2007-08-14 14:06:21 +00:00
# translation of libc.bg.po to Bulgarian
2009-02-22 20:31:56 +00:00
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
2024-01-07 10:18:18 +00:00
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022,2023,2024
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#
2018-07-30 20:20:00 +00:00
# Abbreviations:
# CET - Control-Flow Enforcement Technology
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2024-07-09 11:35:12 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.39.9000\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-06-19 22:30+0200\n"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 08:04+0300\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"Language: bg\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: изисква с е стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции с а също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Usage:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " or: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " или: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " [OPTION...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "З а повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:86
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Give this help list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:87
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Give a short usage message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:89
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Set the program name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Установяване на име на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:90
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "SECS"
msgstr "С Е К "
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:91
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Задържане от С Е К секунди (по подразбиране 3600)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:152
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print program version"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Н е е известна версията!?"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:608
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s: Too many arguments\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:751
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sН е о ча ква на грешка: %s.\n"
"%n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: assert/assert.c:103
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
"%s%s%s:%u: %s%sПр о па дна проверката за истина - '%s'.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:111
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:113
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да с е използва съществуващ каталог"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:119
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Създава каталог със съобщения.\n"
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните с е четат от стандартния вход.\n"
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът с е записва в стандартния изход.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [В Х О ДЕ Н _ФА ЙЛ]...\n"
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [В Х О ДЕ Н _ФА ЙЛ]...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:505
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
"%s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgstr ""
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"З а подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
"%s.\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:492
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:282
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "*standard input*"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*стандартен изход*"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори входния файл `%s'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "illegal set number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконен номер на множество"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:444
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "duplicate set definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение на множество"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "this is the first definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "това е първото определение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:517
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:558
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid quote character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен знак за кавичка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:571
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:616
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "duplicated message number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторен номер на съобщение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:667
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "номер на повторено съобщение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:724
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:767
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:821
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "malformed line ignored"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "не може да с е задели памет"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори файлът за изход \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1234
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unterminated message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено съобщение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1258
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1349
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion modules not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1375
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определи знака за заместване(escape)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Don't buffer output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без буфериране на изходът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "[FILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори входният файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочете заглавието"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен размер на указател"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [О ПЦИИ_Н А _ПР О ГР А М А Т А ]...\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "З а повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Да не с е изпълнява програмата, а само да с е изведат\n"
" данните от ФАЙЛ.\n"
"\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции с а също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "З а подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No program name given\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е зададено име на програмата\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:48
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid namespace"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно пространство от имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен начин"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен параметър за начин"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "непознат или неподдържан флаг"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:273
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:282
2021-08-01 03:24:51 +00:00
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Складът е създаден от: "
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори файлът за складиране %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:310
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "%d библиотеки с а налични в склад \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:381
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:510
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:521
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:685
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде временен файл за складиране %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:726
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:735
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:765
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Н е може да с е създаде път към библиотека"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА З А ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create scope list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде списък на обхватът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-close.c:790
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "shared object not open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е отворен споделеният обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:96
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:109
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:204
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не може да с е задели памет за зависимостта"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:427
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за списък със зависимости"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за списък със символи за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е изобразят страници за таблицата fptr"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не може да с е създадат HWCAP предимства"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:196
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не може да с е създаде списък за възможности"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:423
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за записите с имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е създаде склад на директориите за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:621
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде копие на RUNPATH/RPATH"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:718
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create search path array"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде масив на директориите за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:957
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определят атрибутите на споделен обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде описание за споделен обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot read file data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочетат данни от файлът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1212
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1229
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл не може да с е свърже динамично"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1236
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "не може да с е зареди изпълним файл независим от местоположение"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1286
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет за заглавието на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1309
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стекът не може да с е разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1337
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е затвори описанието на файлът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1610
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "file too short"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът е твърде къс"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1646
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid ELF header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1661
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не с а кодирани със старши байт първи(big-endian)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1663
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не с а кодирани с младши байт първи(little-endian)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1667
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1671
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за О С "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1674
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1677
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненулево допълване при e_ident"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1680
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1687
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1699
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да с е свържат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1704
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:2182
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:2183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:2186
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори файлът със споделения обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:126
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не може да с е промени защитата на паметта"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:130
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не може да с е изобразят страници запълнени с нули"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:813
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "symbol lookup error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при търсене на символ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е увеличи общата област"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:405
