2014-03-07 15:46:29 +00:00
# -*- compile-command: "ko-po-check ko.po" -*-
#
1999-01-04 03:33:35 +00:00
# gtk+ ko.po
2009-01-03 09:54:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
1999-01-04 03:33:35 +00:00
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2015.
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#
1999-01-04 03:33:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-06-29 03:27:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-06 04:00+0900\n"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
"Language: Korean\n"
1999-01-04 03:33:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-04 03:33:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
1999-01-04 03:33:35 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# broadway - HTML5 백엔드 이름
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-01-21 17:10:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-21 17:10:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "<클래스>"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "<디스플레이>"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2736
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#.
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 재생"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 다음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 이전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 녹음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 일시중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 뒤로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 미디어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "화면 보호기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "배터리"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "실행1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "앞으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "뒤로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "일시절전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "최대절전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "무선랜"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "웹카메라"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
# 주의: 모니터를 말함
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "디스플레이"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "터치패드 토글"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "깨어나기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "절전"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL 구현이 없습니다"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 코어 GL 프로파일이 EGL 구현에 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "OS X에서 구현되지 않았습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "코어 프로파일을 만드는데 필요한 WGL_ARB_create_context 확장이 없습니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab과 같음"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "<색>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "%s 시작"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "%s 열기"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2015-03-11 17:52:52 +00:00
msgstr ""
"코어 프로파일을 만드는데 필요한 GLX_ARB_create_context_profile 확장이 없습니"
"다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "셀을 토글합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추를 누릅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "늘이기 또는 줄이기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "셀을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "선택"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "색을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "누르기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "콤보상자를 누릅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화합니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "지우기(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "복구"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "오류"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "정보"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "물음"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "맨 아래(_B)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "맨 위(_T)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "하드디스크(_H)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "기울이기(_I)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "이동(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
#. This is about text justification
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "채우기(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "빨리 감기(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "일시 중지(_A)"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "이전(_V)"
#. Media label
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "녹음/녹화(_R)"
#. Media label
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "되감기(_E)"
#. Media label
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "새로 고침(_R)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Sorting direction
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Sorting direction
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. Font variant
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"
#. Font variant
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#. Zoom
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#. Zoom
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-24 00:54:04 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 누릅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "슬라이더를 없앱니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "나오기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "없애기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "스피너"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치를 토글합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미에서 위치."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "채도(_A):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "색의 강도."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "투명도(_A):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명한 정도."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2015-03-11 17:52:52 +00:00
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "색상표(_P):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"now."
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgstr "선택한 색."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2015-03-11 17:52:52 +00:00
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 저장”을 선택하십시오."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12109
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "계열(_F):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:61
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12110
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "변환(_C)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "버리기(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "정보(_I)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Page orientation
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "삭제 취소(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "잘못된 크기 %s\n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:540
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "License"
msgstr "라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "사용자 지정 라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 라이선스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "라이선스(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "프로그램 선택"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” 파일 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "연관성 지우기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:89
2009-08-22 16:32:31 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:91
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:93
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 속성이 없습니다\n"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgstr "값을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:561
2007-09-22 07:03:05 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "파일을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:732
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gtk-builder-tool [명령] <파일>\n"
"\n"
"명령:\n"
" validate 파일을 확인합니다\n"
" simplify 파일을 단순화합니다\n"
" enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui 파일에 대한 여러가지 작업을 수행합니다.\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2004-01-08 15:13:53 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2006-06-06 20:48:03 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "사용 안 함"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "올바르지 않음"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "색 고르기"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "연한 다홍"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "다홍"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "짙은 다홍"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "연한 버터색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "버터색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "짙은 버터색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "연한 카멜레온"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "카멜레온"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "짙은 카멜레온"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "연한 하늘색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "하늘색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "짙은 하늘색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "연한 자두색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "자두색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "짙은 자두색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "연한 초콜릿색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "초콜릿색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "짙은 초콜릿색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "연한 알루미늄 1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "알루미늄 1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "짙은 알루미늄 1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "연한 알루미늄 2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "알루미늄 2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "짙은 알루미늄 2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "매우 짙은 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "더 짙은 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "짙은 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "중간 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "연한 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "더 연한 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "매우 연한 회색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "사용자 지정 색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgstr "사용자 지정 색 만들기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "색 평면"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
msgstr "사용자 지정(_U)"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9673 gtk/gtklabel.c:6619 gtk/gtktextview.c:9368
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9677 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9372
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9374
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6623 gtk/gtktextview.c:9377
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtklabel.c:6632 gtk/gtktextview.c:9391
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9873 gtk/gtktextview.c:9601
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: gtk/gtkentry.c:9876 gtk/gtktextview.c:9604
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: gtk/gtkentry.c:9879 gtk/gtktextview.c:9607
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gtk/gtkentry.c:9882 gtk/gtktextview.c:9610
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Select a File"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "파일을 선택하십시오"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "(없음)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3351
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "기타…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
2004-03-06 07:45:02 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "잘못된 파일 이름"
2004-01-20 15:02:22 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
2011-09-22 18:01:11 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기(_O)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2004-04-09 14:11:31 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
2004-04-09 14:11:31 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "크기 열 표시(_S)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "시간 표시(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Location"
msgstr "위치"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644
2004-02-24 14:36:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
msgid "Searching"
msgstr "검색"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s에서 검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3294
msgid "Enter location"
msgstr "위치 입력"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296
msgid "Enter location or URL"
msgstr "위치 또는 URL 입력"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
msgid "Modified"
msgstr "수정"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
2010-02-15 20:31:21 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4740
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4748
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
# 홈 폴더
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
2004-03-16 00:43:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-03 16:54:03 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "바꾸기(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7126
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7127
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
"Please make sure it is running."
