gtk/po-properties/gl.po

10345 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-17 21:20:36 +00:00
# Galician translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2006-05-19 18:38:45 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-17 21:20:36 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2016-02-24 10:07:01 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
2011-09-19 23:27:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:01+0200\n"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
2011-09-19 23:27:13 +00:00
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-31 19:06:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202
#: ../gdk/gdkseat.c:203
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursor estándar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Display of this cursor"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Visualización deste cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:123
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:138
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:166
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:167
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:183
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: ../gdk/gdkdevice.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:197
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:198
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:230
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: ../gdk/gdkdevice.c:289 ../gdk/gdkdevice.c:290
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Asento"
#: ../gdk/gdkdevice.c:306 ../gdk/gdkdevice.c:307
2016-03-02 09:46:21 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultáneos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:321 ../gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:316
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto GL"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1336
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:332
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto GL"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:347
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:348
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Opcións do tipo de letra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución do tipo de letra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
#: ../gdk/gdkwindow.c:354 ../gdk/gdkwindow.c:355
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgid "Cursor"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Cursor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Maior"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión maior"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Device identifier"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Identificador da unidade"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización da cela"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:634
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome único para a acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:787 ../gtk/gtktoolbutton.c:243
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
"ferramentas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Suxestión"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Unha suxestión para esta acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon mostrado"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visíbel se é horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación horizontal."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visíbel cando rebosa"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción "
"no menú de rebosamento da barra de ferramentas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visíbel se é vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación vertical."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está baleiro"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta "
"acción ocúltanse."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1144
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se a acción está activada."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:645
#: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:1137
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se a acción é visíbel."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: ../gtk/gtkbutton.c:393
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: ../gtk/gtkbutton.c:394
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo da tecla rápida"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Acción relacionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aparencia de acción"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, "
"1.0 é aliñado á dereita"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é "
"aliñado abaixo"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto "
"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Separación superior"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "A separación a introducir por encima do widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Separación inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Separación poa esquerda"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Recheo á dereita"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "A separación a introducir á dereita do widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección da frecha"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da frecha"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1233
#: ../gtk/gtkmenu.c:1002 ../gtk/gtkmenuitem.c:896
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado da frecha"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ten un control de opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Ten unha paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceptar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Axuda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2012-03-07 12:09:53 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botón Axuda do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1252
#: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177
#: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Posición do manipulador"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Axustar ao bordo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
"ancorar a caixa manipuladora"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Definición do axuste de bordo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Child Detached"
msgstr "Fillo separado"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
"separada ou anexada."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imaxe"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de "
"inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:647
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de teclas rápidas"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "Recheo X"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
"widget"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Recheo Y"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
"inferior do widget"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Contía de iconas"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta da icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto de estilo da icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Icona de fondo"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "A icona para o fondo do número de emblema"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome da icona de fondo"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
"a acción actual do seu grupo."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
"acción pertence."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: ../gtk/gtkimage.c:281
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamaño da icona"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:228
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientación da bandexa"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1274
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten indicación"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1298
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1299
#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1322
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado das indicacións"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contexto do estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:185
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:186
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de filas na táboa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:195
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de columnas na táboa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203 ../gtk/gtkgrid.c:1761
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:204 ../gtk/gtkgrid.c:1762
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1768
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:213 ../gtk/gtkgrid.c:1769
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkbox.c:289
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:222
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkgrid.c:1800
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo á esquerda"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:962
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo á dereita"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 ../gtk/gtkgrid.c:1807
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo superior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkmenu.c:986
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcións horizontais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcións verticais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Recheo horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á "
"esquerda e á dereita"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Recheo vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
"superiores e inferiores"
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
"acción radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:632
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146
#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Cor de erro"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Cor de éxito"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Separación"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición de IU combinado"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Cadea do copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Información de copyright do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos da tradución"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:207
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Peche do acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
2012-09-14 23:59:20 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:214
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do acelerador"
2012-09-14 23:59:20 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:215
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "Action name"
msgstr "Nome da acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "Action target value"
msgstr "Acción do valor obxectivo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio "
"ou ao final do pai"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990
