gtk/po/hu.po

4613 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
# Hungarian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb paraméter"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "rendszer"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "OSZTÁLY"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "MEGJELENÍTŐ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Használandó X-képernyő"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "KÉPERNYŐ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
msgid "FLAGS"
msgstr "JELZŐK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_billentyű"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Balra"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Fel"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Jobbra"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Le"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Szóköz"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Balra"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Fel"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Jobbra"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Le"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "A(z) \"%s\" képfájl nem tartalmaz adatokat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült "
"a képfájl"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
"sérült az animációfájl"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
"másik GTK verzióból van?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "A(z) \"%s\" képtípus nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) \"%s\" képfájl formátumát"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
"mentés támogatása"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "\"%s\" megnyitása írásra sikertelen: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\"-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
"sikerült minden adatot elmenteni: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
"nem adta meg a hiba okát"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hibás képfejléc"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Ismeretlen képformátum"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "A kép képpontadata sérült"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nem támogatott animációtípus"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Hibás részlet az animációban"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-01-28 21:58:31 +00:00
msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Veremtúlcsordulás"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Hibás kód érkezett"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
2000-11-08 10:21:10 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
2000-11-08 10:21:10 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
2000-11-08 10:21:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
"lokális színtérképe."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Az ikon szélessége nulla"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Az ikon magassága nulla"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nem támogatott ikontípus"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "A(z) \"%s\" képtípus nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
"meg kilépni néhány alkalmazásból"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket "
"nem lehet feldolgozni."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
"megengedett."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
"4-nek kell lennie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
"kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
"kell állniuk."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
2002-05-19 21:05:40 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
"lehet feldolgozni."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
"engedélyezett."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
"mintaadatok előtt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Többletadat a fájlban"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
2002-05-19 21:05:40 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "A kép szélessége nulla"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "A kép magassága nulla"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nem lehet menteni a többit"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM képformátum"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM képformátum"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "A program licence"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Köszönet"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Írta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentáció"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Szóköz"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Fordított törtvonal"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:265
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Érvénytelen típusfüggvény: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:715
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Érvénytelen gyökérelem: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:747
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kezeletlen címke: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:761
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1799
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2143
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Tiltva"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Új gyorsbillentyű..."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
"elmentheti későbbi felhasználásra."
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Szín mentése ide"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
"pontra."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
"kiválasztásához."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "Á_rnyalat:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "A színkerék pozíciója."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "Telített_ség:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "A szín telítettsége."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "É_rték:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "A szín fényessége."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "_Vörös:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "_Zöld:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "_Kék:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Transparency of the color."
msgstr "A szín átlátszósága."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2007
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
"színnevet, például \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2066
msgid "Color Wheel"
msgstr "Színkerék"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
msgid "Input _Methods"
msgstr "Beviteli _módok"
#: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
#: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "A mappa nem hozható létre"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
msgid "Recently Used"
msgstr "Nemrég használt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "A(z) \"%s\" mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvjelző eltávolítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Helyek"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
#, c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Mappa _létrehozása"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Hel_y:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Mentés _mappába:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Létrehozás _mappában:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) \"%s\" nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) \"%s\" helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
"Győződjön meg róla, hogy az fut."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bájt"
msgstr[1] "%d bájt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
msgid "Today at %H:%M"
msgstr "Ma %k.%M"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Tegnap %k.%M"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
#: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappák"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:904
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
"ezen program számára.\n"
"Valóban ki akarja választani?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1019
msgid "_New Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1030
msgid "De_lete File"
msgstr "Fáj_l törlése"
#: gtk/gtkfilesel.c:1041
msgid "_Rename File"
msgstr "Fájl át_nevezése"
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappa neve:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1430
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
msgid "Delete File"
msgstr "Fájl törlése"
#: gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1651
msgid "Rename File"
msgstr "Fájl átnevezése"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" fájl átnevezése:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: gtk/gtkfilesel.c:2127
msgid "_Selection: "
msgstr "_Kijelölés: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
"beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Érvénytelen UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3924
msgid "Name too long"
msgstr "Túl hosszú a név"
#: gtk/gtkfilesel.c:3926
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s\n"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
"másik nevet."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Az útvonal nem mappa: \"%s\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Család:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stílus:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Méret:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Előnézet:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1362
msgid "Font Selection"
msgstr "Betűkészlet-választó"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma érték"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1374
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
"nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
"Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1503
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "\"%s\" ikon nincs a témában"
#: gtk/gtkicontheme.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
#: gtk/gtkimmodule.c:423
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Méret"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Bevitel"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Eszköz:"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
2002-05-19 21:05:40 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mód:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Tengelyek"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Nyomás:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _döntés:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y dö_ntés:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Görgő:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(tiltva)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Törlés"
#: gtk/gtklinkbutton.c:148
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:149
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
#: gtk/gtklinkbutton.c:406
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"
#: gtk/gtklinkbutton.c:546
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:427
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:428
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:430
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:436
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:672
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ beállításai"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:768
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:828
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Nyíl kitöltés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:829
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. oldal"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
"Hordozható dokumentumokhoz"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hüvelyk"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margók: \n"
" Bal: %s %s\n"
" Jobb: %s %s\n"
" Felső: %s %s\n"
" Alsó: %s %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Egyéni méretek kezelése..."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formátum ehhez:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papírméret:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Tájolás:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margók a nyomtatótól..."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egyéni méret %d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papírméret"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Lent:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Jobb:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papírmargók"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr "Vissza az útvonalon"
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr "Előre az útvonalon"
#: gtk/gtkpathbar.c:1367
msgid "File System Root"
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Mentés _mappába:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s %d. feladata"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Kezdeti állapot"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Adatok előállítása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Adatok küldése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Várakozás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
