gtk2/po/el.po

5004 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-11-02 16:24:31 +00:00
# translation of el.po to Greek
1999-07-21 04:46:17 +00:00
# gtk+ Greek PO file
2006-02-28 15:05:44 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#
# spyros: initial translation, 1999.
2002-04-20 20:04:15 +00:00
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
2003-11-02 16:24:31 +00:00
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
2003-11-22 12:33:58 +00:00
# kostas:22Nov2003,1342 messages
2004-01-26 22:05:30 +00:00
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
2004-01-29 16:45:59 +00:00
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
2004-04-25 08:59:12 +00:00
# kostas: 25Apr2004 update
2003-11-02 16:24:31 +00:00
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
2004-01-26 22:05:30 +00:00
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
2003-11-02 16:24:31 +00:00
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
2005-08-12 15:14:45 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
2004-03-18 13:36:52 +00:00
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-11-02 16:24:31 +00:00
"Project-Id-Version: el\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:415
#: tests/testfilechooser.c:218
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-11-22 12:33:58 +00:00
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
"εικόνας : %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
"μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
"τρόπο;)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
"δεν έχει τοπικό colormap."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
"να ελευθερώσετε μνήμη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
"να ερμηνευθεί."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
"επιτρέπεται."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
"πρέπει να είναι 3 ή 4."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
"ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
"μέγιστο 79 χαρακτήρες."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
2002-04-27 13:21:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
"μπορεί να ερμηνευθεί."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
"δεν επιτρέπεται."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 16:05:00 +00:00
"Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"8859-1."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
2002-04-20 20:04:15 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
2002-04-20 20:04:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, c-format
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "CLASS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:120
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:126
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Gdk debugging flags to set"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "FLAGS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Gdk debugging flags to unset"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Return"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Make X calls synchronous"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Άδεια χρήσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#. Add the credits button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μ_νεία"
#. Add the license button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Άδεια χρήσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Περί %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μνεία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γράφτηκε από"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετάφραση από"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γραφικά από"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Νέα συντόμευση..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
"Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
"παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1919
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Απόχρωση:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλε:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Αδιαφάνεια:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _Χρώματος:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2009
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Παλέτα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2068
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρώμα τροχού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234
msgid "Input _Methods"
msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "(κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Άλλο..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
2004-03-07 07:47:21 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
"όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετονομασία..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:400
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
2004-03-07 07:47:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Create Folder
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6180
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-18 13:36:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6747 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6768
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6857
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8116
msgid "Type name of new folder"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8161
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgstr[1] "%d bytes"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8167
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8215 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8226
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8228
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserembed.c:174
msgid "response-requested"
msgstr ""
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Φάκ_ελοι"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Αρχεία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
"να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
"\"\"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος Φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μιουργία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1591
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Επιλογή: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
#, c-format
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgid ""
2004-04-25 08:59:12 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
2004-04-25 08:59:12 +00:00
"ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Σύστημα Aρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
2004-04-25 08:59:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
2004-04-25 08:59:12 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '/': %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Δικτυακός Δίσκος (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
#. Initialize fields
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:775
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυλ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1351
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
msgstr "Τιμή _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1370
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
"δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
"Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "Εισαγωγή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Συσκευή:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "Μη ενεργό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Κατάσταση: "
#. The axis listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_Άξονες"
#. Keys listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_Πλήκτρα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "Πίεση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "X Tilt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y Tilt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "Τροχός"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "κανένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
msgstr "(μη ενεργό)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. and clear button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:743
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Επιλογή Όλων"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:405
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+ "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3918 gtk/gtknotebook.c:6478
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:149
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:357
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1352
msgid "mm"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1350
msgid "inch"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:936
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:987
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1014
msgid "_Format for:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ιδιότητες"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2024
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Σελίδα %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1553
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1750
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1843
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1855
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Απόχρωση:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1867
msgid "Paper Size"
msgstr ""
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1877
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Διακοπή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1889
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1901
msgid "_Left:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1913
msgid "_Right:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
msgid "Not available"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:356
msgid "Print to PDF"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:881
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:883
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:885
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:887
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:889
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:891
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:893
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:895
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:541
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:543
msgid "Out of paper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Επικόλληση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:648
msgid "Custom size"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1297 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1320
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1417
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1385
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Τοπο_θεσία:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1402
msgid "Status"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1426
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1430
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_Εφαρμογή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "Δη_μιουργία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1446
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1462
msgid "Copies"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1467
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1481
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "Δη_μιουργία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1488
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Επαναφορά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1505
msgid "General"
msgstr ""
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1880
msgid "Layout"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1900
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1915
#, fuzzy
msgid "_Only Print:"
msgstr "_Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1930
msgid "All sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1931
msgid "Even sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1932
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1935
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Τιμή:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Paper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1966
msgid "Paper _Type:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1981
msgid "Paper _Source:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1996
msgid "Output T_ray:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
msgid "Job Details"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
msgid "Print Document"
msgstr ""
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_'Οχι"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2099
msgid "A_t:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2114
#, fuzzy
msgid "On _Hold"
msgstr "_Έντονα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2133
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
msgid "_After:"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2169
msgid "Job"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Advanced"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "Image Quality"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Χρώμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "Finishing"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Αδυναμία επιλογής αντικειμένου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Αδυναμία επιλογής αντικειμένου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Εκκαθάριση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Άγνωστο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:944
#, c-format
msgid ""
"The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:954
#, c-format
msgid ""
"The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:964
#, c-format
msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:974
#, c-format
msgid ""
"You must specify the name of the application that is registering the "
"recently used resource pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:985
#, c-format
msgid ""
"You must specify a command line to be used when launching the resource "
"pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1072 gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1230 gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Έντονα"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέτα"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έ_ξοδος από πλήρης οθόνη"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Πρώτη"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Τελευταία"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Πάνω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Πί_σω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Κάτω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Κατάλογος"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Κέντρο"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Γέμισμα"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Α_ριστερά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Παύ_ση"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "Α_ναπαραγωγή"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "Ε_γγραφή"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Πίσω"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_'Οχι"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _Ως"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Επισήμανση"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμ_ίκρυνση"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(κανένα)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Οθόνη"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:388
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:417
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:387
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:394
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Αρχεία"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801
#, c-format
msgid "The attribute \"name\" were found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"id\" were found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value of for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: gtk/paper_names.c:18
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "Όνομα"
#. f 5 e1
#: gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:39
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#. b6/c4 Envelope
#: gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. c7/c6 Envelope
#: gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:131
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:138
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Κατάλογος"
#: gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:141
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Κατάλογος"
#: gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: gtk/paper_names.c:143
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#. tabloid, engineering-b
#: gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: gtk/paper_names.c:151
msgid "#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. number-11 Envelope
#: gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#. number-12 Envelope
#: gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#. number-14 Envelope
#: gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:161
msgid "Folio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατος ο χειρισμός αρχείων PNM με μέγιστες τιμές χρώματος μεγαλύτερες "
#~ "του 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Αδυναμία λλαγής φακέλου"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Ο φάκελος που καθορίσατε δεν έχει έγκυρο όνομα διαδρομής."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "εκκαθάριση"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"