#: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1726
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991
#: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:223
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:224
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
2011-02-05 23:26:36 +00:00
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr ""
2012-08-17 21:20:36 +00:00
"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na "
2012-01-14 23:43:07 +00:00
"parte superior"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgid "Heading"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Cabeceira"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:992
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Show fallback apps"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Mostrar aplicativos alternativos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar tódolos aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto predeterminado do widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos"
#: ../gtk/gtkapplication.c:650
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Rexistrar sesión"
#: ../gtk/gtkapplication.c:651
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
#: ../gtk/gtkapplication.c:657
2012-02-05 22:45:17 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicativo"
#: ../gtk/gtkapplication.c:658
2012-02-05 22:45:17 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos"
#: ../gtk/gtkapplication.c:664
2012-02-05 22:45:17 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:665
2012-02-05 22:45:17 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:671
2012-08-31 19:06:05 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:672
2012-08-31 19:06:05 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Horizontal Alignment"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Vertical Alignment"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Aliñamentoo vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
#: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
#: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
#: ../gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Separación da cabeceira"
#: ../gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
#: ../gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Separación do contido"
#: ../gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
#: ../gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Imaxe da cabeceira"
#: ../gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imaxe da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
#: ../gtk/gtkassistant.c:647
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Has padding"
msgstr "Ten marxes interiores"
#: ../gtk/gtkassistant.c:647
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Estilo da disposición"
#: ../gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
2010-08-17 16:35:35 +00:00
"start and end"
msgstr ""
2010-10-11 08:22:04 +00:00
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: "
2012-01-14 23:43:07 +00:00
"«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2012-01-14 23:43:07 +00:00
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, "
"por exemplo, botóns de axuda"
#: ../gtk/gtkbbox.c:292
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homoxéneo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:293
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
#: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición da liña base"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
2013-08-27 01:42:50 +00:00
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
"dispoñíbel"
#: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
#: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Recheo"
#: ../gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2012-01-14 23:43:07 +00:00
"Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou "
"usado como separación"
#: ../gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
2012-01-14 23:43:07 +00:00
"do widget"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:801 ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:802
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
2012-01-14 23:43:07 +00:00
"inventario no lugar de para mostrarse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Posición da imaxe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Espazamento predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre "
"debuxados fóra do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desprazamento X do fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Desprazar o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
"rectángulo do foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
#: ../gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Espazamento da imaxe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
"do día seleccionado actualmente)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambio de mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:548
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordo interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:549
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio do bordo interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se a cela se expande"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
2011-01-09 15:42:40 +00:00
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
"inicio ou o final da área da cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cela engocada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:791
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cela editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:810
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:829
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Minimum cached width"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Anchura mínima cacheada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Minimum cached height"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Altura mínima cacheada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Edición cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fondo da cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
2012-06-03 13:06:14 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The surface to render"
msgstr "A superficie a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsación"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, mais non se sabe canto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións RTL."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Pulso do spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480
#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217
#: ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218
#: ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249
#: ../gtk/gtktexttag.c:246
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851
#: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309
#: ../gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65
#: ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78
#: ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: ../gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "Aliñamentooo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099
2012-05-05 13:18:26 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
2012-05-05 13:18:26 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Definición da elipse"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Definición de aliñamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternábel"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternábel do botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3780
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
#: ../gtk/gtkcellview.c:248
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
#: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1188
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649
#: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da cela"
#: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1189
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:306
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da cela"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
2011-01-09 23:02:32 +00:00
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:324
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: ../gtk/gtkcellview.c:325
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: ../gtk/gtkcellview.c:343
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Fit Model"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Arranxar modelo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:344
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2011-01-09 15:42:40 +00:00
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espazamento do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
"opción"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:274
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:275
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Color"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Cor"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:258
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Color as RGBA"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Cor como RGBA"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3794
2012-02-21 11:08:13 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722
2012-02-21 11:08:13 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Ten menú"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:950 ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de expansión da fila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951 ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de expansión da columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:973 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 ../gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1050 ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título do tirador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
"separa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1085
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botón"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1086
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1102
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1117
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1118
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1135
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ID da columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1136
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
"os valores no modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1151
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1152
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1168
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1169
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
"reservada para a caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1195
msgid "Appears as list"
msgstr "Móstrase como unha lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1196
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1215
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño da frecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1216
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1234
