gtk2/po/et.po

5196 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GTK+ eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK+.
#
# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
1999-09-10 19:38:14 +00:00
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
2009-06-09 20:00:46 +00:00
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
#
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
2009-08-11 06:29:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-10 18:09+0300\n"
2009-06-09 20:00:46 +00:00
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "KUVA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "LIPUD"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
"rikutud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
"animatsioonifail rikutud"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2009-05-02 08:10:55 +00:00
"Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
"tegemist erinevate GTK versioonidega?"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
"ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Pildi päis on rikutud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Vigane päis animatsioonis"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pinu ületäituvus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Avastati vigane kood"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF-failivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Vigane päis ikoonis"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikoonil on null-laius"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
"proovida sulgeda mõned rakendused"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
"võimalik analüüsida."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
"vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
"märgi pikkused."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
"analüüsida."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
"teisendada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Failis on liigsed andmed"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Pildi laius on null"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Pildi kõrgus on null"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Vigane XBM-fail"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM päist ei leitud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Vigane XPM päis"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF-pildivorming"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
msgid "Couldn't save"
msgstr "Salvestamine pole võimalik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF-pildivorming"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama mis --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "VÄRVID"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avamine: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avamine: %s"
msgstr[1] "Avamine: %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "License"
msgstr "Litsents"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmi litsents"
#. Add the credits button
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "C_redits"
msgstr "_Autorid"
#. Add the license button
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "_License"
msgstr "_Litsents"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Lähem teave %s kohta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
msgid "Written by"
msgstr "Programmeerimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentatsioon"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Translated by"
msgstr "Tõlge"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Artwork by"
msgstr "Kunst"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hüper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Vigane juurkirje: %s"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1804
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. * too.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. * too.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2147
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Uus kiirendi..."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
"vali värvi heledus või tumedus."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
2009-05-02 08:10:55 +00:00
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Toon:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Asukoht värviringil."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Küllastus:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Värvi \"sügavus\"."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Heledus:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värvi heledus."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Punane:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Roheline:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sinine:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Kat_vus:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värvi läbipaistvus."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
2009-05-02 08:10:55 +00:00
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_ett:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Värviratas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvesta värv siia"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
"\"Salvesta värv siia\"."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Värvi valik"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tolli"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Veerised printerist..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kohandatud suurus %d"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "La_ius:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Kõr_gus:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paberi suurus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Ülemine:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paberi veerised"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sisestus_meetodid"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9959
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Faili valimine"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(puudub)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
"ümber."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Vigane failinimi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s hostil %2$s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
msgid "Recently Used"
msgstr "Viimati kasutatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
2009-08-11 06:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
2009-08-11 06:29:08 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "As_ukohad"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Faili pole võimalik valida"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näita _peidetud faile"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Failid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Label
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Faili nime sisestamine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Create Folder
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Loo _kataloog"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Asuk_oht:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
msgid "Save in _folder:"
2009-08-03 17:48:29 +00:00
msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Loo _kataloogi:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
2009-05-02 08:10:55 +00:00
"et see deemon töötab."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "Otsing:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
msgid "Unknown"
msgstr "tundmatu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eile kell %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Vigane asukoht"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Vastavusi pole"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Lõplik"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Lõpetamine..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Asukohta pole olemas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Kataloogid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Failid"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
"sellele programmile kättesaadav olla.\n"
"Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Uus kataloog"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Kustuta fail"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Muuda faili _nime"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Kataloogi nimi:"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "_Loo"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Faili kustutamine"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Faili ümbernimetamine"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Valik: "
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2009-05-02 08:10:55 +00:00
"Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
"G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Vigane UTF-8"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3933
msgid "Name too long"
msgstr "Nimi on liiga pikk"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(tühi)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"
#. Initialize fields
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Perekond:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"
#. create the text entry widget
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Näidis:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjatüübi valik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma väärtus"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
"ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
"Sul on võimalik hankida koopia:\n"
"\t%s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Süsteem (%s)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Seade:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Aken"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režiim:"
#. The axis listbox
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Teljed"
#. Keys listbox
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Klahvid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "Su_rve:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "X _tilt:"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "X-_kalle:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Y-k_alle:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Ratas:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ei ole"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(välja lülitatud)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#. and clear button
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tühjenda"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5529
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-06-08 08:52:27 +00:00
msgstr "_Ava link"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5541
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-06-08 08:52:27 +00:00
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopeeri URL"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MOODULID"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmed"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ü_hendu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Ühendu _anonüümselt"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Ühendu _kasutajana:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Jäta igavesti meelde"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-07-07 21:07:16 +00:00
msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-07 21:07:16 +00:00
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-07 21:07:16 +00:00
msgstr "_Lõpeta protsess"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
2009-07-30 05:50:39 +00:00
"Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-03 17:48:29 +00:00
msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-03 17:48:29 +00:00
msgstr "Top-käsk"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-03 17:48:29 +00:00
msgstr "Bourne Again kest"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-03 17:48:29 +00:00
msgstr "Bourne kest"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-03 17:48:29 +00:00
msgstr "Z-kest"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lehekülg %u"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "Iga printer"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "Portaablitele dokumentidele"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Veerised:\n"
" Vasak: %s %s\n"
" Parem: %s %s\n"
" Ülemine: %s %s\n"
" Alumine: %s %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "Millele _vormindatakse:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paberi suurus:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Suund:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehekülje sätted"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Ülemine rada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Alumine rada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:186
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1644
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Algolek"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1645
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1646
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Andmete genereerimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1647
