gtk2/po/fr.po

4356 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of GTK+ 2.x.
# Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "arg. directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "système"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
"fichier d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'animation corrompu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Format d'image non reconnu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2006-08-28 11:03:04 +00:00
"Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
"format d'image : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr ""
"Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
"n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
2006-08-28 11:03:04 +00:00
"terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr ""
"Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Format d'image inconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "Type d'animation non pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Débordement de la pile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Code non valide rencontré"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Type d'icône non pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Le format d'image ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Impossible de décoder l'image"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The PCX image format"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le format d'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2006-08-28 11:03:04 +00:00
"Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
"de 3 ou de 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid ""
2002-05-01 17:25:01 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"caractères."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-08-27 12:10:17 +00:00
#, c-format
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
"s » n'est pas interprétable."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-08-27 12:10:17 +00:00
#, c-format
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
"d » n'est pas autorisée."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
"La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
2005-09-07 21:05:35 +00:00
"codage ISO-8859-1."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fichier XBM non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Le format d'image EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Impossible de charger le métafichier"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Impossible d'enregistrer"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Le format d'image WMF"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Identique à --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "COULEURS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Effectue des appels X synchrones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "La licence du programme"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "C_redits"
2005-09-07 22:24:37 +00:00
msgstr "_Crédits"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "À propos de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Crédits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Écrit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Documenté par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Traduit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Graphisme par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Papier"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papier"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Remplacer"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2005-12-11 22:14:07 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-03-07 09:48:41 +00:00
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Luminosité de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "_Nom de la couleur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-18 10:28:02 +00:00
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Color Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de couleurs"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Sélectionner un fichier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "(Aucun)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Autre..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2004-03-07 09:48:41 +00:00
msgstr ""
2005-09-07 21:05:35 +00:00
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"fichier en premier."
2004-03-07 09:48:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Nom de fichier non valide"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2006-10-22 09:39:00 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
2006-10-22 09:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Enlève le signet « %s »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Remove"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Enlever"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Rename..."
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Renommer..."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-17 14:25:27 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "A_jouter aux signets"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
2004-03-07 09:48:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Créer un dossier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
2004-03-13 09:09:03 +00:00
msgstr "Créer dans le _dossier :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-16 19:37:54 +00:00
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "_Remplacer"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de monter %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Chemin non valide"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Complétion unique"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Complétion en cours..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_New Folder"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "_Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
"fichiers."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-04-24 19:44:59 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr ""
2004-04-24 19:44:59 +00:00
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne dexquis rôtis "
"de bœuf au kir à laÿ dâge mûr & cætera ! 0123456789."
#: gtk/gtkfontsel.c:328
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:340
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Font Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de polices"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pression :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinaison X :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinaison Y :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roulette :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Options GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Se connecter _anonymement"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Se connecter en tant que :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
"Pour les documents portables"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pouce"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges de l'imprimante..."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Erreur lors de l'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Plage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ordre des pages :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
msgstr "É_chelle :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
msgstr "_Source du papier :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
msgstr "_Bac de sortie :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
msgstr "_Priorité :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
msgstr "_À :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
msgstr "A_près :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-07-23 21:41:38 +00:00
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-10-22 09:39:00 +00:00
msgstr "Afficher les ressources _privées"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-07-23 21:41:38 +00:00
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
"« %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharique (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipression"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thaï-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Haute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Basse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "Après"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l'heure"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personnalisé %sx%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-08-28 11:03:04 +00:00
msgstr "sortie.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "sortie-test.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retour arrière"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulation"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Syst"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Échap"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Touche multi"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Haut"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Bas"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Impr"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Verr_Num"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Num_Espace"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Num_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Num_Entrée"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Num_Accueil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Num_Gauche"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Num_Haut"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Num_Droite"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Num_Bas"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num_Page_Haut"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Num_Préc"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "Num_Page_Bas"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Num_Suiv"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "Num_Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Num_Origine"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Num_Inser"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Num_Suppr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Impossible de créer un pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barre_oblique_inverse"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kio"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mio"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Gio"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "État initial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Se prépare à imprimer"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Production des données"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Envoi des données"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Attente"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Interruption à cause d'un problème"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Terminé avec une erreur"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "À _propos"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_ppliquer"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Gras"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nnuler"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Effacer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connecter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copier"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_uper"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Abandonner"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Déconnecter"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xécuter"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifier"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Rechercher"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Rechercher et rem_placer"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquette"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Plein écran"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Quitter le plein écran"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bas"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Premier"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Dernier"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Haut"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "P_récédent"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Vers le _bas"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Vers le _haut"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disque dur"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aid_e"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dossier personnel"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Italique"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "A_ller à"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrer"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Justifié"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "À _gauche"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "À _droite"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "_Avance"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Lecture"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "_Précédent"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_Rembobiner"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Arrêter"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Réseau"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Valider"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paysage inversé"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portrait inversé"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Mise en page"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_oller"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimer"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Aperçu avant impression"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rétablir"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "A_ctualiser"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Rétablir"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrer _sous"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Couleur"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Croissant"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Décroissant"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Vérification _orthographique"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrêter"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Barré"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Récupérer"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Souligné"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "A_nnuler"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Oui"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Taille _normale"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_juster au mieux"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom a_vant"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom a_rrière"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (carte postale)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe kahu2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Edp européen"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold européen"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "Legal FanFold allemand"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Legal gouvernemental"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Letter gouvernemental"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Statement"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloïd"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe personnelle"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "In-quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Format large"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "In-folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "In-folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe d'invitation"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe italienne"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Petite photo"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"