2011-03-15 14:53:00 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1253
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Largura do bordo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "List of classes"
msgstr "Listado de clases"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639 ../gtk/gtkswitch.c:910
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "State flags"
msgstr "Bandeiras de estado"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:645
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType do widget"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropiedades"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
#: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo da área de contidos"
#: ../gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espazamento da área de contido"
#: ../gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Espazamento dos botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espazamento entre os botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo da área de acción"
#: ../gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
"diálogo"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Os contidos do búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Búfer de texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:829
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo "
"contrasinal)"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:890
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
"interno"
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de "
"contrasinal\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Activa o predeterminado"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
#: ../gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:928
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1035
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
"estea activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
2011-04-30 21:52:35 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf primario para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf secundario para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de inventario primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de inventario secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome de icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome de icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria activábel"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundaria activábel"
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
#: ../gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
#: ../gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
msgstr "Módulo MI"
#: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
2011-04-30 21:52:35 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1427
2011-04-30 21:52:35 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006
2012-08-31 19:06:05 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007
2012-08-31 19:06:05 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Finalidade do campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024
2012-08-31 19:06:05 +00:00
msgid "hints"
msgstr "suxestións"
#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025
2012-08-31 19:06:05 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510
#: ../gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Completar todo"
#: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936
2013-08-27 01:42:50 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1510
2013-08-27 01:42:50 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1529
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación previa da icona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1530
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o "
"rato por encima"
#: ../gtk/gtkentry.c:1547
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordo do progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1548
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:2062
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Xanela visíbel"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa "
"para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Encima do fillo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Recheo da etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:356
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel"
#: ../gtk/gtkexpander.c:371
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Resize toplevel"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgstr "Redimensionar nivel superior"
2011-04-30 21:52:35 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:372
2011-04-30 21:52:35 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2011-05-09 11:08:53 +00:00
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
"e contraerse"
2011-04-30 21:52:35 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2176
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
"locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
"previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:779
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:780
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:792
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:793
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Modo busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X do widget fillo"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y do widget fillo"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar cun único clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar a fila cun único clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3865
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fillos mínimos por liña"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3866
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3879
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fillos máximos por liña"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3880
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3892
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Recheo vertical"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3893
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3904
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Recheo horizontal"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3905
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:477
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar o estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar o tamaño"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:77
2011-09-19 23:27:13 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:103
2011-08-24 19:03:09 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-08-24 19:03:09 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
#: ../gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "xalign da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgstr "yalign da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparencia do bordo do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
#: ../gtk/gtkgesture.c:869
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
#: ../gtk/gtkgesture.c:870
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
#: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos"
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de atraso"
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacións permitidas"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Número de botón"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
#: ../gtk/gtkglarea.c:783
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../gtk/gtkglarea.c:784
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: ../gtk/gtkglarea.c:806
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Auto renderizar"
#: ../gtk/gtkglarea.c:807
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
#: ../gtk/gtkglarea.c:827
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Has alpha"
msgstr "Ten alfa"
#: ../gtk/gtkglarea.c:828
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa"
#: ../gtk/gtkglarea.c:844
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ten búfer de profundidade"
#: ../gtk/gtkglarea.c:845
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
#: ../gtk/gtkglarea.c:861
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ten búfer de plantilla"
#: ../gtk/gtkglarea.c:862
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
#: ../gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: ../gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1775
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Fila homoxénea"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1776
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Columnas homoxéneas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1783
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila da liña base"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1790
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1808
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1815
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1822
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998
2013-03-17 22:22:29 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "O título a mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005
2013-03-21 19:29:59 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtítulo a mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011
2013-03-17 22:22:29 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012
2013-03-17 22:22:29 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado do widget a mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decoracións"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposición da decoración"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
2013-08-27 01:42:50 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ten subtítulo"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085
2013-12-29 23:11:25 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
#: ../gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: ../gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: ../gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Orientación do elemento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenábel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenábel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de indicación"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Item Padding"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Recheo de elemento"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: ../gtk/gtkimage.c:263
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Definición da icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definición da icona para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou "
"icona con nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: ../gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
#: ../gtk/gtkimage.c:397
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkimage.c:398
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botón de pechar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:380
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:435
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:453
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:487
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
#: ../gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2015-02-24 21:43:36 +00:00