2007-07-02 22:24:39 +00:00
msgstr ""
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시간"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-22 18:01:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "없음"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8705
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "닫기"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:534
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "간단"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:550
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "없음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "시스템(%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Information"
msgstr "정보"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Question"
msgstr "물음"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Error"
msgstr "오류"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6600
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 열기(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6609
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "<프로그램> [<URI>…] - <프로그램>을 <URI>를 붙여 실행합니다."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
"지정한 프로그램을 데스크톱 파일에 따라 실행합니다. URI 목록을 프로그램 인자"
"로 넘길 수도 있습니다."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "MODULES"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "<모듈>"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "GTK+ 옵션"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-08-22 14:04:39 +00:00
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2008-06-22 22:31:18 +00:00
msgstr "연결(_N)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-08-25 03:03:08 +00:00
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스 중지(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "top 명령"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne Again 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Z 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "모든 프린터"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "문서 인쇄용"
2004-02-08 11:06:48 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2002-03-20 06:01:09 +00:00
msgstr ""
2006-06-06 20:48:03 +00:00
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "최근"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "위치 입력"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "수동으로 위치 입력"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” 마운트 및 열기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 추가"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "다른 위치 표시"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3371
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3372
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
msgstr "장치 잠금 해제(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
msgstr "장치 잠그기(_L)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "이 이름은 이미 있습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2596
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2849
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2878
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2907 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3084
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3354 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3357 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3361
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3363
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "이름 바꾸기…"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3367 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3368 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3369
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3370
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3819 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:73
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "인증"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "없음"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
msgstr "%s 작업 #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2006-06-06 20:48:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "미리 보기 실행 오류"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "용지 부족"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "일시 정지"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "사용자 조작 필요"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "사용자 지정 크기"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2008-08-04 15:13:36 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "메모리가 부족합니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2008-08-26 05:40:47 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2008-08-26 05:40:47 +00:00
msgid "Left to right"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2008-08-26 05:40:47 +00:00
msgid "Right to left"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "위에서 아래로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "아래에서 위로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "인쇄"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:448
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-22 07:03:05 +00:00
msgstr "제목없는 필터"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "위치 복사(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "목록에서 제거(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "목록 지우기(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "항목이 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "'%s' 열기"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "알 수 없는 항목"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2006-06-06 20:48:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-06-06 20:48:03 +00:00
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2009-01-03 09:54:13 +00:00
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "켬"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "끔"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
"다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# ATK 메세지
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "볼륨을 조정합니다"
2009-01-21 17:10:20 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12097
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ 인스펙터를 사용하시겠습니까?"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12099
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-12 04:55:01 +00:00
msgstr ""
"GTK+ 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK+ 인스펙터를 이용해서 모든 GTK+ 프로"
"그램의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK+ 인스펙터를 사용했을 "
"때 프로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다."
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12104
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "상태"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "파라미터 종류"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "New class"
msgstr "새 클래스"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "클래스 이름"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "클래스 추가"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "이 위젯의 기본값 복원"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-06 09:09:19 +00:00
"button above."
2015-03-11 17:52:52 +00:00
msgstr ""
"위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있"
"습니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "바뀐 사항을 즉시, 해당 위젯에만 적용합니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS 저장 실패"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "현재 CSS 저장"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "클래스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "데이터 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 백엔드"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Display"
msgstr "표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 비주얼"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 공급사"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
# 제스쳐
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
# 제스쳐
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "버블"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Target"
msgstr "대상"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "이름 없는 섹션"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Label"
msgstr "레이블"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Action"
msgstr "동작"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "레퍼런스 카운트"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
# 주의: GtkBuildable을 말한다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Buildable ID"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "Buildable 아이디"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "기본 위젯"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "위젯 포커스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "단축키 레이블"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-12 04:55:01 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "할당 크기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "클리핑 영역"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "틱 콜백"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "프레임 수"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "초당 프레임"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "접근성 역할"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
2015-03-24 00:54:04 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "접근성 이름"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "접근성 설명"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "매핑됨"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "실재화함"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "최상위 여부"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "하위 표시"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "오브젝트 개층 구조"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "오브젝트"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "스타일 클래스"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "포인터: %p"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "오브젝트: %p (%s)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "속성 매핑"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "컬럼:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "정의된 위치: %p (%s)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "반전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "양방향, 반전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "양방향"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "바인딩:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "설정:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Default"
msgstr "기본값"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "테마"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Property"
msgstr "속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Value"
msgstr "값"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "정의된 위치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Path"
msgstr "경로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "개수"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "셀렉터"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "예"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "기록 지우기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "숨김 무시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "모드"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Both"
msgstr "모두"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "자체 1"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "누적 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "자체 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "누적 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"실행 중에 설정할 수 없습니다.\n"
"GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오."
