gtk2/po/fi.po

5404 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ finnish translation
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2009, 2012.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "LUOKKA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "NÄYTTÖ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "VALITSIMET"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Askelapalautin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Rivinvaihto"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
# , c-format
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Sivu _ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Sivu _alas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Loppuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Alkuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Välilyönti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Sarkain"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Koti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vasen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Oikea"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Alas"
# , c-format
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Sivu_Ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Edellinen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Sivu_Alas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Seuraava"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Loppuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Alkuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama kuin --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "VÄREJÄ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käynnistetään %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Avataan ”%s”"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avataan %d kohde"
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Hyrrä"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Kytkin"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Kytkee päällä/pois-tilojen välillä"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "Pe_rhe:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "_Tyyli:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Koko:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "_Esikatselu:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
"Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lue tarkemmat tiedot "
"osoitteessa <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "Ohjelman lisenssi"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Tekijät"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Lisenssi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Verkkosivusto"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentoijat"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "Graafinen ulkoasu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2005-07-31 11:31:40 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2005-07-31 11:31:40 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2005-07-31 11:31:40 +00:00
msgstr "Välilyönti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2005-07-31 11:31:40 +00:00
msgstr "Takakeno"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Muu sovellus..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Sovellusten etsintä verkosta epäonnistui"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
msgid "Find applications online"
msgstr "Etsi sovelluksia verkosta"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
msgid "Could not run application"
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
msgid "Could not find application"
msgstr "Sovellusta ei löytynyt"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Valitse sovellus tiedoston \"%s\" avaamiseksi"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Valitse sovellus \"%s\"-tiedostoille"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\"-tiedostojen avaukseen soveltuvaa sovellusta ei ole saatavilla"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Napsauta \"Näytä muut sovellukset\" nähdäksesi lisää valintoja tai \"Etsi "
"sovelluksia verkosta\" asentaaksesi uusia sovelluksia"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
msgid "Forget association"
msgstr "Unohda liitos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
msgid "Show other applications"
msgstr "Näytä muut sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Oletussovellus"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Suositellut sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Muut sovellukset"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jatka"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "Go _Back"
msgstr "_Takaisin"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
msgid "_Finish"
msgstr "_Valmis"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-08-27 19:13:02 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”"
# IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure.
# DO NOT attempt to import this file back into Launchpad.
# This file is a partial export from Launchpad.net.
# See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport
# for more information.
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2006-06-06 00:43:33 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Virheellinen"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
msgid "Pick a Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
"sisäkolmiosta."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
"kyseisen kohdan värin."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sävy:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Sijainti väripyörällä."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "K_ylläisyys:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värin kylläisyys."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Arvo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värin kirkkaus."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Punainen:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punaisen määrä värissä."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Vihreä:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Vihreän määrä värissä."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "S_ininen:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinisen määrä värissä."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Läpi_näkyvyys::"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värin läpinäkyvyys."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Värin _nimi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
2010-03-20 19:55:51 +00:00
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Paletti:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Väriympyrä"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
"olevaan värilaikkuun."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
"myöhempää käyttöä varten."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Valitsemasi väri."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
msgid "_Save color here"
msgstr "_Tallenna väri tähän"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
2010-03-20 19:55:51 +00:00
"”Tallenna väri tähän”."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Värin valinta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hallitse omia kokoja"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tuumaa"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Marginaalit tulostimelta…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Oma koko %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Korkeus:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Ylä:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ala:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8282
msgid "Input _Methods"
msgstr "Syöttö_tavat"
#: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8296
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
#: ../gtk/gtkentry.c:10190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock ja Num Lock ovat päällä"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock on päällä"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10194
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "CapsLock on päällä"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Valitse tiedosto"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ei mikään)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Muu…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-07-31 11:31:40 +00:00
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Voit valita ainoastaan kansioita. Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä "
"uudelleen valitsemalla toinen kohde."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
msgid "Recently Used"
msgstr "Äskettäin käytetyt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Lisää kansio ”%s” kirjanmerkkeihin"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Poista kirjanmerkki ”%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Kirjanmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "Poista"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Nimeä uudelleen…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Sijainnit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Sijainnit"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
msgid "_Visit this file"
msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Ko_pioi tiedoston sijainti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Näytä _koko-sarake"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Anna tiedostonimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Valitse kansio alta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