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
2015-02-24 21:43:36 +00:00
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
"xalign para iso"
#: ../gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto para subliñar"
#: ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: ../gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
#: ../gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
#: ../gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:1052
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:1053
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:1069
2013-08-27 01:42:50 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de liñas"
#: ../gtk/gtklabel.c:1070
2013-08-27 01:42:50 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
"envoltorio"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposición"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposición"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1035
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1036
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1050
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1051
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1071
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador do valor"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1072
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1088
2012-10-18 08:53:55 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1105
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1106
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1122
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1123
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
#: ../gtk/gtklistbox.c:3781
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
#: ../gtk/gtklistbox.c:3795
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:309
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suxestión de non autorizado"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:310
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
"autorización"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:295
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:296
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "maginificación"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:220
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:237
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:254
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Recheo interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:271
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
"de menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:486
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Popup"
msgstr "Xanela emerxente"
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:487
2012-06-24 21:57:58 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menú despregábel."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo Menú"
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:506
2014-02-10 00:32:07 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:519
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Aliñar con"
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:520
2012-06-24 21:57:58 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:534 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:242
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
2012-06-24 21:57:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:535
2012-06-24 21:57:58 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:550
2014-02-10 00:32:07 +00:00
msgid "Use a popover"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgstr "Usar un diálogo superposto"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:551
2014-02-10 00:32:07 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:564
2014-02-10 00:32:07 +00:00
msgid "Popover"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgstr "Diálogo superposto"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:565
2014-02-10 00:32:07 +00:00
msgid "The popover"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgstr "O diálogo superposto"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:662 ../gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Ruta de teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
"teclas rápidas dos elementos fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anexado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
"desprazado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Pistas de anclaxes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx da anclaxe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy da anclaxe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Pista de tipo de menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Recheo horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:901
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Recheo vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:902
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles "
"de desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
"píxeles de desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Frechas dobres"
#: ../gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
#: ../gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación da frecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar á esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar á dereita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar arriba"
#: ../gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Xustificado á dereita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra "
"de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:757 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filla"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra "
"do elemento de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtén o foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menú despregábel"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "label border"
msgstr "bordo da etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2010-08-17 16:35:35 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "A imaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Área do mensaxes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "O rol deste botón"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "A icona"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menú a abrir"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se o menú é un pai"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se se debe centrar o contido"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "A xanela pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
#: ../gtk/gtknativedialog.c:214
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: ../gtk/gtknativedialog.c:215
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1741 ../gtk/gtkwindow.c:783
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtknativedialog.c:229
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: ../gtk/gtknativedialog.c:243
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
#: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a xanela"
#: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transicional do diálogo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Posición da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Mostrar lapelas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazábel"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
"encaixar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Nome do grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Etiqueta da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla"
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Expansión da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:846
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Recheo da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:853
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Lapela reordenábel"
#: ../gtk/gtknotebook.c:861
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Lapela desprazábel"
#: ../gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
#: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
"tabulación"
#: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Paso de avance secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
"tabulación"
#: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Paso de avance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Superposición de lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Curvatura da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tamaño da curvatura da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espazamento de frechas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
#: ../gtk/gtknotebook.c:1006
2011-03-15 14:53:00 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Espazo inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:1007
2011-03-15 14:53:00 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:1027
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Tab gap"
msgstr "Espacio da lapela"
#: ../gtk/gtknotebook.c:1028
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación do orientábel"
#: ../gtk/gtkoverlay.c:764
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Pass Through"
msgstr "Pasar"
#: ../gtk/gtkoverlay.c:764
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal"
#: ../gtk/gtkoverlay.c:769
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../gtk/gtkoverlay.c:770
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal"
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
"cara á esquerda ou arriba)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
#: ../gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:427
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
#: ../gtk/gtkpaned.c:428
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
#: ../gtk/gtkpaned.c:441
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño do manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:442
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
#: ../gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Localización a seleccionar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2197
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir bandeiras"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2198
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
"seleccionadas na barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
"recentes"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a "
"un servidor»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
"manualmente a localización"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2177
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Mostrar «Lixo»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
"Lixo"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
"localizacións externas"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son "
"menús"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2183
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2184
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2190
2015-09-14 14:47:51 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obtendo redes"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2191
