gtk/po/pl.po

4453 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+ to Polish
# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "parametr directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany podekran X"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "PODEKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
"uszkodzony plik z obrazem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
"z animacją jest uszkodzony"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
"może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
# FIXME - co za bzdurne zdanie
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
"niezapisania części danych: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
"podając przyczyny niepowodzenia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Napotkano błędny kod"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
"lokalnej."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Format obrazu ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
"aby zwolnić pamięć"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
"poprawna."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
"dozwolona."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
"lub 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
"spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
"programów"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
"może być przetworzona."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
"jest dopuszczalna."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nie można zapisać reszty"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Format obrazu EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nie można wczytać metapliku"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nie można zapisać"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Format obrazu WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "To samo co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asługi"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Zastąp"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Głębia\" koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
"zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
"prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania danych"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nie można dodać zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Miejsca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Nazwa pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Utwórz kata_log"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skrót %s już istnieje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_Szukaj:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Niepoprawna ścieżka"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Brak wyników"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Uzupełnianie..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Katalogi"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
"niedostępny dla tego programu.\n"
"Na pewno go zaznaczyć?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Usuń plik"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
"plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nazwa katal_ogu:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień _nazwę"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Wybór: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
"spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Wartość g_amma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
"również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nie można wczytać ikony"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System plików"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Dane wejściowe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Nacisk:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "Na_chylenie poziome:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Koło:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopiuj URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niepoprawny URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcje GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Połączenie _anonimowe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Dowolna drukarka</b>\n"
"Dla przenośnych dokumentów"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format dla:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginesy z drukarki..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "W górę ścieżki"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "W dół ścieżki"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Zapis w katalogu:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: zadanie #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Błąd podczas drukowania"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Nie znaleziono drukarki"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność s_tron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Kartki parzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kartki nieparzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Nie znaleziono elementów"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Reguluje głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
"index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajski-Laotański"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Własny %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Wyłączony"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Stan początkowy"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generowanie danych"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Wysyłanie danych"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Oczekiwanie"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokowanie zadania"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Zakończono"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Zakończono z błędem"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programie"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zastosuj"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Pogru_bienie"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Wy_czyść"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_mknij"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_ołącz"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "Prze_konwertuj"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "S_kopiuj"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Wytnij"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Porzuć"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Rozłącz"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Wyk_onaj"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Znajdź"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Znajdź i za_mień"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Dyskietka"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pełny ekran"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
# REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Spód"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Pierwszy"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "O_statni"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "S_zczyt"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Wstecz"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Na dół"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Dalej"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "D_o góry"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "Dy_sk twardy"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "P_oczątek"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacja"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Pochy_lenie"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Prz_ejdź do"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "Do lewej _i prawej"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "Do _lewej"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "Do p_rawej"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "_Naprzód"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "N_astępny"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Wstrzymanie"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Odtwarzanie"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "_Poprzedni"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Nag_rywanie"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_Wstecz"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Zatrzymanie"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "S_ieć"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otwórz"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Poziomo"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pionowo"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Odwrócone poziomo"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Odwrócone pionowo"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Ustawienia str_ony"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Wk_lej"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "P_referencje"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drukuj"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Podgląd _wydruku"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Właściwości"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Za_kończ"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "P_onów"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Odśwież"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Przywróć"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Zapisz j_ako"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kolor"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Czcionka"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rosnąco"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Malejąco"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Sprawdź p_isownię"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zatrzymaj"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Prz_ekreślenie"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Od_twórz"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "P_odkreślenie"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Cof_nij"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Tak"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Zwykły rozmiar"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Dopasowanie"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Po_większ"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Po_mniejsz"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Koperta DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Koperta Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Koperta Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (pocztówka)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Koperta kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta kaku2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Koperta you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Koperta 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Koperta 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Koperta 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Koperta c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Europejskie edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "Europejskie FanFold"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "Amerykańskie FanFold"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal ekstra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter ekstra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Koperta monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Koperta osobista"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Format szeroki"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Koperta zaproszeniowa"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Koperta włoska"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-ki"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Koperta postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Mała fotografia"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adres URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Odstęp strzałki"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
# FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
#~ "ścieżki."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajty"
#~ msgstr[2] "%d bajtów"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
#~ "nazwy."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Drukowanie stron"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Wszystkie"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położ_enie:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
#~ "jest element dla \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
#~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
#~ "znaleziono \"%s\""
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajska (błędna)"