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте г о ."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:758
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "не може да с е задели памет за търсене на адреси"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:848
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:865
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с а налични повече именувани пространства за dlmopen()"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:890
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:140
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели памет в статичен TSL блок"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:288
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "дялът не може да с е маркира като записваем за \"преместваем код\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:319
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:335
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е възстанови защитата на дяла след преместване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:366
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "след преместването не може да с е постави допълнителна защита на паметта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1059
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създадат структури за TLS данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "грешка при търсене на версия"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:285
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде таблица с препратки за версиите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR без GLIBC_ABI_DT_RELR зависимост"
#: elf/ldconfig.c:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Разпечатване на склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:126
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Don't build cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Да не с е създава склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:127
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Да не с е обновяват символни връзки"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ROOT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ГЛАВЕН"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "CACHE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "КЕШ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "CONF"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Н А С Т "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Използване на Н А С Т за настройващ файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Да с е обработят само директориите зададени от командния ред. Да не с е създава склад."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:132
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Ръчно ще с е създадат връзки за отделните библиотеки."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "FORMAT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФОРМАТ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:276
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:277
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Н е може да с е създаде път за hwcaps"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:323
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Изброяване на директория '%s'"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:405
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите на %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:486
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите на %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:496
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е символна връзка\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е развърже(изтрие) %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:521
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде символна връзка от %s към %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:527
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " (changed)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (променен)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:529
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:584
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е открит"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите(lstat) на %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:614
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:711
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (от %s:%d)\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:726
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори директория %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
2023-07-21 22:38:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Н е може да с е образува път към библиотека"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:794
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите на %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:913
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:932
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s с а с еднакво SONAME, но с различен тип."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1061
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да с е отвори: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1109
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "изисква с е абсолютно име на настройващ файл когато с е използва -r"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е изчерпана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1168
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: не може да с е чете директорията %s "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1206
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е смени директорията на /"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1269
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
" --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
" -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
" -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
" -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unrecognized option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неразпозната опция"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "З а повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "missing file arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва аргумент за файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "not regular file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е обикновен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "грешка: липсва право за четене на"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:103
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не с е намери програмното заглавие на процеса"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:107
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не може да с е прочете програмното заглавие"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:129
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не може да с е прочете дял за динамично свързване"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:141
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не може да с е прочете r_debug"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:159
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не може да с е прочете програмното възпроизвеждане"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:188
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не може да с е прочете изобразяването на връзките"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:195
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не може да с е прочете името на обекта"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:202
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не може да с е задели памет име на обекта"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:57
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:61
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "PID"
msgstr "Ном.проц."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:88
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:102
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:110
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не може да с е отвори %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:141
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не може да с е отвори %s/task"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не е може да с е подготви четенето на %s/task"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:157
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не може да с е закачи към процес %lu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:183
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:289
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не може да с е вземат сведения за процес %lu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:302
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файла %s е отрязан\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:63
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:74
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:84
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:95
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:101
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:111
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s не може да с е изобрази в паметта(mmap).\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:149
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:76
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"употреба: sln източник цел|файл\n"
"\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:97
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:134
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:164
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:170
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:178
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
" -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
" -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
" -f, --follow проследява породени процеси\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
" -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
"\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
"\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" --help извеждане на тази помощ\n"
" --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
" --version извеждане на сведение за версията"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, с а също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автори: %s.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-Н А -ПРОГРАМА...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Output selection:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "generate call graph"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на граф на извикванията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "С ПО Д_О БЕ К Т [ДИА Г_ДА Н Н И]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не може да с е създаде вътрешно описание"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "*** Н е може да с е прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определи името на файла"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е заредят диагностичните данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е памет за данни за символи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не може да с е отвори изходният файл"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:443
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2023-01-31 21:30:44 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %zd"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при прочитането на входа"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задели входен буфер"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "encoding of original text"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "encoding for output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на изходните данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Information:"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Сведение:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Output control:"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Управление на изхода:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изходен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "suppress warnings"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подтискане на предупрежденията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "print progress information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "[FILE...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:212
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:217
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване от \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:224
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване към \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:336
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:437
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:514
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:522
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:525
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:768