2015-09-14 14:47:51 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona da fila"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A icona representa o volume"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta do volume"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The path of the volume"
msgstr "A ruta do volume"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pola fila"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pola fila"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montaxe representado pola fila"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#: ../gtk/gtkplug.c:197
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
#: ../gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Xanela de conectador"
#: ../gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1698
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1699
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1712
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1713
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1727
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1742
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se o popover é activábel"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1755
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transicións activadas"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1756
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1769
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1770
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricción para a posición para a xanela emerxente"
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visíbel"
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenú visíbel"
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The name of the submenu"
msgstr "O nome do submenú"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Infraestrutura"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora detida"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acepta traballos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opción"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opción"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Configuracións de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Permite a selección"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Ten unha selección"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2010-05-14 07:47:29 +00:00
msgstr "TRUE se existe unha selección."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
2012-07-30 00:32:03 +00:00
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Capacidades manuais"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:309
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:310
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:349
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espazamento X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:364
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espazamento Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:380
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:395
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:410
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura vertical mínima da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:425
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura vertical mínima da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
#: ../gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
"axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
"axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
#: ../gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
#: ../gtk/gtkrange.c:523
2011-01-16 16:14:23 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Díxitos"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
2011-01-16 16:14:23 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo do canal"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
"exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño do paso"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espazamento do paso"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:606
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desprazamento X da frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:607
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkrange.c:622
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desprazamento Y da frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:623
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkrange.c:642
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Canal baixo os pasos"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:643
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos "
"e o espazamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:659
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalado de frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:660
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Xestionar os recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar os privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as indicacións"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Mostrar os non atopados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
"dispoñíbeis"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
"locais"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenación"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:257
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar o fillo"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:258
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:264
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fillo mostrado"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:265
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:197
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "O tamaño da icona"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:244
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:245
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: ../gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: ../gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:779
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Ten orixe"
#: ../gtk/gtkscale.c:780
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
#: ../gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:804
msgid "Slider Length"
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:805
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:819
msgid "Value spacing"
msgstr "Espazamento do valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:820
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2011-01-09 15:42:40 +00:00
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:572
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:579
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Definición da colocación da xanela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do "
"contido respecto ás barras de desprazamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:627 ../gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:667
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima do contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:668
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:681
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:696
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:697
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:713
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición do desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:714
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima do contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:759 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:760
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar a anchura natural"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:777 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:778
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar a altura natural"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:405
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo busca activado"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:406
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:417
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Tempo do dobre clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"dobre (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Distancia do dobre clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"dobre clic (en píxeles)"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema que cargar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
#: ../gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
#: ../gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema principal"
#: ../gtk/gtksettings.c:494
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema de teclas que cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:534
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das iconas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"-1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"-1=predeterminado"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:597
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"predeterminado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr ""
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2012-08-17 21:20:36 +00:00
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
"significa ascendente)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
2012-08-17 21:20:36 +00:00
"deben ofrecer cambiar o método de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Comezar o tempo de espera"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
#: ../gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetir o tempo de espera"
#: ../gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
#: ../gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
#: ../gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
"expandindo unha nova rexión"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
#: ../gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
"pantalla"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
"navegación está activo"
#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
"widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
#: ../gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash da cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
#: ../gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar indicacións"
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:1229
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"iconas, só iconas etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1266
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Mnemónicos automáticos"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1267
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando "
"o usuario prema un activador de mnemónico."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
2012-09-14 23:59:20 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
2012-09-21 11:26:50 +00:00
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
2012-09-14 23:59:20 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
2012-09-14 23:59:20 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
2012-09-21 11:26:50 +00:00
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
2012-09-14 23:59:20 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visíbel"
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza "
"a usar o teclado."
