gtk2/po/zh_TW.po

6286 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2000-10-26 08:38:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.11\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 15:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>\n"
"Language-Team: <>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "音量靜音"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "音量降低"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "音量提高"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "音效播放"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "音效停止"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "音效下一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "音效上一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "音效錄製"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "音效暫停"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "音效媒體"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "電池"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "執行1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "向前"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "向後"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "睡眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "無線區域網路"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "網路攝影機"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "顯示"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "觸控板切換"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "喚醒"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "暫停"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "開關"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "切換開與關狀態"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的授權條款"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
msgid "C_redits"
msgstr "鳴謝(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "其他應用程式…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "線上尋找應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "無法啟動程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到「%s」"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到應用程式"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
"程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "顯示其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "後退(_B)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "無效的根元件:「%s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未處理的標籤:「%s」"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "新增捷徑鍵…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您所選擇的顏色。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "印表機邊界…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10441
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
#: ../gtk/gtkentry.c:10443
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock 已開啟"
#: ../gtk/gtkentry.c:10445
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "其他…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "無法加入書籤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "無法移除書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
"先重新命名該檔案。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "移除書籤「%s」"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "無法移除書籤「%s」"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "移除已選的書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "輸入檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
msgid "Please select a folder below"
msgstr "請選擇下面的資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
msgid "Please type a file name"
msgstr "請輸入檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增於資料夾(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "捷徑 %s 已經存在"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "捷徑 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
msgid "Could not start the search process"
msgstr "無法開始搜尋程序"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "無效的路徑"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "沒有相符"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "唯一補齊"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "已補齊,但不是唯一"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "正在補齊…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "只能選取本地端檔案"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "路徑不存在"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
msgid "Font"
msgstr "字型"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6308
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6320
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
"請聯絡您的系統管理員"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名連線(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "以使用者連線(_S):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式PID %d"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "管理自訂大小…"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P):"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "選擇資料夾"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "儲存在資料夾中(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "正在取得印表機資訊…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "選擇區域(_L)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
msgstr " 頁"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "列印份數"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面順序(_D):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "列印工作"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "圖片品質"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "顏色"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」名稱「%1$s」的註冊應用程式"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "開"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "關"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "標籤「%s」未定義。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」給屬性「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "提高或降低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "歐制 FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "美制 FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "德制 FanFold Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "索引卡 3x5 英吋"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "索引卡 5x8 英吋"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s屆時移除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s%s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "驗證既存的圖示快取"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要驗證"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊(標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "已分類"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自訂 %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的設定檔"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的設定檔"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "印表機離線"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試印表機"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊%s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖片檔「%s」原因不明可能檔案已經損毀"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "找不到圖示‘%s。佈景主題%s\n"
#~ "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
#~ "您可以從下列地方取得:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s中實現"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "在 symlinked%s%s中找到不同的 idatas\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "使用的 X 螢幕"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "螢幕"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鳴謝"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "程式編寫"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤%s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "圖片檔‘%s沒有內容"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支援圖片類型‘%s"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s的圖片格式"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "無法載入圖片‘%s%s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "無法開啟暫存檔"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "無法讀入暫存檔"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s無法完成動作但沒有提供任何原因"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "圖片標頭損毀"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "圖片格式不明"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "圖片像素資料損毀"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
#~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "不支援的動畫類型"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 圖片格式"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "檔案太早結束"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 圖片格式"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "無法讀入 GIF%s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "堆疊溢位"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
# (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 圖片格式"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "圖示的寬度為零"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "圖示的高度為零"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "不支援的圖示類型"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
# (Abel) FIXME 這個 hotspot....
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 圖片格式"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 圖片格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "無法將圖片解碼"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "圖片類型目前不支援"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 圖片格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 圖片格式"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
#~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 圖片格式"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF 圖片格式"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
# (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 圖片格式"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "無法取得圖片寬度TIFF 檔損毀)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "無法取得圖片高度TIFF 檔損毀)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 圖片格式"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "圖片寬度為零"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "圖片高度為零"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "無法儲存其他部份"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 圖片格式"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "無效的 XBM 檔"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 圖片格式"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 圖片格式"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 圖片格式"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "無法建立串流: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "無法尋找串流: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "無法讀取串流:%s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "無法載入點陣圖"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "無法載入中繼檔案"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "無法儲存"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 圖片格式"
# (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "列印錯誤"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "資料夾(_D)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案“%s”存放在另一部電腦名稱為 %s之中本程式可能無法存取該檔案。\n"
#~ "是否確定選取該檔案?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "刪除檔案(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "資料夾名稱(_F)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "刪除檔案‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "更改檔案名稱"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "重新命名(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING%s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名稱過長"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma 值"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "裝置(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "螢幕"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "模式(_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "軸"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "接鍵"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "力度(_P)"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X 傾斜(_T)"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "X 傾斜(_I)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "滾輪(_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(已失效)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(不明)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "清除(_E)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- 無提示 ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空的)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "系統"
# (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "SysRq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Compose"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Dn"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "無法建立 pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "空格"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "反斜鍵"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "初始狀態"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "準備列印"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "資料產生中"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "資料傳送中"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "等候中"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "正被阻礙"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "列印中"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "底層(_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "第一頁(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "尾頁(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "頂層(_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "上一頁(_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "下層(_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "下一頁(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "上層(_U)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "左右對齊(_F)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "靠右(_R)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "下一首(_N)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "暫停(_A)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL 信封"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki明信片"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 信封"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 信封"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku回郵明信片"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 信封"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英吋信封"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英吋信封"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英吋信封"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 信封"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 信封"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "European edp"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6明信片"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "10 號信封"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "11 號信封"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "12 號信封"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "14 號信封"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "9 號信封"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal Envelope"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Wide Format"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italian Envelope"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix Envelope"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Small Photo"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 信封"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 信封"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 信封"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 信封"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 信封"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 信封"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 信封"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 信封"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 信封"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "箭頭空間"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "捲動箭頭空間"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "無法加入‘%s為書籤因為它是無效的路徑名稱。"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "無法選取檔案‘%s因為它是無效的路徑名稱。"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d 位元組"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "取得‘%s的資訊時發生錯誤%s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "名稱“%s”是無效的因為它包含了字元%s。請選擇另一個名稱。"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s已存在於書籤中"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s不存在於書籤中"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "全部(_A)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "列 %d行 %d遺漏屬性“%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "列 %d行 %d不是預設g的元素“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr "列 %d行 %d預設結束的元素應為“%s”但取得“%s”的元素"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "列 %d行 %d預設應為“%s”在最上層但找到“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "列 %d行 %d預設應為“%s”或“%s”但找到“%s”"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "建立資料夾‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "泰文(斷字)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "選擇全部"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "<text> 元素已被指定"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊%s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "捷徑"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "無法切換資料夾"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "存入位置"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑%s第 %d 列"