gtk2/po/sk.po

5139 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-04 08:18:05 +00:00
# Slovak translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-03 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X displej, ktorý použiť"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "OBRAZOVKA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Také isté ako --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvára sa %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencia programu"
#. Add the credits button
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
#. Add the license button
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Napísal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika od"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2010-02-04 08:18:05 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Neplatná funkcia pre typ na riadku %d: '%s'"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Duplikátne id objektu '%s' na riadku %d (predtým na riadku %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivované"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Neplatná"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nová klávesová skratka..."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zvoľte farbu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
"trojuholníka."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
"zvoľte farbu."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Názov farby:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
"farby, napríklad 'orange'."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koleso farieb"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
"ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
"aktuálnu."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
"použitie."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
"zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
"tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Výber farby"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Okraje z tlačiarne..."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastná veľkosť %d"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrch:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "S_podok:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Vybrať súbor"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(žiaden)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
"súbor."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedávno použité"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Záložku '%s' nie je možné odstrániť"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Umiestnenia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Miesta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "O_dstrániť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do Záložiek"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec v_eľkosť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Vložte názov súboru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Uložiť do _priečinka:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skratka %s už existuje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skratka %s neexistuje"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu. Uistite sa, že je "
"naštartovaný."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Hľadať:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Neplatná cesta"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Jediné dokončenie"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Dokončuje sa..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Zvolené môžu byť len lokálne súbory"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Neúplný názov hostiteľa; ukončite ho pomocou '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vyberte písmo"
#. Initialize fields
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhľad:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
"tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
"Môžete ju získať z:\n"
"\t%s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systémová"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "(žiadne)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6202
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Otvoriť odkaz"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6214
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovať URL"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:527
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:529
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:532
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:535
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Pripojiť _anonymne"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Heslo ihneď _zabudnúť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do _odhlásenia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Neznáma aplikácia (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s pid %d. Operácia nie je implementovaná."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Príkaz top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Bourne again shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Bourne shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Z shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa ukončiť proces s pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka %u"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Spravovať vlastné veľkosti..."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pre:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veľkosť papiera:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientácia:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie stránky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Nahor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Nadol"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícií"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Vybrať súbor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Uložiť do _priečinka:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Východzí stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prebieha tlač"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "Vš_etky stránky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Aktuálnu stránku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Vý_ber"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Stránky:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
" napr. 1-3,7,11"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Stránky"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kópií"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kópi_e:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zhromažďovať"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Opačné"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie strán"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Zhora nadol"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Zdola nahor"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bojstranne:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stránok na _stranu:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pora_die stránok:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Tlačiť _len:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky stránky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne stránky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne stránky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Zväčš_enie:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Typ papiera:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papiera:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Výstupný _zberač:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Or_ientácia:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detaily úlohy"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Zúčtovacie info:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Tlačiť dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "V č_ase:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Uveďte čas tlače,\n"
" napríklad 15:30, 14:15:30"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Čas tlače"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Po_zdržané"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pozdržať úlohu až do explicitného uvoľnenia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridať titulnú stránku"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Za:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Konečná úprava"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter bez názvu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Umiestnenie kópie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvoriť \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznáma položka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:456
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
msgstr "Super"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:457
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazať"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Previesť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Súbory"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodný"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvý"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "P_osledný"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrchný"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Informácie"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Prejsť na"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#. This is about text justification
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "V_yplniť"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#. Media label, as in "next song"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúci"
#. Media label, as in "pause music"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auza"
#. Media label, as in "play music"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hrať"
#. Media label, as in "previous song"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dchádzajúci"
#. Media label
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
#. Media label
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
#. Media label
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#. Page orientation
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Page orientation
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Page orientation
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#. Page orientation
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenie _stránky"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "O_dstrániť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Vrá_tiť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farba"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#. Sorting direction
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#. Sorting direction
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. Font variant
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#. Font variant
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#. Zoom
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. Zoom
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Upraví hlasitosť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Ubrať hlasitosť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zníži hlasitosť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Pridať hlasitosť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýši hlasitosť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Umlčané"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Obálka 6x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Obálka 7x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Obálka 9x11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Európsky FanFold"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Americký FanFold"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemecký FanFold Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2010-02-04 08:18:05 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharický (EZ+)"
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (prepísaná)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multitlakový"
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thajský"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#. ID
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Používateľské meno:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Heslo:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Na vytlačenie dokumentu '%s' na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností úlohy '%s' je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Doména:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu '%s' je potrebné overenie totožnosti"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálen jedna farba."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupné úložisko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie info"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "(žiadne)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajný"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverný"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajný"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejší"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradený"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Vlastná - %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "vystup.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "tlačiareň odpojená"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "pripravená na tlač"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "spracúva úlohu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "pozastavená"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "neznámy"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "vystup-test.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
#~ "inej verzie GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia "
#~ "byť uložené: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
#~ "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Neznámy formát obrázku"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dáta obrázku poškodené"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#~ msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#~ msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neplatný kus v animácii"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pretečenie zásobníka"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Nájdený chybný kód"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje "
#~ "mapu lokálnu."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neplatná hlavička ikony"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona má nulovú šírku"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona má nulovú výšku"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré "
#~ "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť "
#~ "niektoré aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
#~ "nepodarilo analyzovať."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
#~ "povolená."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dáta naviac v súbore"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neplatný súbor XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neplatná hlavička XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Hĺbka\" farby."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Chyba pri tlači"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Priečinky"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Priečinky"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
#~ "pre tento program.\n"
#~ "Naozaj ho chcete vybrať?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nový priečinok"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "O_dstrániť súbor"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Pre_menovať súbor"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nový priečinok"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Názov priečinka:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Vytvoriť"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Odstrániť súbor"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Premenovať súbor"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pre_menovať"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Výber: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
#~ "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neplatné UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Názov príliš dlhý"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Hodnota _gama"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Zariadenie:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zablokované"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Reži_m:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Osi"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tlak:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Sklon X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "S_klon Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "K_oliesko:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiaden"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(zablokované)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznámy)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Vy_mazať"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Bez rady ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prázdne)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Máte zapnutý Caps Lock\n"
#~ "a aktívnu metódu vstupu"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Máte aktívnu metódu vstupu"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostup šípok"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajtov"
#~ msgstr[1] "%d bajt"
#~ msgstr[2] "%d bajty"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
#~ "iný názov."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Dnes o %H:%M"