#: ../gtk/gtksettings.c:1329
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2010-05-14 07:47:29 +00:00
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2010-05-14 07:47:29 +00:00
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imaxes no botón"
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
#: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1361
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1378
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1379
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1399
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1400
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1415
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1416
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1435
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
#: ../gtk/gtksettings.c:1436
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
"xanela con desprazamento."
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1453
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
"sobre o elemento de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1468
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1469
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que o submenú apareza"
#: ../gtk/gtksettings.c:1485
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Atraso antes de agochar un submenú"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1486
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
"submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1496
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1512
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1527
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo preedit IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1528
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1544
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo do estado IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1545
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
#: ../gtk/gtksettings.c:1554
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1555
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2012-08-17 21:20:36 +00:00
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
"mesmo."
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1564
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1565
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2012-08-17 21:20:36 +00:00
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
2012-01-14 23:43:07 +00:00
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
#: ../gtk/gtksettings.c:1574
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
#: ../gtk/gtksettings.c:1575
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
"escritorio, FALSO se non."
#: ../gtk/gtksettings.c:1629
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
#: ../gtk/gtksettings.c:1630
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
#: ../gtk/gtksettings.c:1648
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
#: ../gtk/gtksettings.c:1649
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
#: ../gtk/gtksettings.c:1667
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
#: ../gtk/gtksettings.c:1668
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
"título"
#: ../gtk/gtksettings.c:1690
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
#: ../gtk/gtksettings.c:1691
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no "
"lugar da área de acción."
#: ../gtk/gtksettings.c:1707
2012-05-05 13:18:26 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar o pegado primario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1708
2012-05-05 13:18:26 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
#: ../gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes activados"
#: ../gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1740
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de presión larga"
#: ../gtk/gtksettings.c:1741
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
"longa (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:1758 ../gtk/gtksettings.c:1759
2016-03-12 12:55:28 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:479 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do título"
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:349 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:787
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da sección"
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:363 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:802
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:388
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Conxunto de iconas"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo estabelecido"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atallo"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atallo que representa"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da acción"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
"grupo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
"paso máis próximo dun botón de axuste"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
#: ../gtk/gtkspinner.c:221
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o spinner é activábel"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:459
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo"
#: ../gtk/gtkstack.c:471
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homoxéneo horizontal"
#: ../gtk/gtkstack.c:471
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
#: ../gtk/gtkstack.c:483
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homoxéneo vertical"
#: ../gtk/gtkstack.c:483
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
#: ../gtk/gtkstack.c:487
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visíbel"
#: ../gtk/gtkstack.c:487
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
#: ../gtk/gtkstack.c:491
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do fillo visíbel"
#: ../gtk/gtkstack.c:491
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
#: ../gtk/gtkstack.c:503
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"
#: ../gtk/gtkstack.c:503
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
#: ../gtk/gtkstack.c:507
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
#: ../gtk/gtkstack.c:507
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
"diferentes tamaños"
#: ../gtk/gtkstack.c:517
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da páxina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:524
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da páxina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
#: ../gtk/gtkstack.c:531
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:555
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa atención"
#: ../gtk/gtkstack.c:556
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:685
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaño simbólico a usar para a icona con nome"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:229
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen asociado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock asociado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:299
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:259
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo do contexto do pai"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propiedade"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propiedade"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:896
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
#: ../gtk/gtkswitch.c:911
2014-09-03 08:32:45 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
#: ../gtk/gtkswitch.c:948
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "O ancho mínimo do tirador"
#: ../gtk/gtkswitch.c:964
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Slider Height"
msgstr "Alto do deslizador"
#: ../gtk/gtkswitch.c:965
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "A altura mínima do tirador"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos da copia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
"a orixe do DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Lista de destinos para pegar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"destino do DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726
#: ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:245
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primeiro plano RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subliñado RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
#: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:663
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazado de letra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Xustificación estabelecida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Sangría estabelecida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
#: ../gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:816
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:817
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:827
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:828
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
#: ../gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Lapelas estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Invisíbel estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:847
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Fallback set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Alternativa estabelecida"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:848
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:851
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Letter spacing set"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:852
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:855
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Font features set"
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:856
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: ../gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: ../gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../gtk/gtktextview.c:899
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
#: ../gtk/gtktextview.c:900
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
#: ../gtk/gtktextview.c:920
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: ../gtk/gtktextview.c:921
2015-08-25 14:43:42 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
#: ../gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