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да с е \n"
"използват за О Т и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
"множество може да с е изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
"\n"
" "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "[DIR...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ДИР...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не с е прилага за FILE)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато с е използва --nostdlib"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не може да с е създаде изходен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-21 22:38:31 +00:00
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "пропадна записът на %zu байта след %td: %m"
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "записването върна 0 след запис на %td байта от %zu"
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "пропадна четенето на %zu байта след %td: %m"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:160
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: Н е може да с е задели памет\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:177
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: socket: Всички портове с е използват\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:205
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "свързване към адрес %s: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:218
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опитва с е %s...\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:254
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:305
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:329
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:481
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "lstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна lstat"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:488
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "fstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна fstat"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:492
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "bad owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен собственик"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:494
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "освен собственика, може да с е записва и от други"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:496
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг на памет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да с е прочете от други."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:264
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно определение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "bad argument"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен аргумент"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за <%s>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържат кодировки с блокиращи състояния"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no symbolic name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid encoding given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "зададено е неправилно кодиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестен знак \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с /у %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid names for character range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "<%s> и <%s> с а неправилни имена за диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да с е представят."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е намерено определение за категория %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" с а взаимоизключващи с е "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" с е среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "%s: too many values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2023-01-31 21:30:44 +00:00
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "р е дa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не с а правилни имена за символичен диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2023-01-31 21:30:44 +00:00
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: р е дa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: \"position\" трябва да с е използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символа \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много грешки; отказване"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: не с е поддържа вграждане на условия"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повече от един 'else'"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не може да с е пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не с е групират по десет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не с а определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" с а достъпни в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" с а достъпни в знаковия набор"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не с а разрешени повече от %d изображения за знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да с а с еднаква дължина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон със символично име трябва да с е използва самостоятелно многоточие \"...\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при UCS диапазон трябва да с е използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да с е използва самостоятелно многоточие \"...\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "previous definition was here"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предишното определение б е тук"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да с е представи с един байт"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не с а определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "%s: не с а налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:172
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:196
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:379
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено, използване по подразбиране"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обменният курс не може да е нула"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:250
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:260
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:272
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:329
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:337
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:355
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:411
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:437
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:448
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:493
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:739
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:784
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "излишна точка и запетая на края"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:787
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на реда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "garbage at end of number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на числото"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:423
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:531
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено символично име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "неправилна UTF-8 последователност %s"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "неправилен 8-битов знак при непреведения низ"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:804
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
msgstr "неправилна заместваща последователност в края на низа"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unterminated string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършен низ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "неправилна 8-битова заместваща последователност"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:940
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:961
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "неизвестно име \"%s\""
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "System information:"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Сведение за системата:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of available locales"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Modify output format:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяна на изходния формат:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print more information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[-a|-m]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготвяне на изхода"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:999
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Н е може да с е зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1097
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Input Files:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входни файлове:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Началните определения с е намират във FILE"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход дори когато с а издадени предупредителни съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:127
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Да не с е създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print more messages"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<предупреждения>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения с а ascii и intcurrsym."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения с а ascii и intcurrsym."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Archive control:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Управление на архива:"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е добавят нови данни към архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "List content of archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "locale.alias файл, който да с е вземе предвид, при правенето на архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:152
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Compile locale specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде директория за изходните файлове"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да с е отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запишат изходните файлове в \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
"%s"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
" изображения на набор: %s\n"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
" път за език. настр. : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:545
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "не може да с е създаде път '%s': %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:553
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не може да с е създаде временен файл: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може създаде архивният файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е преоразмери архивния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е променят правата за достъп на новия архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не може да с е прочетат данни от архива за езикови настройка"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно да с е заключи новия архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да с е разшири архивния файл за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е преименува новият архив"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочете заглавието на архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"
#: locale/programs/locarchive.c:734
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да с е добави към архива за езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1217
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1365
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Добавяне на %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1371
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1377
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1384
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1452
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1516
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1586
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "очаква с е аргумент от тип низ за 'copy'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е задават други ключови думи, когато с е използва \"copy\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е съхрани изображението за набор"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да с е пуска пряко от командния ред.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп с а установени на \"%o\".\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"%s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много аргументи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "нежно е да с е инсталира setuid \"root\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "block freed twice\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:31
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:37
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПР О Г_О ПЦИЯ]...\n"
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
"\n"
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered Да не с е буферира изхода\n"
