gtk2/po/nb.po

6478 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-01-28 14:44:51 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-11 15:37:34 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2015.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
2010-08-21 09:18:59 +00:00
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 3.16.x\n"
2011-01-12 09:54:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-20 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 22:18+0200\n"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2012-12-22 19:52:49 +00:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2012-01-28 14:44:51 +00:00
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway skjermtype er ikke støttet: «%s»"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2767
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2011-02-06 18:14:53 +00:00
#.
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-06 18:14:53 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-06 18:14:53 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Rettetast"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Linjeskift"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Sys Req"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Up"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Down"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Mellomrom"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Tabulator"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Linjeskift"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Home"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Venstre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Opp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Høyre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Ned"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Up"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Forrige"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Down"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Neste"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "End"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Begin"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Sett inn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Slett"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Lysstyrke opp"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Lysstyrke ned"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Demp lyd"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Demp mikrofon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Senk volum"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Hev volum"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Spill av"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Stopp"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Neste"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Forrige"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Ta opp"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Pause"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Spol tilbake"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Medie"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Skjermsparer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Batteri"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Start1"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Framover"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Tilbake"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Hvilemodus"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Dvalemodus"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Webkamera"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Skjerm"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Slå av/på pekerflate"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Våkne"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Hvilemodus"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-02-16 17:33:56 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-02-16 17:33:56 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke lage et GL-kontekst"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt pikselformat"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 kjerne GL-profil er ikke tilgjengelig på EGL-implementasjonen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ikke implementert på OS X"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-16 17:33:56 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL er ikke tilgjengelig i EGL-implementasjonen"
2015-02-11 15:37:34 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-02-08 18:34:46 +00:00
msgid ""
2015-02-16 17:33:56 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgstr ""
"WGL_ARB_create_context-utvidelsen som kreves for å lage kjerneprofiler er "
"ikke tilgjengelig"
2015-02-08 18:34:46 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARGER"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-08-21 11:41:16 +00:00
#, c-format
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-08-21 11:41:16 +00:00
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt RGBA-pikselformat"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid ""
2015-02-16 17:33:56 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgstr ""
"WGL_ARB_create_context-utvidelsen som kreves for å lage kjerneprofiler er "
"ikke tilgjengelig"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikke på knappen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Utvid eller trekk sammen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
msgstr ""
"Utvider eller trekker sammen raden i trevisning som inneholder denne cellen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Lager en komponent hvor innholde av cellen kan redigeres"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker ned komboboksen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Uthevet"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kjør"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rykk inn mer"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is about text justification
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Forrige"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Media label
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lagre s_om"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#. Sorting direction
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#. Sorting direction
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "S_ynkende"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennom_strek"
#. Font variant
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Rykk inn mindre"
#. Zoom
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#. Zoom
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpasning"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker menyoppføringen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser rullefeltet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Tar bort rullefeltet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vis"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ta bort"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktiverer bryteren"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
"ved å bruke den indre trekanten."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Metning:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitet for fargen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for fargen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grønn:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_navn:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgstr ""
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid ""
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-09 19:02:39 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid ""
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-09 19:02:39 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
"lagre den for senere bruk."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid ""
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-09 19:02:39 +00:00
"now."
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgstr "Fargen du har valgt."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagre fargen her"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
"velg «Lagre farge her.»"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12084
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Vel_g"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargevalg"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "St_ørrelse:"
#. create the text entry widget
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Forhåndsvisning:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12085
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Valg av skrift"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverter"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. Page orientation
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "Skri_ft"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Angre slett"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2012-02-19 14:23:19 +00:00
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Skriv til denne katalogen i stedet for aktiv katalog"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-05-14 14:55:29 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-05-14 14:55:29 +00:00
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-05-14 14:55:29 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgstr ""
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"Dette programmet har absolutt ingen garanti.\n"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
"besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer."