#: ../gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: ../gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
#: ../gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
#: ../gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: ../gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
#: ../gtk/gtktextview.c:1057
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: ../gtk/gtktextview.c:1058
2015-02-24 21:43:36 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
#: ../gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de subliñado de erros"
#: ../gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Debuxar o indicador"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar frecha"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Definición do tamaño da icona"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
"ferramentas medre"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño do espazador"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño dos espazadores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botóns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de fillos máxima"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Estilo do espazo"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo do botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
"desbordamento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID de inventario"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Icona do widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espazamento da icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2012-08-17 21:20:36 +00:00
msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Recollido"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Elipse"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Relieve da cabeceira"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Espazamento da cabeceira"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Nova fila"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Posición do elemento neste grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:966
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Exclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta "
"medre"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:265
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:266
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menú en árbore"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:289
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
2011-01-09 15:42:40 +00:00
msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:322
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Tearoff"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Tirador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:323
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica se o menú ten un elemento"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:339
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Wrap Width"
2011-01-14 15:49:43 +00:00
msgstr "Axustar largura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:340
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O modelo fillo"
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raíz virtual"
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suxestión das regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores "
"alternas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
"columnas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Activar as liñas da grella"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura do separador vertical"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura do separador horizontal"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar os expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crear os expansores sangrados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da fila par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor que usar para as filas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da fila impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor que usar para as filas impares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Largura da liña da grella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da liña da árbore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Patrón da liña da grella"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en "
"árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón da liña da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
msgstr ""
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
2011-06-21 11:58:45 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posición X actual da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
"columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "ID de columna de ordenación"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
"seleccionada para ordenar"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconas simbólicas"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1122
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Application paintable"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Aplicativo pintábel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Is focus"
msgstr "É o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
2016-02-24 10:07:01 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Can default"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Pode ser o predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Has default"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "É o predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Whether the widget is the default widget"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Receives default"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Recibe o predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr ""
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Composite child"
msgstr "Fillo composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2010-12-05 13:57:08 +00:00
"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrar todo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A xanela do widget, se se crea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1352
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Con búfer dobre"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1382
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe á esquerda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe á dereita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marxe ao inicio"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Marxe ao final"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1464
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1482
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1502
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1517
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Todos os marxes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1518
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1546
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1547
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1560
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1561
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1574
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1575
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1588
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1589
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1622
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O factor de escala da xanela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3436
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3437
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Enfocar a largura da liña"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3451
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3466
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de "
"caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos "
"segmentos activado ou desactivado da liña."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3479
msgid "Focus padding"
msgstr "Recheo do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3480
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundaria do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3509
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3516
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3522
2010-07-22 14:28:52 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastre da xanela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3523
2013-11-28 23:35:40 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas "
"baleiras"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor de ligazón non visitada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3557
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor de ligazón visitada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3558
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Wide Separators"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Separador longo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3594
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Separator Height"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Altura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3627
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3628
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3642
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3643
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3649 ../gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Anchura da selección de texto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3655 ../gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altura da selección de texto"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
msgstr "Rol da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
#: ../gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
msgstr "Posición da xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial da xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Largura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está "
"maximizada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona para esta xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visíbel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
2011-08-16 11:31:28 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no nivel superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
msgstr "Suxestión de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2012-08-17 21:20:36 +00:00
"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
"xanela é e como tratar con ela."
