gtk2/po/es.po

5575 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.po to Spanish
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003
#
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-04 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2001-09-05 09:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
"que sea de una versión de GTK diferente?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
"el formato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animación no soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Porción malformada en la animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "El formato de imagen ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "El formato de imagen BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"momento?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamiento de pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "El formato de imagen GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "El ancho del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "El alto del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "El formato de imagen ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"aplicaciones para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "El formato de imagen JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "No se puede asignar memoria para el búffer del contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos 1-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "No se obtubieron todas las líneas de la imagen PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "El formato de imagen PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "El formato de imagen PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "El formato de imagen Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variante TIFF no soportada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "La operación TIFFClose falló"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "El formato de imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene alto cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "El formato de imagen WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El archivo XBM no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "El formato de imagen XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "El formato de imagen XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Relleno superior"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por encima del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Relleno inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Relleno por la izquierda"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
"ejemplo para botones de ayuda."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "Homogeneous"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:449
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Extender"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado "
"en el hijo o usado como relleno"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
"al inicio o el final del padre"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posición del hijo en el padre"
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco cuando es pulsado con el ratón"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
"dibujados fuera del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el botón"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el día actualmente seleccionado)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambiar mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar número de la semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "El xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "El ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "El ancho fijo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "alto"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Es extensor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Fila tiene hijos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Establecer el fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "El tamaño del icono renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color delantero como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Color delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Ancho de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Establecer primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Establecer editabilidad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Conjunto de la familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Establecer el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Establecer la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Establecer el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establecer el ancho de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Establecer elevamiento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establecer el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Establecer subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar estado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar el estado del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón de activación puede ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estado del radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de seleccion del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoja un color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
"de la muestra."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "G_uardar color aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
"derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene control de opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si debe ser usada una paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a usar en el selector de colores"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
"mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Saturation:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Saturación:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Value:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "_Red:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Rojo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Green:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Verde:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Blue:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Azul:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Opacity:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Opacidad:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
"o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Siempre habilitar flechas"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible al caso"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a mayúsculas y "
"minúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir vacío"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica si un valor vacío puede ser ingresado en este campo"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor en la lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique como son manejados los eventos de redimensionado"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene separador"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
"ventana"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la ventana pueden ser editados"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Largo máximo"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Visibilidad"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene marco"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo "
"contraseña»)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omisión"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación del desplazamiento"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Seleccionar en el foco"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
#: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:191
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:192
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:557
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:563
msgid "Show file operations"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:564
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
"mostrados"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:571
msgid "Select multiple"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:763
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgstr "Directorio ilegible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:981
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "_Borrar archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Renombrar archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
"archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
"archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
"definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
msgid "Name too long"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4018
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X posición"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y posición"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Pick a font"
msgstr "Escoja una tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipograia en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografia seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Familia:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Estilo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Vista preliminar:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
#: gtk/gtkgamma.c:399
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Gamma"
1999-02-27 00:03:42 +00:00
msgstr "Gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Manejador de posición"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Borde ajustado"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para "
"bloquear la caja manejadora"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Establecer el quiebre del borde"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Imagen"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Establecer icono"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Establecer icono a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "No input devices"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Modo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Ejes"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Teclas"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "Límite de activación X"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Límite de activación Y"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustar línea"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Clave nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la disposición"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la disposición"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:344
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del separador"
#: gtk/gtkmenu.c:345
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se encuentre cerrado"
#: gtk/gtkmenu.c:351
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Relleno vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:361
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:370
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunto izquierdo"
#: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunto derecho"
#: gtk/gtkmenu.c:389
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Añadido inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:492
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
#: gtk/gtkmenu.c:493
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:482
msgid "Internal padding"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Relleno interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de "
"mensajes"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El tipo de mensaje.."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Botones de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en píxeles."
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
"medido en píxeles"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Página"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "La posición de la página actual"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar borde"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas "
"para entrar"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Separador trasero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Separador delantero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Separador trasero"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Separador delantero"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El menú de opciones"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
"hacia la izquierda/arriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
msgstr "Establecer posición"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget"
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
"encuentra asignado"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividad"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que "
"algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa "
"cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo."
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
"el widget de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:423
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Avance de actividad"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividad"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso "
"en el modo actividad (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Avance del pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es "
"pulsado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor "
"del rango"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho del divisor"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del canal"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del separador"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de paso al final"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado del separador"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha X"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibujo"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Largo del divisor"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Largo de la escala del divisor"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Tamaño mínimo del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fijo del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema principal"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados para sus widgets de componentes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tamaño de la escala"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de "
"incremento mas cercano de un botón giratorio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus "
"límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
"valor es correcto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "B_orrar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquetera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "A_rriba"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Ín_dice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "I_r a"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "De_recha"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "Tipogra_fía"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_omprobar ortografía"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliar al _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Ampliar hasta a_justar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura y anchura"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Añadido izquierdo"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Añadido derecho"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "el número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Añadido superior"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Añadido inferior"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
"derechos"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de palabra"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de la marca"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas "
"anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
"la elevación es negativa)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
"a los límites de los caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Establecer la altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del frente"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Establecer justificación"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Establecer idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Establecer margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Conjunto de sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste activado"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo ajuste"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Ningún consejo --"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:424
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:432
msgid "Toolbar Style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:433
msgid "How to draw the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:440
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos homogéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "Pack End"
msgstr "Fin de paquete"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
msgstr "Indica si el elemento está colocado al final de una barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Spacer size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del espaciador"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "Size of spacers"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
#: gtk/gtktoolbar.c:491
msgid "Space style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo del espacio"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
#: gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve del botón"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "Toolbar style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:514
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Toolbar icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna extensora"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna extensora"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Vista es reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Columna de búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
"de ella"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del extensor"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ancho del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho del separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar extensores"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los extensores sangrados"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "Widget name"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "The name of the widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Parent widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Width request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de anchura"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Height request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Sensitive"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Application paintable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Aplicación dibujable"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Has focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Can default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Has default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Receives default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Composite child"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Hijo compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Extension events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos de extensión"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "No show all"
msgstr "No mostar todo"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Cursor color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Window Type"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tipo de ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "The type of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El tipo de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "The title of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identiicador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Allow Shrink"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Permitir encoger"
#: gtk/gtkwindow.c:486
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecimiento"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Modal"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono"
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Icon for this window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono para esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Type hint"
msgstr "Consejo de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
"ventana es esta y como tratar con ella."
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "El tipo de gravedad de la ventana"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM estilo Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandés (Roto)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "La imagen GIF contiene un marco con altura o anchura cero."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
#~ "imagen."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo "
#~ "de disposición."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes "
#~ "de tiempo"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes "
#~ "de tiempo"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer temporal cmap de TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede asignar memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede asignar memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr ""
#~ "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Imagen de pseudo-color sin mapa de colores"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente se ha "
#~ "encontrado el final de archivo"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "No se puede asignar el pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"