" -b,--buffer=Р А З М Е Р Събиране на Р А З М Е Р записа преди извеждането им\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" --no-timer Да не с е събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
"\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
" Следните опции с е прилагат само при графичен изход:\n"
" -t,--time-based Да с е направи линейна по време графика\n"
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
" -x,--x-size=Р А З М Е Р Създаване на графика широка Р А З М Е Р пиксела\n"
" -y,--y-size=Р А З М Е Р Създаване на графика висока Р А З М Е Р пиксела\n"
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции с а също задължителни за всички\n"
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:98
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=Р А З М Е Р ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=НИЗ] [--x-size=Р А З М Е Р ] [--y-size=Р А З М Е Р ]\n"
"\t ПРОГРАМА [ПР О Г_О ПЦИЯ]..."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:190
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:199
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:212
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No program name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е зададено име на програмата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Name output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на изходния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика широка Р А З М Е Р пиксела"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика висока Р А З М Е Р пиксела"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФА ЙЛ_ДА Н Н И [ИЗ Х _ФА ЙЛ]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: misc/error.c:192
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_callback.c:187
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "unable to free arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е освободят аргументите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятен успех"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е намерен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятно не е намерен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Валидността на склада е изтекла"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обща системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е собственик"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Името не с е обслужва от този сървър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Съществува обект със същото име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е главен сървър за този домейн"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен обект за операцията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
msgstr "Уродливо или незаконно име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде обратна връзка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е намерено или няма такова име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Името/записа не е неповторим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяната не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е съществува база данни за таблицата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Частичен успех"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде много атрибути"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "З а директория с е изисква пълно повторно синхронизиране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е установи достоверността на NIS+ сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е установи достоверността на NIS+ клиента"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде процес на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print.c:51
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "UNKNOWN"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "Н Е Е ОБЕКТ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:65
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛИЦА"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "ЗАПИС"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:75
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ЧАСТЕН\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Неизвестен обект"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:164
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име : \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Master Server :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главен сървър :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:172
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Replicate :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървър копие :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tИме : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПу б личе н ключ : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "None.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:181
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:186
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RSA (%d бита)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:189
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Церберос.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:192
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:203
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tУ ниве р с а лни адреси (%u)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:225
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Time to live : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на живот : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:227
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:236
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tТ ип : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:237
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПр а ва за достъп: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:251
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Group Flags :"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Флагове за групата :"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:254
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Членове на групата :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:266
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:267
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на колони : %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:268
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:269
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Път за търсене : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Columns :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Колони :\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:275
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tА тр иб у ти : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tПр а ва за достъп : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:287
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на свързан обект : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:289
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Свързан към : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:299
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tДа нни за запис от тип %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:302
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:305
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Шифрирани данни\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:307
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Binary data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Двоични данни\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:323
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на обект : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:324
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Каталог : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:325
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Собственик : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:326
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Група : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Access Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Време на живот : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:332
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на създ. : %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:334
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на модиф.: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:335
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на обект : "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:355
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дължина на данните = %u\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:369
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Състояние : %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:370
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на обектите : %u\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обект #%d:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No explicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No implicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No recursive members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни не-членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни не-членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени не-членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени не-членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:835
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Request arguments bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:838
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:841
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:844
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:847
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such key in map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Internal NIS error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:853
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:856
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No more records in map database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:859
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е свържа с portmapper"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:862
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е свържа с ypbind"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:865
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е свържа с ypserv"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Local domain name not set"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Н е е зададено местното име на домейн "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:871
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:874
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да с е предостави услугата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Database is busy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Базата данни е заета"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:883
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:924
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:927
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Domain not bound"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Домейнът не привързан"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:930
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на системни ресурси с е провали"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да с е преобразува от име на компютър към мрежово\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да с е вземе адресът на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:152
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid " (first)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (първи)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:287
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:297
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:340
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:369
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - всички данни: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - оставащи данни %p: "
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:530
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:538
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "uninitialized header"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "неустановявано заглавие"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:543
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "header size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:553
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "file size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на файлът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:570
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "verification failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна проверката"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:584
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:611
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s' не е достъпен"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:659
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "базата данни за %s е повредена или с е използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:665