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Andmete saatmine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1648
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1649
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokeeriv viga"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1650
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Printimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1651
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1652
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Lõpetatud veaga"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printimine: %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2879
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Viga printimisel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer on ühendamata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Paber on lõppenud"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausitud"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Kohandatud suurus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Printerit ei leitud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Vigane CreateDC argument"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Viga StartDoc'ist"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kirjeldamata viga"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2009-08-11 06:29:08 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Printeri andmete hankimine..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Olek"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
msgid "_All Pages"
msgstr "_Kõik leheküljed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2009-06-09 20:00:46 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
msgid "Pag_es:"
msgstr "Le_heküljed:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
" Näiteks: 1-3,7,11"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgstr "Le_heküljed"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Koopiad"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Koop_iaid:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Eksemplarhaaval"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "General"
msgstr "Üldine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lehekülgede järjekord"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-06-08 08:52:27 +00:00
msgstr "Ülevalt alla"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-06-08 08:52:27 +00:00
msgstr "Alt üles"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
# msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Kahe_poolne:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Prindita_kse ainult:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. In enum order
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Kõik leheküljed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Skaleerimine:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pa_beri liik:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paberi _allikas:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Väljundsalv:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suund:"
#. In enum order
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Töö üksikasjad"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tä_htsus:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Maksmise andmed:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Print Document"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Dokumendi printimine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nüüd"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "A_jal:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Määra trükkimise kellaaeg,\n"
" nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgstr "Trükkimise aeg"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Ootel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Kaane lisamine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Enne:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Pärast:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Töö"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Pildikvaliteet"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Värv"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Lõpetamine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Print"
2009-06-08 08:52:27 +00:00
msgstr "Printimine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2874
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Pealkirjata filter"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Eemalda loetelust"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tühjenda loend"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Näita _privaatressursse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Kirjeid ei leitud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' avamine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Tundmatu kirje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Paks"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverdi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ku_stuta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hülga"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Katkesta ühen_dus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "K_äivita"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Otsi ja _asenda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Flopi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Esimene"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimane"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Üles"
#. This is a navigation label as in "go back"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#. This is a navigation label as in "go down"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#. This is a navigation label as in "go up"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kõvaketas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Teave"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiiv"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hüppa kuni"
#. This is about text justification, "centered text"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskele"
#. This is about text justification
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rööpne"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasakule"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Paremale"
#. Media label, as in "fast forward"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Keri e_dasi"
#. Media label, as in "next song"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#. Media label, as in "pause music"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausi"
#. Media label, as in "play music"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Esita"
#. Media label, as in "previous song"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ee_lmine"
#. Media label
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Salvesta"
#. Media label
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Keri _tagasi"
#. Media label
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. Page orientation
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
#. Page orientation
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
#. Page orientation
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
#. Page orientation
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lehekül_je sätted"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Uu_esti"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali k_õik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Värv"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjatüüp"
#. Sorting direction
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kasvav"
#. Sorting direction
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "K_ahanev"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. Font variant
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Läbikriipsutus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Taasta"
#. Font variant
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Allajoonitud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#. Zoom
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#. Zoom
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Parim mahutus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2009-05-02 08:10:55 +00:00
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Vihje puudub ---"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Valjus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Vaiksemaks"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Valjemaks"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Täisvaljus"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "JB8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "hagaki (postkaart)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Euroopa edp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold euroopa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold USA"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold saksa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal ekstra"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter ekstra"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Laiformaat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foolio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "Foolio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutse ümbrik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itaalia ümbrik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix ümbrik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Väike foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-ümbrik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-ümbrik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-ümbrik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-päisefaili väljastamine"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1679
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1685
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1698
2009-06-25 16:29:22 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-06-25 16:29:22 +00:00
msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
"võtit.\n"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedii"
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Laose"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
#. ID
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X'i sisestusmeetod"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
2009-04-29 04:50:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
2009-04-29 04:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-05-02 08:10:55 +00:00
msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
2009-04-29 04:50:18 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Printeriga '%s on probleem."
#. Translators: this is a printer status.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
#. Translators: this is a printer status.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Kahepoolne"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Paberi liik"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Paberi allikas"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Väljastussalv"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
msgid "Resolution"
msgstr "Lahutus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScripti eelfilter"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pikk külg (tavaline)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lühike külg (pööratud)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printeri vaikimisi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Eelfilter väljas"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireloomuline"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Madal"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
msgid "Job Priority"
msgstr "Printimistöö tähtsus"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
msgid "Billing Info"
msgstr "Maksmise andmed"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Liigitatud"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Tavaline"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Liigitamata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
msgid "After"
msgstr "Pärast"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
msgid "Print at"
msgstr "Prindi ajal"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
msgid "Print at time"
msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Kohandatud %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "väljund.%s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Printimine faili"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
2009-08-04 07:23:58 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fail"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Väljundvorming"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printimine LPR-i"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "printer on ühendamata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "printimiseks valmis"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "printimistöö töötlemine"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "pausitud"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-07-30 05:50:39 +00:00
msgstr "tundmatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testväljund.%s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printimine testprinterisse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"