gtk2/po/zh_CN.po

4400 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-12-11 15:36:36 +00:00
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2004-03-07 07:04:35 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:25+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb 参数"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "系统"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入图像“%s”失败原因未知可能是图像文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入动画“%s”失败原因未知可能是动画文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持图像类型“%s”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法识别的图像文件格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入图像“%s”失败%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "打开临时文件失败"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "从临时文件读取失败"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "打开“%s”进行写入失败%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "写入图像流时出错"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败但没有给出任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "图像头损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "图像格式未知"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像像素数据损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "动画中有未预期的图标块"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支持的动画类型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "动画头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "内存不足以载入动画"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "动画中的块格式错误"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入位图图像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "文件过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "无法写入 BMP 文件"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遇到了错误的代码"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "图标头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "内存不足以载入图标"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "图标宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "图标高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支持压缩图标"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支持的图标类型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "光标热点位于图像外"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "无法解码 ICNS 文件"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "无法为流分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "无法解码图像"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "目前不支持该图像类型"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "无法为颜色配置分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为头分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法创建新像素缓冲"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为线形数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "PCX 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2004-11-22 00:55:22 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 图像类型未知"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 光栅图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "无法分配新像素缓冲"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "无法分配色彩表结构"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "无法分配色彩表项"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "未预期的色彩表项位深"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "文件中的数据超额"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFFClose 操作失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "保存 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "写入 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "无法写入 TIFF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "图像宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "图像高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "内存不足以载入图像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "XBM 文件无效"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 头"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "无效的 XBM 头"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 图像格式"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "无法为流分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "无法创建目录:%s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "无法删除项目"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "无法解码图像"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "无法解码图像"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "与 --no-wintab 相同"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "8 位模式调色板大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "同步调用 X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在打印 %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The license of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的许可协议"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "致谢(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于 %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Credits"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "致谢"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Written by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "编写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Documented by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "文档撰写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Translated by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Artwork by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "美工"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "纸张"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "纸张"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "替换(_R)"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "无效的类型函数:%s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:%s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:%s"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "着色轮"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色选择"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "(无)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2004-12-20 06:57:09 +00:00
msgstr "其它..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法添加书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法删除书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除书签“%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Places"
msgstr "位置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "添加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "删除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除选中的书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "无法选择文件"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "修改日期"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "输入文件名"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "替换(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法挂载 %s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "无效的路径"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "未找到匹配"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "唯一补全"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "完成补全,但不唯一"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "正在补全..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "文件夹(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "文件夹不可读:%s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
"您确定要选择它吗?"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "删除文件(_L)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "重命名文件(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "文件夹名称(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr "将文件重命名为“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr "重命名文件“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "将文件“%s”重命名为"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
2004-08-01 18:20:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "无效的 UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "名称太长"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "无法转换文件名"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "无法获得根文件夹"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "(空)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取字体"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "字体"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "GNOME 字体测试"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "文件系统"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "没有扩展的输入设备"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "设备(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "轴"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "按键"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_X:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "_X"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Y:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "_Y"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "力度(_P)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "X 倾斜(_T)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "Y 倾斜(_I)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "滚轮(_W)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "无"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将警告变为严重"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示 GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_O)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "力度(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"<b>任意打印机</b>\n"
"对于便携文档"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-22 07:54:37 +00:00
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "管理自定义大小..."
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "格式(_F)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "打印机边距..."
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小%d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "宽度(_W)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "高度(_H)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "上(_T)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "下(_B)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "左(_L)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "右(_R)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "上一层路径"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "保存于文件夹(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "正在准备 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "正在准备"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "正在打印 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "调用预览出错"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "调用预览出错"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "打印出错"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "应用程序"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机脱机"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "范围"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "当前页(_U)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "副本"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "打印到文件"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "每面页数(_S)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "奇数页"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶数页"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "纸张类型(_T)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "纸张来源(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "出纸器(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "等待(_H)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "后(_A)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job"
msgstr "任务"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s>的属性“%1$s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 无提示 ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入头哈希表失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "打印机脱机"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "紧急"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "优先级(_O)"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息(_B)"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "秘密"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "标准"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "绝密"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "前(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "后(_A)"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "打印"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "打印到文件"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自定义 %sx%s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "打印到文件"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "输出格式(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "退格"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "制表"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "回车"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "滚动锁"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "系统请求"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "向上翻页"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "向下翻页"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "数字锁"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_PageUp"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_PageDown"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "输入法菜单|系统"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "初始状态"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "生成数据"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "发送数据"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "等候"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "塞纸"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "有错误完成"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "底部(_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "第一个(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "最后一个(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "顶部(_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "快进(_F)"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "上首(_V)"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "快退(_E)"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "反向横向"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "反向纵向"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL 信封"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (明信片)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 信封"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 信封"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (明信片回复)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 信封"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 信封"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 信封"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "10 号信封"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "11 号信封"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "12 号信封"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "14 号信封"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "9 号信封"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "个人信封"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "宽格式"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "意大利信封"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix 信封"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "小照片"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "中国一号信封"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "中国十号信封"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "中国二号信封"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "中国三号信封"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "三十二开"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "中国四号信封"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "中国五号信封"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "中国六号信封"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "中国七号信封"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "中国八号信封"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "八开"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "绑定到此按钮的 URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "箭头间距"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "滚动箭头间距"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "组"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "无效的文件名:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "无法为“%s”添加书签因为其路径名称无效。"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "无法选择文件“%s”因为其路径名称无效。"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d 字节"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "无法获得 %s 的图标\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "获取“%s”的信息时出错%s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "文件系统不支持挂载"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "名称“%s”无效因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "书签保存失败:%s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "路径不是文件夹:“%s”"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "网络驱动器(%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "今天于 %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "打印页面"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "全部(_A)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM 图像格式非法"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "第%d行第%d列缺少属性“%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "第%d行第%d列意外元素“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列元素“%s”意外结束却得到了“%s”元素"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列顶级应为“%s”但却是“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列应该是“%s”或“%s”但却是“%s”"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "泰语(不可用)"