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде %s - не с е използва постоянна база данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:668
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е създаде %s - не е възможно споделяне"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:739
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запише във файла на базата данни %s: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:795
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е отвори гнездо: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:814
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е направи гнездото да приеме свързвания: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:871
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:875
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:888
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:892
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:920
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitoring file %s for database %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:930
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще с е опира пак: %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1049
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1061
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1084
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1089
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1094
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запише резултата: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1249
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1359
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "не може да с е отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1382
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не може да с е върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1393
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "не може да с е върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1407
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1454
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1463
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е смени текущата работна директория на \"/\": %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1647
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато с е четеше заявката: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1680
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1693
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато с е четеше заявения ключ: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1703
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1708
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1848
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1853
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "наблюдавания файл '%s' б е %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е премахне следенето на файл '%s': %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1876
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1900
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' б е %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1926
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "наблюдавания файл '%s' б е %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1938
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не може да с е добави следене на '%s': %s"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2397
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "не може да с е зададе условна променлива"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2405
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "не може да с е пусне почистваща нишка; прекратяване"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2419
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "не може да с е пусне работна нишка; прекратяване"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е успя да с е пусне nscd от името на потребител \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2494
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2503
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "getgrouplist не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:2521
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "setgroups failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "setgroups не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е е намерено \"%s\" в склада за групи!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:491
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:420
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:563
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:198
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Н е е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:200
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:486
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Н е е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:489
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:107
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:109
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е разклонява и на текущия терминал да с е извеждат съобщения"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "NUMBER"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "БРОЙ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Shut the server down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключване на сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Обезсилване на зададения склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "TABLE,yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Да с е използва отделен склад за всеки потребител"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой на аргументи"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е пуснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:202
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не може да с е канал за обмен с подпроцес"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:206
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е разклони"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е смени текущата работна директория на \"/\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:284
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Could not create log file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде регистрационен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълно записване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:374
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е прочете потвърждение на обезсилване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:380
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна обезсилването"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:449
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' не е позната база данни"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:464
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "сигурни услуги няма да с е реализират повече"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:497
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Поддържани таблици:\n"
"%s\n"
"\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"З а подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"%s.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:647
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "пропадна 'wait'\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:654
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:659
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:53
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "database %s is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не с е поддържа базата данни %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:104
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Parse error: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при разбор: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:190
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Трябва да с е зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:200
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Трябва да с е зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:258
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Трябва да с е зададе стойност на интервала за повторно пускане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:285
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:305
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е запише статистиката: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "да"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "no"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:185
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:196
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:220
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е прочетат статистическите данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:223
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
2013-07-26 22:58:17 +00:00
"настойване на nscd:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:247
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:250
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:252
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:254
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:256
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u reload count\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15d текущ брой нишки\n"
"%15d максимален брой нишки\n"
"%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
"%15s разрешен параноичен режим\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"%15lu интервал за повторно пускване\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u брой презареждания\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:291
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"%s склад:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"%15s складът е разрешен\n"
"%15s складът е постоянен\n"
"%15s складът е споделен\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15zu предложен размер\n"
"%15zu общ обем на пул за данни\n"
"%15zu използван обем на пул за данни\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"%15lu%% честота на попадения в склада\n"
"%15zu текущ брой на складираните значения\n"
"%15zu максимален брой на складираните значения\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
"%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:406
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Н е е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:408
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:470
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е вдигне флага \"задръж-способности\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е подготви свалянето на \"способностите\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cap_init failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_init не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е свалят \"способностите\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_set_proc не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е свали флагът \"задръж-способности\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е установи дали ядрото поддържа SELinux"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е пусне нишка за AVC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде заключване за AVC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:337
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна пускането на AVC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:339
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:381
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:388
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:393
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:403
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:408
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:414
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:453
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Статистика за SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u търсения на записи\n"
"%15u попадения на записи\n"
"%15u пропускания на записи\n"
"%15u отхвърляния на записи\n"
"%15u CAV търсения\n"
"%15u CAV попадения\n"
"%15u CAV проверки\n"
"%15u CAV пропускания\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Н е е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:359
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:54
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "database [key ...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "б а за _да нни [ключ ...]"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "CONFIG"
msgstr "Н А С Т Р "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgstr "Настройване на услугата, която да с е използва"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "забрана на IDN надписи"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "да с е допуснат неподдържаните IPv4/IPv6 адреси използвайки ahosts*"
#: nss/getent.c:67
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е с е поддържа изброим тип от %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Н е може да с е задели памет за списък на група: %m\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:905
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно има на база данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:939