2009-11-11 19:13:39 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lisens"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Egendefinert lisens"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 2 eller senere"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 3 eller senere"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 2.1 eller senere"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 3 eller senere"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med 2 klausuler"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisensen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 2"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 2.1"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Bid_ragsytere"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafikk av"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Annet program …"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-02-13 07:14:34 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Velg program"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 07:14:34 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpne «%s»."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 07:14:34 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 07:14:34 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åpne «%s» filer."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 07:14:34 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»-filer"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glem kobling"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Klarte ikke å starte GNOME programvare"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Forvalgt program"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-02-13 07:14:34 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalte programmer"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterte programmer"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2011-01-23 10:41:44 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2011-01-23 10:41:44 +00:00
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
2011-01-23 10:41:44 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2015-05-14 14:55:29 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Ugyldig egenskap: %s.%s på linje %d"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2015-05-14 14:55:29 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ugyldig egenskap: %s.%s på linje %d"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Egenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
2015-09-20 20:18:13 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke verdi for %s::%s: %s\n"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese fil: %s\n"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2011-09-06 19:51:52 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-24 16:54:00 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny hurtigtast …"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "%d%%"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "%d %%"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2009-11-11 19:13:39 +00:00
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagensrød"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagensrød"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagensrød"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smørfarge"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørkt smør"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
2011-09-13 16:47:54 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys plomme"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk plomme"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys sjokolade"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk sjokolade"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2012-07-23 09:46:43 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
2012-07-23 09:46:43 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2012-07-23 09:46:43 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørk grå"
2012-07-23 09:46:43 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
2012-07-23 09:46:43 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørk grå"
2012-11-17 15:14:38 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Middels grå"
2012-07-23 09:46:43 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lys grå"
2012-07-23 09:46:43 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lys grå"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
2011-06-07 06:21:30 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
2011-06-07 06:21:30 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Egendefinert farge"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Lag en egendefinert farge"
2011-06-07 06:21:30 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
2011-06-07 06:21:30 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Fargeplan"
2011-06-07 06:21:30 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Utjevning"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "Til_pass"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tomme"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marger fra skriver …"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
2012-08-27 08:24:01 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10929
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Velg en fil"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#. Open item is always present
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Annet …"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
"samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-01-15 11:08:06 +00:00
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
2011-01-15 11:08:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-08 17:40:51 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgstr "Kan ikke lage filen fordi filnavnet er for langt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun velge mapper"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2013-08-03 16:22:21 +00:00
"Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke begynne med et mellomrom"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke begynne med et mellomrom"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke slutte med et mellomrom"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke slutte med et mellomrom"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavn som starter med «.» er skjult"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavn som starter med «.» er skjult"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne bli borte for godt."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på filen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Klarte ikke å merke filen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-02-16 17:33:56 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åpne med filhåndterer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopier _adresse"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerker"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkurv"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tid"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Soroter _mapper før filer"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-02-08 18:34:46 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Label
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
2015-02-16 17:33:56 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søker i %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Oppgi lokasjon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Oppgi lokasjon eller URL"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgstr "%H.%M"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%b %-e %Y"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
2014-03-05 17:27:25 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-08-26 08:52:11 +00:00
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
"innholdet."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til oppgitt mappe."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid ""
2014-11-13 20:13:02 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2013-08-03 16:22:21 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
"Sjekk at denne kjører."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Aksessert"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Oppretting av OpenGL-kontekst feilet"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Programmeny"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8674
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikon «%s» finnes ikke i tema %s"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Feil under lasting av ikon"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Open Link
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6593
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6602
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _lenkas adresse"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [URI …] start et PROGRAM med URI."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
"og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mangler navn på programmet"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
2012-09-01 08:43:02 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst opp.\n"
"Klikk for å forhindre videre endringer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativer for GTK+"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oble til"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Koble til som"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrert _bruker"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem _passordet med det samme"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "A_vslutt prosess"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivere"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokumenter"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Oppgi lokasjon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Oppgi lokasjon manuelt"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurv"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
2010-11-20 10:48:08 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Koble til en nettverkstjeneradresse"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koble _fra stasjon"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Lås _opp enhet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "This name is already taken"
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgstr "Dette navnet er allerede brukt"
2015-05-14 14:55:29 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
2015-05-14 14:55:29 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke avmontere «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2014-02-09 19:02:39 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke løse ut «%s»"
2014-02-09 19:02:39 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke spørre «%s» etter endringer i medie"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
2010-07-19 19:38:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Endre navn …"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "A_vmonter"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn medie"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:907
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
2015-09-07 18:41:48 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
2015-09-07 18:41:48 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "K_oble til"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke finne lokasjon for ekstern tjener"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
2015-09-07 18:41:48 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Husk passo_rd"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Velg et filnavn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-02-09 19:02:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til bunn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bunn til topp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter uten tittel"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopier _adresse"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fje_rn fra listen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tøm listen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressurser"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Ingen oppføring funnet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åpne «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-03 16:22:21 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjent oppføring"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-08-03 16:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-08-26 08:52:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2010-12-06 17:13:24 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2010-12-06 17:13:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2010-12-06 17:13:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AV"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgstr ""
"«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2011-01-12 09:54:24 +00:00
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer volumet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "%d%%"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "%d %%"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12072