msgid "Please type a file name"
msgstr "Anna tiedostonimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2006-09-10 08:13:41 +00:00
msgstr "_Uusi kansio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-07-24 09:08:52 +00:00
msgstr "_Sijainti:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Tallenna _kansioon:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Luo _kansioon:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
2010-03-20 19:55:51 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eilen %H.%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
2006-06-06 00:43:33 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
"Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen "
"sisällön."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-28 16:36:20 +00:00
msgstr "_Korvaa"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on "
"käynnissä."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Etsi kirjasimen nimeä"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Kuvaketta ”%s” ei ole teemassa"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Järjestelmä (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6217
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "_Avaa linkki"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6229
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopioi URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
msgid "Invalid URI"
msgstr "Virheellistä URL"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ikkunan lukitus on avattu.\n"
"Napsauta estääksesi muutokset"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ikkuna on lukittu.\n"
"Napsauta tehdäksesi muutoksia"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n"
"Ota yhteys järjestelmävalvojaan."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:445
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUULIT"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:771
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Näyttlö ei voi avata: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:837
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-valitsimet"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:837
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Yhdistä _anonyymisti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Toimialue:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unohda salasana heti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Muista aina"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "_Päätä prosessi"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
"Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole "
"toteutusta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Päätteen sivutin"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Top-komento"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# , c-format
#: ../gtk/gtknotebook.c:5017 ../gtk/gtknotebook.c:7676
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sivu %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Mikä tahansa tulostin"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "siirrettäville asiakirjoille"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-05 18:49:43 +00:00
"Marginaalit:\n"
" Vasen: %s %s\n"
" Oikea: %s %s\n"
" Ylä: %s %s\n"
" Ala: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Hallitse omia kokoja…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "_Muotoilu:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Paperin koko:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Suunta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# , c-format
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Polkua ylös"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Polkua alas"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
msgid "File System Root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "Valitse kansio"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Tallenna _kansioon:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s työ #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aloitustila"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Valmistellaan tulostusta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Lähetetään tietoja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Odotetaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Pysähtynyt ongelmaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Valmistui virheellisesti"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Valmistellaan %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Valmistelaan"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2006-06-06 00:43:33 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulostetaan %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulostin ei ole päällä"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Oma koko"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Tulostinta ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulostin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Sijainti"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tila"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
msgid "Range"
msgstr "Alue"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "_All Pages"
msgstr "K_aikki sivut"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nykyinen sivu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "_Valinta"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "Pag_es:"
msgstr "Si_vut:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
"esim. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Sivut"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kopioita"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Kopioita:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "_Kerää"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kää_nteinen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Yleiset"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sivun järjestys"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Ylhäältä alas"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Alhaalta ylös"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Asettelu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Kaksipuolinen:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sivuja _puolelle:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sivujärjestys:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulosta _vain:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kaikki arkit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Parilliset arkit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Parittomat arkit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Mitt_akaava:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Paperi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Paperin _tyyppi:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Paperin _lähde:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Tulostus_kaukalo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suunta:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Työn yksityiskohdat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tär_keys:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Laskutustiedot:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulosta asiakirja"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Heti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ajas_tettuna:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Anna tulostettava aika,\n"
"esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Tulostusaika"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Pi_dossa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Lisää kansisivu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Ennen:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "_Jälkeen:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Työ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Lisäasetukset"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kuvan laatu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Väri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Viimeistely"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tulosta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nimeämätön suodatin"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kopioi si_jainti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Poista luettelosta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tyhjennä luettelo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Kohtia ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Avaa ”%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tuntematon kohde"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2006-07-05 18:49:43 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lihavoitu"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Per_u"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Muunna"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Etsi ja _korvaa"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Levyke"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Kokoruutu"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Peru _kokoruututila"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alin"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Ensimmäinen"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimeinen"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Ylin"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kiintolevy"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeksi"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "T_ietoja"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiivi"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Siirry kohtaan"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskitä"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Täytä"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_teenpäin"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Keskeytä"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Toista"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "E_dellinen"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Tallenna"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Kelaa takaisin"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Verkko"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