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поддържани бази данни:\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:1005
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:124
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не с е извеждат съобщения докато с е създава базата данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:127
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "З Н А К "
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:128
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:133
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:136
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:229
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
msgstr "не може да с е отвори файлът на базата данни: '%s'"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:274
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "няма записи за обработка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:284
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не може да с е получи име за временен файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:290
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не може да с е създаде временен файл"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:306
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не може да с е получи сведение за новосъздадения файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:317
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не може да с е преименува временния файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не може да с е създаде дърво за търсене"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:558
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "повторение на ключ"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:570
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:748
#, c-format
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "не може да с е задели памет"
#: nss/makedb.c:814
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "не може да с е запише новия файл на базата данни"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:833
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не може да с е получи сведение за файла на базата данни"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:838
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не може да с е изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:841
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "file not a database file"
msgstr "файла не е за базата данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:893
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "не може създаде обкръжение за SELinux"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:902
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:419
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име _на _пр о ме нлива [път]\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:422
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %s -a [път]\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:498
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ _ПР О М ПЪТ\n"
"\n"
2013-07-26 22:58:17 +00:00
"Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
2009-02-28 17:41:30 +00:00
"ПЪТ _ПР О М от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, с е дава стойността на\n"
"променливата при компилиране.\n"
"\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:574
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:626
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е изпълни %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неопределен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:709
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:278
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:284
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите с а :"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:319
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:345
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:360
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:621
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:138
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:141
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен регулярен израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:144
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid collation character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:147
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid character class name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Trailing backslash"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна препратка назад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:159
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:162
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на \\{"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:168
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid range end"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен край за диапазон"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Паметта е изчерпана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:174
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:177
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Regular expression too big"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: posix/regcomp.c:676
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No previous regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: posix/wordexp.c:1794
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "parameter null or not set"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:63
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно име на компютър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:65
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:66
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown server error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No address associated with name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "З а това име не е асоцииран адрес"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:102
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resolver internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:105
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: не може да с е зададът повече от %d домейна за изрязване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: очаква с е \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Незаконен код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Незаконно операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Незаконен способ на адресиране"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Незаконен капан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Привилегирован код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привилегирован регистър"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Грешка на копроцесор"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Вътрешна грешка на стека"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Целочислено деление на нула"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целочислено препълване"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Препълване при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс извън диапазона"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адреса не е свързан с обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Несъществуващ физически адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка на прекъсване в процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Капан при проследяване на процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Подпроцеса е завършил"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Подпроцеса е спрян"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Няма входни данни"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Няма изходящи буфери"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Налично е входящо съобщение"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "В х /Изх. грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Налични входящи данни с предимство"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Устройството е изключено"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В /И заявка"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s%sН е изве с те н сигнал %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Unknown error "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:39
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сигнал %d при реално време"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостиг на памет\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:350
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2009-02-28 17:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:41:30 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Успешно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е построят аргументите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е преобразува резултатът"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е изпраща"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Н е може да с е приема"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Просрочване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Authentication OK"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Успешно удостоверяване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid client credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Server rejected credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Клиентските препоръки с а твърде ненадеждни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot register service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е регистрира услуга"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е създаде гнездо за разпръскване на rpc"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н а гнездото не може да с е установи флага SO_BROADCAST"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е изпрати пакет за разпръскване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е може да с е получи отговор на разпръскването"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - poll не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е преназначи процедура номер %ld\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:82
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е създаде rpc сървър\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "не може да с е регистрира програма %ld, версия %ld\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: не може да с е задели за склад"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: не може да с е задели за склад за данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "enablecache: не може да с е задели за буфер на склад (fifo)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: не може да с е задели нов rpc_buffer"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:166
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:176
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "не успя включването на BTI защита"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "грешка поради GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Hangup"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Затворено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Interrupt"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Quit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Излизане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Illegal instruction"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконна инструкция"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Aborted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Floating point exception"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Killed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Безусловно прекъснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bus error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка на адресната шина"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Неправилно системно извикване"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Segmentation fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекъснат канал"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Alarm clock"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Будилник"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Terminated"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекратен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Continued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Продължен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Child exited"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изход на подпроцес"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "I/O possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Възможен вход/изход"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "User defined signal 1"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "User defined signal 2"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Прозорецът е променен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "Прихващане на EMT"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Stack fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушен стек"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2012-12-13 20:19:42 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Power failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Спиране на захранването"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Заявка за състояние"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resource lost"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "З а г у б а на р е с у р с "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Действието не е позволено"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "Няма такъв процес"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прекъснато системно извикване"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Входно-изходна грешка"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "Няма такова устройство или адрес"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен файлов описател"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No child processes"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "Няма подпроцеси"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Н е може да с е задели памет"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "Неправилен адрес"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "Необходимо е блоково устройство"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Заето устройство или р е с у р с "