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir o paxinador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminábel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1011
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Resize grip"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Tirador de redimensión"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1012
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1027
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "O tirador de redimensión é visíbel"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1028
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1078
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexada ao widget"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1085
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1086
2014-01-20 22:37:41 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1107
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1108
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119
2015-09-14 14:47:51 +00:00
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Disposición do botón decorado"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126
2015-09-14 14:47:51 +00:00
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta de Cloud Print"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "Printer ID"
msgstr "ID da impresora"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
2014-03-03 16:32:05 +00:00
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID da impresora Cloud Print"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
2016-02-24 10:07:01 +00:00
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
2015-09-14 14:47:51 +00:00
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
2015-08-25 14:43:42 +00:00
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A pantalla GDK á que pertence o contexto"
2015-02-24 21:43:36 +00:00
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afecta ao tipo de letra"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra"
2014-09-03 08:32:45 +00:00
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Límite de arrastre"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura do tirador de redimensión"
2014-03-03 16:32:05 +00:00
#~ msgid "Widget to display in center"
#~ msgstr "Widget a mostrar no centro"
2014-02-10 00:32:07 +00:00
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspeccionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo do menú despregábel."
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
2014-01-20 22:37:41 +00:00
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
2013-12-29 23:11:25 +00:00
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Mostrar botón de pechar"
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo"
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo"
2013-11-28 23:35:40 +00:00
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo"
2012-10-18 08:53:55 +00:00
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
#~ "incorporados no GtkPrintDialog"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Evento base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Evento base para os eventos XInput"
2011-08-16 11:31:28 +00:00
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primeiro plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto non autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
#~ "autorización"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
#~ "usarase o URL predefinido"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación "
#~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa "
#~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este "
#~ "widget"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
# verificar: High= alta e low= baixa
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior da regra"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior da regra"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo da regra"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta "
#~ "área de visualización"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
#~ "superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Ten un separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Suxestión de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
#~ "fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
#~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles do lado do canal"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
#~ "debúxanse con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles da posición da frecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un "
#~ "sufixo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Intermitencia"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Debuxar bordo"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
2010-08-17 16:35:35 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo "
#~ "do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
2010-08-11 16:19:34 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Carácter invisíbel definido"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
#~ msgid ""
2014-03-03 16:32:05 +00:00
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
2010-07-07 15:54:03 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Facer bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canles"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de mostras por píxel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por mostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por mostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de columnas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de filas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación de filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir redución"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
#~ "unha mala idea o 99% das veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecemento"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño "
#~ "mínimo"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
#~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
#~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
#~ "pode tardar."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Activar sempre as frechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
#~ "minúsculas"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleiro"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor da lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Bordo de separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Bordo vertical de separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menú de opcións"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
#~ "está asignado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
#~ "modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques diferenciados"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
#~ "no estilo diferenciado)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicacións"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"