# , c-format
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun _asetukset"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Väri"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjasin"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Nouseva"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Laskeva"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Oikoluku"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Yliviivaus"
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Per_u poisto"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Alleviivaus"
#: ../gtk/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Paras sovitus"
#: ../gtk/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Lähennä"
#: ../gtk/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Päällä"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Pois"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "<%s> alkiossa ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2010-03-20 19:55:51 +00:00
"Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tunniste ”%s” on jo määritelty"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tunniste ”%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkiota <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Hiljemmalle"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Kovemmalle"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postikortti)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-postikortti"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arkki A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arkki B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arkki C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arkki D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arkki E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eurooppalainen edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold, eurooppalainen"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold, amerikkalainen"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold, saksalainen legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeksi 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legal extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US letter extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US letter plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Leveä muoto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutsukirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italialainen kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Pieni valokuva"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "prc9-kirjekuori"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Output a C header file"
msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
2009-08-27 19:13:02 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-03-20 19:55:51 +00:00
"Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta ”%s”\n"
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
"--ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilji"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Yhteispainanta"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-syöttötapa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan ”%s” tulostamiseksi tulostimella %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan työn ”%s” määreiden saamiseksi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Toimialue:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Asiakirjan '%s' tulostus vaatii tunnistautumisen"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri vähissä."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri loppu."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite vähissä."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite loppu."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri vähissä."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri loppu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimen ”%s” kansi on auki."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimen ”%s” luukku on auki."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi vähissä."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi loppu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tulostin ”%s” ei ole yhdistettynä verkkoon."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-03-20 19:55:51 +00:00
msgstr "Tulostimella ”%s” on ongelma."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pysäytetty; työt hylätään"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Työt hylätään"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Kaksipuolinen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Paperin tyyppi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Paperin lähde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Tulostuskaukalo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-esisuodatus"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Yksipuolinen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Valitse automaattisesti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Oletustulostin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Kiireellinen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tärkeä"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tavallinen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei kiireellinen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Job Priority"
msgstr "Työn Tärkeys"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Billing Info"
msgstr "Laskutustiedot"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Ei mikään"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Luokiteltu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Luottamuksellinen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Salainen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Normaali"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Erittäin salainen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Luokittelematon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
msgid "Print at time"
msgstr "Tulosta ajankohtana"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Oma %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
msgid "Printer Profile"
msgstr "Tulostinprofiili"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Ei profiilia saatavilla"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Määrittelemätön profiili"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-08-25 09:02:38 +00:00
msgstr "tuloste.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Tulosta tiedostoon"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sivuja a_rkille:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-06-06 00:43:33 +00:00
msgstr "Tiedosto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-07-05 18:49:43 +00:00
msgstr "_Tulostusformaatti"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sivuja arkilla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komentorivi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "tulostin ei ole päällä"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "valmis tulostamaan"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "käsitellään työtä"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "pysäytetty"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-27 19:13:02 +00:00
msgstr "tuntematon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testituloste.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tulosta testitulostimelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Käytettävä X-ruutu"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "RUUTU"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tekijät"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Ohjelmoijat"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Selaa _muita kansioita"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Virheellistä polku"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ei osumaa"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Aina täydennys"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Valmis, mutta ei yksikäsitteinen"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Täydennetään…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi valita"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Verkkonimi on vajaa; lopeta se merkkiin ”/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Polkua ei ole olemassa"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%s”: %s"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvaketta ”%s” ei löytynyt. Myöskään teemaa ”%s”\n"
#~ "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
#~ "Sen voi hakea osoitteesta:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa ”%s”."