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неправилна връзка през устройства"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "Няма такова устройство"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Н е е директория"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "Директория е "
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Неправилен аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "Твърде много отворени файлове"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "Зает текстов файл"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Твърде голям файл"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма свободно място на устройството"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Illegal seek"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно позициониране"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлова система само за четене"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "Твърде много връзки"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е представим числов резултат"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The call might work if you try again
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Временно недостъпен р е с у р с "
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операцията с е изпълнява"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операцията вече с е изпълнява"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операцията може да с е изпълнява само за гнездо (socket)"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Твърде дълго съобщение"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Недостъпен протокол"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Неподдържан протокол"
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдържана операция"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "Адресът вече с е използва"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежата е изключена"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "Няма свободно място за буфер"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "Необходим е целеви адрес"
# TODO
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Н е може да с е изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Твърде много препратки: не могат да с е наставят"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Просрочена мрежова операция"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Отказано свързване"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "Твърде дълго файлово име"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Host is down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Компютърът е изключен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No route to host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма маршрут до компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Непразна директория"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "Твърде много потребители"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Надвишена дискова квота"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2013-07-26 22:58:17 +00:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
2013-07-26 22:58:17 +00:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "Престоял файлов манипулатор"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "Обектът е отдалечен"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "Надвишен брой заключвания"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функцията не е реализирана"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Identifier removed"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Отстранен номер"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Опитва с е multihop"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "Няма налични данни"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "Връзката с е разпадна"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройството не е поток"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Протоколна грешка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Просрочен хронометър"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Отменена операция"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Owner died"
msgstr "Собственикът умря"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "Невъзстановимо състояние"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Ниво 3 — преустановено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 3 reset"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Ниво 3 — занулено"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Н е е налична CSI-структура"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Ниво 2 — преустановено"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Неправилен обмен"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Неправилен описател на заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
# TODO
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Exchange full"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Препълнен обмен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No anode"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Няма а -възел (a-node)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неправилен код на заявка"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Invalid slot"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Неправилен жлеб"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2023-01-31 21:30:44 +00:00
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Грешка без изход при заключване на файл"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad font file format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машината не е в мрежа"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакетът не е инсталиран"
# TODO
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Грешка при осведомяване"
# TODO
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Грешка при srmount"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Communication error on send"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Грешка при изпращане"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-грешка"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Name not unique on network"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е достъпна необходимата споделена библиотека"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Достъпва с е повредена споделена библиотека"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Опитва с е свързване в твърде много споделени библиотеки"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "Споделена библиотека не може да с е изпълнява пряко"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Streams pipe error"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структурата с е нуждае от почистване"
# TODO
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е XENIX-именуван типов файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Is a named type file"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Именуван типов файл"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Н е е открит носител"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправилен тип на носител"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Required key not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Key has been revoked"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Ключът е бил отменен"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключът е отказан от услугата"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Грешка в паметта от техниката"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Неправилна RPC-структура"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
# TODO
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "Умрял транслатор"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC"
#. TRANS You did @strong{what}?
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Този път наистина с е издънихте"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "Твърде много процеси"
# TODO
#. TRANS This error code has no purpose.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безпричинна грешка"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "Н е с е поддържа"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
# TODO:
# умря, почина, с е помина, с е спомина, загина, си отиде, си замина,
# пукна, с е гътна, геберяса
#
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че с а
# неподходящи. (А .З .)
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компютърът с е спомина"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "Операцията би блокирала"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Address family for hostname not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Temporary failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Bad value for ai_flags"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Memory allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на памет не успя"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "No address associated with hostname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е асоцииран адрес за името на компютъра"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Name or service not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Н е е известно името на услугата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "Име на услуга не с е поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "ai_socktype not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "System error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Системна грешка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Processing request in progress"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изпълнява с е обработка на заявката"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Request canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсната заявка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Request not canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заявката не е прекъсната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "All requests done"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Всички заявки с а изпълнени"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Interrupted by a signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат по сигнал"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2023-07-21 22:38:31 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
msgid "Result too large for supplied buffer"
msgstr "Отговора е твърде дълъг за предоставения буфер"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
2024-01-31 00:10:02 +00:00
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgid "can't disable IBT"
msgstr "не може да с е забрани разрешенната подръжка на IBT"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgid "can't disable SHSTK"
msgstr "не може да с е забрани разрешенната подръжка на SHSTK"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zdump.c:131
#, c-format
msgid "%s: size overflow\n"
msgstr "%s: препълване на стойността за размер\n"
#: timezone/zdump.c:170
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted\n"
msgstr "%s: Изчерпана памет\n"
#: timezone/zdump.c:257
#, c-format
msgid "%s: setenv: %s\n"
msgstr "%s: установяване на обкръжение: %s\n"
#: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604
#, c-format
msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n"
msgstr "%s: неизвестно времева зона '%s': %s\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:402
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:404
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "е по-кратко от три букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:406
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "е с повече от шест букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:411
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:457
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2012-12-13 20:19:42 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"Опциите включват:\n"
" -c [О ,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
" -t [О ,]Ч Започва от час О , завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
" -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
" -v Изброява преходите подробно\n"
" -V Изброява преходите по-подробно\n"
" --help Извежда тази помощ\n"
