gtk2/po/pl.po

4773 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:39+0100\n"
2011-09-20 15:32:11 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:153
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:173
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:201
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:202
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "X display to use"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Multi Key"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Góra"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spacja"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Lewo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Góra"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Prawo"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Poprzedni"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Następny"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Jasność monitora w górę"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Jasność monitora w dół"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Następny utwór"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Akumulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Uśpienie"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Kamera internetowa"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Ekran"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Przebudzenie"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Uśpienie"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "N_asycenie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensywność koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Wybrany kolor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
"zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
"prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid ""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
"Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
"Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#. Add the credits button
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asługi"
#. Add the license button
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Witryna programu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "O programie %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Inny program..."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Znajdź programy w trybie online"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Nie można uruchomić programu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
#. Translators: %s is a filename
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
"\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Wyświetl inne programy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "C_ontinue"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "K_ontynuuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "_Wstecz"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "_Finish"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "_Zakończ"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Szkarłatna czerwień"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Jasny maślany"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maślany"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Ciemny maślany"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Jasny zielony"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Zielony"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Ciemny zielony"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Jasny błękitny"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Błękitny"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Ciemny błękitny"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Jasny śliwkowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwkowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciemny śliwkowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Jasny czekoladowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Czekoladowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciemny czekoladowy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Jasny aluminiowy 1"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiowy 1"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Jasny aluminiowy 2"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiowy 2"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Bardzo ciemny szary"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Ciemniejszy szary"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemny szary"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Średni szary"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasny szary"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Jaśniejszy szary"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Bardzo jasny szary"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Tworzy własny kolor"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Własny kolor %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Nazwa koloru"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "N"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "W"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Składowa koloru"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Dostosuj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginesy z drukarki..."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10247
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10249
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10251
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "(Brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nie można dodać zakładki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
"spróbować użyć innego elementu."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Search"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyszukaj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
msgid "Select which types of files are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Miejsca"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Odwiedź ten plik"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Nazwa pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Please type a file name"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Utwórz kata_log"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skrót %s już istnieje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"spróbować ponownie."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:516
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zablokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Odblokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest odblokowane.\n"
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:839
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:839
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Połączenie _anonimowe"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
msgid "Connect as u_ser:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dowolna drukarka"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "W górę ścieżki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "W dół ścieżki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Zapis w katalogu:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: zadanie #%d"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Zakończono z błędem"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Własny rozmiar"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Wybór"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Strony"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
msgid "Page or_dering:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Kolejność _stron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Kartki parzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kartki nieparzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Orienta_cja:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pionowa"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pozioma"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona pionowo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona poziomo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Czas drukowania"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
"adresie URI \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "_Plik"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "W _dół"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "W _górę"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
#. This is about text justification
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Wyj_ustowanie"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Justowanie do _lewej"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Justowanie do p_rawej"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. Media label, as in "next song"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#. Media label, as in "pause music"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#. Media label, as in "play music"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwarzaj"
#. Media label, as in "previous song"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. Media label
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nag_raj"
#. Media label
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. Media label
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Zapi_sz jako"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#. Sorting direction
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#. Sorting direction
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#. Font variant
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#. Font variant
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#. Zoom
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#. Zoom
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "|"
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "◯"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Reguluje głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Koperta 6x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Koperta 7x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Koperta 9x11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europejskie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold USA"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold niemieckie Legal"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "List rządowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "List USA"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "List USA ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "List USA plus"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Koperta prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
"ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "cedilla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "multipress"
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laotańska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "metoda wprowadzania X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Domena:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Własny %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Printer Profile"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Profil drukarki"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Color management unavailable"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "No profile available"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Brak dostępnego profilu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Nieokreślony profil"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "gotowa do drukowania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"