# , c-format
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: ”%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tätä funktiota ei ole toteutettu luokan ”%s” ikkunaelementeille"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta: ”%s”,"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille ”%s” ja ”%s”\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” tietojen saaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
#~ "kuvatiedosto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Kuvatiedostossa ”%s” ei ole sisältöä"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animaation ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
#~ "animaatiotiedosto"
# , c-format
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta "
#~ "GTK:n versiosta?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Kuvatyyppiä ”%s” ei tueta"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston ”%s” kuvatyyppiä"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
#~ "data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kuvavirtaan"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli ”%s” ei onnistunut lataamaan kuvaa "
#~ "loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Kuvatyypin ”%s” kasvavaa latausta ei tueta."
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-kuvamuoto"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-kuvamuoto"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pinon ylivuoto"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole "
#~ "paikallista värikarttaa."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-kuvamuoto"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-kuvamuoto"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Virhe luettaessa ICNS-kuvaa: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-kuva ei voitu tulkita"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-kuvamuoto"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Muistin varaus virtaa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kuvaa ei voitu tulkita"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Muunnetun JPEG 2000 -kuvan leveys tai korkeus on nolla"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Kuvatyyppi ei ole tuettu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata väriprofiilille"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia JPEG 2000 -tiedoston avaamiseksi"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Muistin varaus kuvatiedon puskurointia varten epäonnistui"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 -kuvamuoto"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
#~ "vapauttaaksesi muistia."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa ”%s” ei voitu tulkita."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo ”%d” ei käy."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-kuvamuoto"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-kuvamuoto"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Muunnetussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
#~ "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
#~ "merkkiä."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Väriprofiili on virheellisen mittainen %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa ”%s” ei "
#~ "voitu tulkita."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo ”%d” ei ole "
#~ "sallittu."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-kuvamuoto"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Syötetiedostokahva on NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-otsakkeen luku epäonnistui"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomikoko on liian suuri (%d tavua)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%d tavun kokoisen tiedostonlukupuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Tiedostovirhe luettaessa QTIF-atomia: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Seuraavien %d tavun ohittaminen seek()-funktiolla epäonnistui."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Ei voi varata muistia QTIF-kontekstirakenteelle."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdbPixbufLoader-olion luominen epäonnistui."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kuvadata-atomia ei löytynyt."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-kuvamuoto"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Kuva on viallinen tai typistynyt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa-kuvamuoto"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-pakkaus ei viittaa kelvolliseen koodekkiin."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-kuvamuoto"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Kuvan leveys on nolla"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-kuvamuoto"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-kuvamuoto"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-kuvamuoto"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-kuvamuoto"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Virtaa ei voitu luoda: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Virrassa ei voitu siirtyä: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Virrasta ei voitu lukea: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bittikarttaa ei voitu ladata"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ei tue tätä kuvamuotoa"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-kuvamuoto"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Värin ”syvyys”."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Virhe tulostettaessa"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tulostinta ”%s” ei ole ehkä liitetty."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kansiot"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Kansiot"
# , c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto ”%s” on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
#~ "välttämättä löydä sitä.\n"
#~ "Oletko varma, että haluat valita sen?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Uusi kansio"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Poista tie_dosto"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Kansionimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Kansion nimi:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa ”%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle ”%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa ”%s” uudestaan: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa ”%s” nimelle ”%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto ”%s” uudelleen:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonimen ”%s” muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
#~ "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nimi on liian pitkä"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-arvo"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Syöte"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Laite:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Poistettu"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ruutu"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ikkuna"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Tila:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akselit"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Avaimet"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Paine:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_kallistus:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-k_allistus:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "R_ulla:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ei käytössä)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Tyhjennä"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tyhjä)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "järjestelmä"