# fixme: jó ez így?
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Nyomtatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Befejeződött"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Hibával fejeződött be"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d előkészítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d nyomtatása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Nyomtatási hiba"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nincs elég szabad memória"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "_Tartomány"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Minden oldal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Jelenlegi"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Helyek"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
"például 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Példányszám"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Pél_dányszám:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Szétválogatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Fordított"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Lapok oldalanként:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kétoldalas:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nyomtatandó:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Minden oldal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páros oldalak"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páratlan oldalak"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Méretezés:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papír _típusa:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Papírforrás:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Feladat részletei"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioritás:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fizetési információk:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Azonnal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Ekkor:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Várakoztatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Elé:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Mögé:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Képminőség"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Szín"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Befejezés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
#: gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) \"%s\" osztály felületi elemeihez"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: \"%s\""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
msgid "Untitled filter"
msgstr "Névtelen szűrő"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nem távolítható el az elem"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nem törölhető a lista"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "He_ly másolása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Törlés a listából"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Lista törlése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "Nem találhatók elemek"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: \"%s\""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "\"%s\" megnyitása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Ismeretlen elem"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nem található a következő URI című elem: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertálás"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Végrehajtás"
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Keresés és _csere"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Alsó"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "El_ső"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Utolsó"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "F_első"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Vissza"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Le"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Elő_re"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Fel"
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Merevlemez"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "Saját _mappa"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Információ"
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Dőlt"
#: gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ugrás"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Közé_pre"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Kitöltés"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Balra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Jobbra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Elő_re"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Következő"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Szünet"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "Le_játszás"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Előző"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Felvétel"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Vissza"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Hálózat"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Men_tés másként"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindent kijelöl"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Szín"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Betűkészlet"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Növekvő"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Csökkenő"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Át_húzás"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Visszaállítás"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzás"
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#: gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemben mind az \"azonosító\", mind a \"név\" megtalálható"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "A(z) \"%s\" attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "A(z) <%s> elem a(z) \"%s\" érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem \"név\" sem \"azonosító\" attribútummal"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A(z) \"%s\" címke nincs meghatározva."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes attribútumtípus"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes attribútumnév"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nem alakítható \"%s\" típusú értékké \"%s\" attribútumhoz"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nem érvényes érték a(z) \"%s\" attribútumhoz"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A(z) \"%s\" címke már meg van határozva"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" címke prioritása (\"%s\") érvénytelen"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
#: gtk/gtkuimanager.c:1464
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
#: gtk/gtkuimanager.c:1554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
#: gtk/gtkuimanager.c:2377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "Hangerő le"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangerő fel"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Európai edp"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Európai FanFold"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "US FanFold"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Személyes boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Széles formátum"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Meghívó boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Olasz boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Kis fénykép"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 boríték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"eltérő idata található a szimbolikusan linkelt \"%s\" és \"%s\" elemekhez\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: \"%s\"\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1479
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1493
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
"kerül.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1534
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
#: gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
#: gtk/updateiconcache.c:1575
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
msgid "Output a C header file"
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
#: gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
#: gtk/updateiconcache.c:1641
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1647
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nem található témaindexfájl a következőben: \"%s\".\n"
"HA valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirill (Transliterált)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Többbillentyűs"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X beviteli mód"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Kétoldalas"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papírtípus"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papírforrás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Kimeneti tálca"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatikus kiválasztás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "High"
msgstr "Magas"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Nem nyilvános"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Titkos"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nyilvános"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "Egyéni %.2fx%.2f"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "kimenet.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Oldalak laponként:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Kimeneti formátum"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tesztkimenet.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) \"%s\" fájlról: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Nyomtatandó oldalak"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Mind"