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Vil du bruke GTK+ inspektør?"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12074
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2014-02-09 19:02:39 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12079
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
2013-08-26 08:52:11 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
2013-08-26 08:52:11 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type parameter"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Ny klasse"
2013-08-26 08:52:11 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Legg til en klasse"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Gjenopprett forvalg for denne komponenten"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2015-02-11 15:37:34 +00:00
msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK+ her."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Lagring av CSS feilet"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Lagre aktiv CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA-visual"
#: gtk/inspector/general.ui:442
#, fuzzy
msgid "Composited"
msgstr "Datamaskin"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Capture"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Fang"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Bubble"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Boble"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Target"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Mål"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Unnamed section"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Seksjon uten navn"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Forvalgt komponent"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
#, fuzzy
msgid "Accessible role"
msgstr "Aksessert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
#, fuzzy
msgid "Accessible name"
msgstr "Aksessert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Peker: %p"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-11-19 18:42:51 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Ikke-redigerbar type for egenskap: %s"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Attributt-tilordning"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Definert ved: %p (%s)"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "inverted"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "invertert"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "bidireksjonell, invertert"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "bidirectional"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "bidireksjonell"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Binding:"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Binding:"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Innstilling:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definert ved"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "_Monter"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
#, fuzzy
msgid "Selector"
msgstr "Velg"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Tøm logg"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Ignorer skjult"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Mode"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Modus"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-02-11 15:37:34 +00:00
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-02-11 15:37:34 +00:00
msgstr "Motor støtter ikke skalering av vindu"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-02-11 15:37:34 +00:00
msgstr "Innstillingen er hardkodet av GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-02-11 15:37:34 +00:00
"Kan ikke settes ved kjøring.\n"
"Bruk GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-02-11 15:37:34 +00:00
msgstr "GL-tegning er slått av"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:148
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
#, fuzzy
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Genererer data"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Liknende"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-tegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressurser"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
#: gtk/inspector/window.ui:287
#, fuzzy
msgid "Child Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: gtk/inspector/window.ui:319
#, fuzzy
msgid "Style Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-noder"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A0×2"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A0×3"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A1×3"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A1×4"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A2×3"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A2×4"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A2×5"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A3×3"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A3×4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A3×5"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A3×5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A3×6"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A3×6"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A3×7"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A3×7"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A4×3"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A4×3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A4×4"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A4×4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A4×5"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A4×5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A4×6"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A4×6"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A4×7"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A4×7"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A4×8"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A4×8"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "A4×9"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "A4×9"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10x11"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10x13"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10x14"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10x15"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11x12"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11x15"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12x19"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "6×9 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "7×9 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "9×11 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeisk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk juridisk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Index 3×5"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 3×5"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Index 5×8"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 5×8"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Oficio"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2014-11-19 18:42:51 +00:00
msgstr "Photo L"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort bilde"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middels bilde"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt foto"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-01-13 17:38:57 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Om"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytere"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finn nye programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer funnet."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "Fargenavn"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "U"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "Utjevning"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "G"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "_Lag"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Forhånds_visning"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
#, fuzzy
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen oppføring funnet"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
#, fuzzy
msgid "Down Path"
msgstr "Ned"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr ""
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
#, fuzzy
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
#, fuzzy
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til tjener"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
#, fuzzy
msgid "Enter server address…"
msgstr "Koble til en nettverkstjeneradresse"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "_Utvalg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopie_r:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "Sjokolade"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "Fo_rkast"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
#, fuzzy
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Tosidig"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papirkilde"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
#, fuzzy
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Utskuff"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
#, fuzzy
msgid "_Billing info:"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "_Nå"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
#, fuzzy
msgid "Time of print"
msgstr "klar til å skrive ut"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildekvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "Fullfører"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum opp"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Øker volumet"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Senker volumet"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ta med bildedata i bufferen"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2009-07-13 09:16:46 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-07-13 09:16:46 +00:00
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgstr "Ahmarisk (EZ+)"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgstr "Inuktitut (transliterert)"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-19 20:13:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inndatametode"
2014-03-05 17:27:25 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-05 17:27:25 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#. Translators: The printer is offline.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-05 17:27:25 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-05 17:27:25 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Hviler"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-05 17:27:25 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2010-11-20 10:48:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Domene:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2009-10-11 10:36:48 +00:00
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2009-10-11 10:36:48 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#. Translators: Top output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Høyre kurv"
#. Translators: Center output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midtre kurv"
#. Translators: Rear output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postboks %d"
#. Translators: Private mailbox
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2015-08-11 17:58:17 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postboks"
#. Translators: Output tray number %d
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2015-08-11 17:58:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Skuff %d"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "High"
msgstr "Høy"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
2012-05-15 12:17:31 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2012-05-15 12:17:31 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
2014-11-13 20:13:02 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
#, c-format
2014-11-13 20:13:02 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Egendefinert %s×%s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2011-06-19 15:32:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skriverprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2011-06-19 15:32:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2012-05-15 12:17:31 +00:00
msgid "output"
msgstr "utdata"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-21 11:41:16 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fil"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut til LPR"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "skriver er frakoblet"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "klar til å skrive ut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "prosesserer jobb"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "på pause"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "ukjent"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutfil.%s"
2015-09-20 20:18:13 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut til testskriver"