" --version Извеждане на сведение за версията\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"Докладване на грешки към %s.\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:543
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:576
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zdump.c:857
#, c-format
msgid " (gmtime failed)"
msgstr " (пропадна gmtime)"
#: timezone/zdump.c:867
#, c-format
msgid " (localtime failed)"
msgstr " (пропадна localtime)"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:463
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:470
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "size overflow"
msgstr "препълване на стойността за размер"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:559
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "integer overflow"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "целочислено препълване"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:585
msgid "command line"
msgstr "команден ред"
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "стандартен вход"
#: timezone/zic.c:616
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:620
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:639
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "warning: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предупреждение: "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:669
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
"\t[ -p posix_пр а вило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
"\t[ -t връзка–към–местновреме ] \\\n"
"\t[ именафайл ... ]\n"
"\n"
"Докладване на грешки към %s.\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:695
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е смени директорията на %s: %s\n"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:786
#, c-format
msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle"
msgstr "\"Връзката %s %s\" е част от цикъл с връзки"
#: timezone/zic.c:797
#, c-format
msgid "link %s targets itself"
msgstr "връзката %s е към с е б е си"
#: timezone/zic.c:817
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic"
msgstr "zic, преди 2023, не с е справя добре при връзка %s целяща връзка %s"
#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s"
msgstr "връка %s към връзка %s"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:992
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несъвместима опция -b"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1018
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1025
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1036
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1047
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1056
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:1064
msgid "-y ignored"
msgstr "-y пренебрегнат"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1071
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1083
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1090
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:1098
#, c-format
msgid "%s: invalid time: %s\n"
msgstr "%s: неправилно време: %s\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1104
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s пренебрегнат"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:1110
#, c-format
msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n"
msgstr "%s: -R 'време' превишава -r 'отрязък'\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1171
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "empty file name"
msgstr "празно име на файл"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1174
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1184
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1190
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1193
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1221
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1222
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1369
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
2024-06-24 10:09:30 +00:00
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е създаде %s/%s: %s\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:1388
#, c-format
msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: преименуване на %s/%s: %s\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1463
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е изтрие %s/%s: %s\n"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:1507
#, c-format
msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е свърже %s/%s към %s/%s: %s\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1536
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "използва с е връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1544
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Н е може да с е прочете %s/%s: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1554
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "използва с е копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1557
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "използва с е копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1656
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s в зона без правила"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:1674
msgid "input error"
msgstr "входна грешка"
#: timezone/zic.c:1679
msgid "unterminated line"
msgstr "незавършен ред"
#: timezone/zic.c:1683
msgid "NUL input byte"
msgstr "NUL входящ байт"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "Твърде дълъг ред"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1709
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Н е може да с е отвори %s: %s\n"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1734
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "input line of unknown type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1761
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва ред за продължение"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1797
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "препълване на стойността за време"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1821
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "не с е поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1839
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "неправилно записано време"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1850
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1859
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1883
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1887
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l с а взаимно изключващи с е "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1892
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p с а взаимно изключващи с е "
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1899
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1913
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1952
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "invalid UT offset"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1956
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
#: timezone/zic.c:1997
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "формата '%s' не с е поддържа от версии на zic преди 2015"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2027
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid leaping year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна високосна година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid month name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на месец"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid day of month"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен ден от месеца"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2067
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "time too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много малка"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2071
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "time too large"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много голяма"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid time of day"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен час"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2078
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2086
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2092
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2100
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2112
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2114
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "многократни редове Expires"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2125
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:2129
msgid "blank TARGET field on Link line"
msgstr "празно поле TARGET на ред за Link"
#: timezone/zic.c:2192
#, c-format
msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d"
msgstr "'от година' \"%s\" е отживелица, заместено с %d"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2199
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid starting year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна начална година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2214
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна крайна година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2218
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:2222
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead"
msgstr "тип на годината \"%s\" не с е поддържа, да с е използва \"-\""
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2257
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "invalid weekday name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2435
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "някой клиенти, с е справят зле при повече от %d прехода"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2439
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "клиенти преди 2014, може да не с е справят правилно при повече от 1200 прехода"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:2480
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry"
msgstr "%s: клиенти преди 2021b , може да не с е справят с изтичането на дългата секунда"
#: timezone/zic.c:2488
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation"
msgstr "%s: клиенти преди 2021b , може да не с е справят със съкращаването на таблицата с дълги секунди"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2537
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "too many transition times"
msgstr "твърде много типове за преход"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2801
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:3180
msgid "no POSIX.1-2017 environment variable for zone"
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX.1-2017 променлива за зона"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3187
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не с е справят с отдалечени времеви печати"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3316
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "две правила за едно и също време"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3389
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да с е определи съкращението за часова зона, което да с е ползва, веднага след крайното време"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3490
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3513
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "too many local time types"
msgstr "твърде много типове за местно време"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3531
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many leap seconds"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много високосни секунди"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:3535
msgid "Rolling leap seconds not supported with -r"
msgstr "Претълкалване на дълга секунда не с е поддръжа с -r"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3562
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "твърде близки високосни секунди"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3573
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3680
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "\"%s\" не е описано, затова да с е използва \"last%s\""
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3711
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3742
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неочакван брой кавички"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-07-09 11:35:12 +00:00
#: timezone/zic.c:3750
msgid "Too many input fields"
msgstr "Твърде много входящи полета"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3839
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3865
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3892
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3894
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3896
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона с е различава от стандарта POSIX"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3902
2007-08-14 14:06:21 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
2007-08-14 14:06:21 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:3953
2007-08-14 14:06:21 +00:00
#, c-format
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Н е може да с е създаде директория %s: %s"