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ 테마"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "어두운 버전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "글자 방향"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "창 크기 조정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "렌더링 모드"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "유사"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "레코딩"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "그래픽 업데이트 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "베이스라인 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "픽셀 캐시 표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "터치스크린 흉내내기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 렌더링"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "필요할 경우"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "소프트웨어 GL"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "소프트웨어 서피스"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "오브젝트를 선택하십시오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "모든 오브젝트 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "통계 수집"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "모든 리소스 표시"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "시그널"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "하위 위젯 속성"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층 구조"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "스타일 속성"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS 노드"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "크기 그룹"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Data"
msgstr "데이터"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "동작"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "제스처"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "오브젝트"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "겉 모양"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "일반"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-21 17:10:20 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2007-06-29 03:27:17 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "oufuku(답장 엽서)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12인치 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 유럽"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 US"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Legal"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 리갈"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Letter"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 레터"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "인덱스 3× 5인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4× 6인치(엽서)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "인덱스 4× 6인치 추가"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "인덱스 5× 8인치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "큰 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "중간 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "포스트픽스 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "와이드 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-03 09:54:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "About"
msgstr "정보"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "모든 프로그램 보기(_V)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "새 프로그램 찾기(_F)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "프로그램 없습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Services"
msgstr "서비스"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:118
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "마치기(_F)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "색을 선택하십시오"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "색 이름"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Files"
msgstr "파일"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:262
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:311
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:325 gtk/ui/gtkplacesview.ui:219
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보기"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434
msgid "Folder Name"
msgstr "폴더 이름"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "만들기(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택(_L)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "글꼴 이름 검색"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "글꼴 계열"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
msgid "Preview text"
msgstr "미리보기 텍스트"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "글꼴이 없습니다"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "용지 크기(_P):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "방향(_O):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "위 경로"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:51
msgid "No recent servers found"
msgstr "최근 서버가 없습니다"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Recent Servers"
msgstr "최근 서버"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:203
msgid "No results found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "서버에 연결(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
msgid "Enter server address…"
msgstr "서버 주소 입력…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "상태"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "범위"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "현재 페이지(_U)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "선택(_L)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "페이지(_E):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
" 예) 1– 3, 7, 11"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "인쇄 매수"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "인쇄 매수(_S):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "배치"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "양면(_W):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "페이지 순서(_D):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "크기 조정(_A):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "용지"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "용지 종류(_T):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "용지 공급(_S):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "출력 트레이(_R):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "방향(_I):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "작업 상세 정보"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선순위(_O):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "요금 정보(_B):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "지금(_N)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "시각(_T):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# 한국어도 오전/오후 파싱 동작함
# ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 )
#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
" 예) 15∶ 30, 오후 2∶ 35, 14∶ 15∶ 20, 오전 11∶ 46∶ 30, 오후 4"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "인쇄 시각"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "보류(_H)"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "표지 사용"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "앞에(_F):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "뒤에(_A):"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "작업"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "그림 화질"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "색"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "마무리"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1317
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2009-01-03 09:54:13 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "볼륨 높이기"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "볼륨을 높입니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "볼륨 낮추기"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "볼륨을 낮춥니다"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
2008-06-22 22:31:18 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어(EZ+)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "브로드웨이"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴 문자(음역)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "윈도우 입력기"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "이누이트어(음역)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "국제 음성 기호"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "멀티프레스"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "맥오에스 X Quartz"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "타이어-라오어"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "베트남어(VIQR)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X 입력기"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "온라인"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "장시간 정지"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
2009-02-17 03:58:17 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다."
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다."
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-11 17:52:52 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2008-08-26 05:40:47 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
2006-08-17 15:44:41 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "위 출력함"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "중간 출력함"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "아래 출력함"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "옆 출력함"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "왼쪽 출력함"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "오른쪽 출력함"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "중앙 출력함"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "뒤 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "전면 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "후면 출력함"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "대용량 출력함"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d번 스태커"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d번 메일함"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "내 메일함"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d번 트레이"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "High"
msgstr "높음"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Low"
msgstr "낮음"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
2008-09-04 11:59:07 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "표준"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Before"
msgstr "앞에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "After"
msgstr "뒤에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "사용자 지정 %s× %s"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "출력"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "작업 처리 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "일시 중지"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "테스트-출력.%s"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "오브젝트 타입이('%s') 잘못되었습니다, %d번 줄"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄(이전에는 %d번 줄에)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "시그널이 잘못되었습니다: '%s', 타입 '%s', %d번 줄"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "처리되지 않은 태그: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "사용자 지정(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "어제 %P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "네트워크 찾아보기"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "네트워크의 내용을 찾아봅니다"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "제거"
# 주의: 모니터를 말함
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 디스플레이"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."