархија разреда"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "CSS Selector"
msgstr "ЦСС изаборник"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "CSS Nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/inspector/window.ui:411
msgid "Gestures"
msgstr "Покрети"
#: gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
#: gtk/inspector/window.ui:433
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:453
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
#: gtk/inspector/window.ui:462
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"
#: gtk/inspector/window.ui:480
msgid "Visual"
msgstr "Видни"
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "каку2 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "каку3 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "каку4 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "каку5 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "каку7 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "каку8 коверта"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "ц"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "д"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "е"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "едп"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "ф"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "европски фан-фолд"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "амерички фан-фолд"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Прегледај све програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Нађи нове програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Назив боје"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смешци и људи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тело и одело"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
msgid "Folder Name"
msgstr "Име фасцикле"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Претпреглед текста"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл ток"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унесите адресу сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страна:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "Time of print"
msgstr "Закажи штампу"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвеј"
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Виндоус ИМЕ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "IPA"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Online"
msgstr "На мрежи"
#. Translators: The printer is offline.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Успаван"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Гост скрипт пред-издвајање"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Без пред-издвајања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#. Translators: Top output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-21 21:12:23 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Важно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Пре"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "After"
msgstr "После"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "output"
msgstr "излаз"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "PostScript"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgstr "Постскрипт"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2015-03-19 13:20:12 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли је покренут."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да "
#~ "је изаберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Нијанса:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку боја."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Засићеност:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Засићеност боје."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност боје."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Црвена:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Зелена:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Плава:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Провидност:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност боје."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Назив боје:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
#~ "енглеском као што је „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палета:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Точак боја"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране боје."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
#~ "накнадну употребу."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада "
#~ "бирате."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Изабрана боја."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Овде _сачувај боју"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
#~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Пооћ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Породица:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Преглед:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Оустани"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави веу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Претвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Одбаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_рекини везу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Поаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _реду"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Подеавање стране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Посавке"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Поврати"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Систем (%s)"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи се са сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Отвори „%s“"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Промени назив"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Својства стила"
2015-09-21 21:12:23 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Разгледајте садржај на мрежи"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
2015-09-21 21:12:23 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-19 13:20:12 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"