gtk2/po/lt.po

5833 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of GTK+
2010-02-22 14:54:27 +00:00
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
2010-02-22 14:54:27 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
2010-02-22 14:54:27 +00:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
2009-09-10 10:46:13 +00:00
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
2000-01-27 16:26:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2010-02-23 22:02:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 23:14+0300\n"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
2010-02-23 22:02:51 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
2000-01-27 16:26:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-01-27 16:26:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2000-01-27 16:26:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASĖ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "VARDAS"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Naudojamas X displėjus"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLĖJUS"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Naudojamas X ekranas"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANAS"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRAI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "SPALVOS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama „%s“"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveriama „%s“"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Licencija"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programos licencija"
#. Add the credits button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Padėkos"
#. Add the license button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Parašė"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Apipavidalino"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-09-10 10:46:13 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Dubliuojasi objekto id „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Netinkamas"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Naujas akseleratorius…"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
2006-09-12 19:14:00 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
2006-09-12 19:14:00 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
"vietoje, kad pasirinktum ją."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vieta spalvų rate."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sodrumas:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Spalvos skaidrumas."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Vertė:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Raudona:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Žalia:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Mėlyna:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Neperm_atomumas:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Spalvos skaidrumas."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
2006-09-12 19:14:00 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
2009-09-10 10:46:13 +00:00
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletė:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
"Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
"nutempdami ją į greta esantį langelį."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
"išsaugotumėte ją naudojimui ateityje."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "colis"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Įvesties _metodai"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock įjungtas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Pasirinkite failą"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Joks)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Kita…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2006-09-12 19:14:00 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. "
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Netinkamas failo vardas"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Vėliausiai naudotieji"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Pervadinti…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Vietos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Į_dėti į žymeles"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Failai"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sukurti ap_lanką"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "Vi_eta:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sukurti _aplanke:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
2010-02-22 14:54:27 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad "
"ji veikia."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Ieškoti:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Netinkamas kelias"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Atitikmenų nerasta"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienintelis atitikmuo"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Tokio kelio nėra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#. Initialize fields
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "Š_eima:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_ydis:"
#. create the text entry widget
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Peržiūra:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
"\t%s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Paprastasis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemos numatytasis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Joks"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "_Atverti nuorodą"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULIAI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ parinktys"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Jungtis _anonimiškai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "S_ritis:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nežinoma programa (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "_Užbaigti procesą"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su pid %d. Operacija nerealizuota."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Viršutinė komanda"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Bourne Again aplinka"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Bourne aplinka"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Z aplinka"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatas kam:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Popieriaus dydis:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacija:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Aukštyn keliu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Žemyn keliu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinama"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Pasirinkite failą"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis nepavyko sukurti laikinojo failo."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Programa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Nėra popieriaus"
#. Translators: this is a printer status.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzė"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-02-23 22:02:51 +00:00
msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Visus puslapius"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šį _puslapį"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Pa_sirinkimas"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Puslapiai:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3,7,11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Puslapiai:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopijo_s:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Su_dėstyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Atvirkščiai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Bendra"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Iš viršaus žemyn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Iš apačios į viršų"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Puslapių _tvarka:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Spa_usdinti tik:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Visus puslapius"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mastelis:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Popieriaus _tipas:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Or_ientacija:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Užduoties informacija"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Našumo informacija:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Dabar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Laiku:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Spausdinimo laikas"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Susta_bdyta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rieš:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Užduotis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Baigiama"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nepavadintas filtras"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Elementų nerasta"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atverti „%s“"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nežinomas elementas"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Suktukas"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pus_juodis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Atsisa_kyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Į_vykdyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskelis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Pa_skutinis"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "At_gal"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Au_kštyn"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kietasis diskas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Tur_inys"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursyv_inis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Šo_kti į"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#. This is about text justification
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Užpildyti"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. Media label, as in "next song"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"
#. Media label, as in "pause music"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzė"
#. Media label, as in "play music"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#. Media label, as in "previous song"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"
#. Media label
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Į_rašyti"
#. Media label
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tsukti"
#. Media label
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Išei_ti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Atsta_tyti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Išsaugoti k_aip"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"
#. Sorting direction
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Didėjančiai"
#. Sorting direction
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Mažėjančiai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#. Font variant
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbraukta_s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Sugrąžinti"
#. Font variant
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Pabra_uktas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#. Zoom
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#. Zoom
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą id „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Tylina arba garsina"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Keičia garsumą"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Patylinti"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Patylina"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Pagarsinti"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pagarsina"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Visas garsumas"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europietiškas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold JAV"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indekas 3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeksas 5x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "prc9 vokas"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2009-09-10 10:46:13 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilė"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Daugiaspaudis"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajų-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr ""
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Sritis:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2010-02-22 14:54:27 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2010-02-22 14:54:27 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
2010-02-22 14:54:27 +00:00
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-22 14:54:27 +00:00
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu atjungtas."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Skubu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Neskubu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nėra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikuota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standartiška"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikuota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dokumentas.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Failas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "spausdintuvas atjungtas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "pasiruošęs spausdinti"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "atlieka užduotį"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "sustabdytas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-10 10:46:13 +00:00
msgstr "nežinoma"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
"sugadintas failas"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
#~ "sugadintas failas"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt "
#~ "jis yra iš kitos GTK versijos?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį "
#~ "paveikslėlių formatą: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti "
#~ "neišsaugoti: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
#~ "operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
#~ msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
#~ msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI paveikslėlių formatas"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Steko perpildymas"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Aptiktas blogas kodas"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
#~ "spalvų lentelės."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
#~ "atlaisvinti atmintį"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
#~ "apdoroti."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite "
#~ "dalį programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ "
#~ "nesuprasta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
#~ "neleistina."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 "
#~ "koduotę."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG paveikslėlių formatas"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
#~ "prieš pavyzdžio duomenis"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Faile duomenų perteklius"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Sugadintas XBM failas"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nerasta XPM antraštė"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Netinkama XPM antraštė"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM paveikslėlių formatas"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Spalvos „gilumas“"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Klaida spausdinant"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Aplankai"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Aplankai"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Failai"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
#~ "šiai programai nepasiekiamas.\n"
#~ "Ar tikrai norite jį pasirinkti?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Naujas aplankas"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Iš_trinti failą"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Pe_rvadinti failą"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų "
#~ "varduose"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Aplanko vardas:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Suku_rti"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ištrinti failą"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Pervardinti failą"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pe_rvardinti"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "Pa_sirinkimas: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
#~ "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neleistinas UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Vardas per ilgas"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamos reikšmė"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Įvestis"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Į_renginys:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungtas"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekranas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Langas"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režimas:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ašys"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavišai"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Slėgis:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X pa_krypimas:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y pakr_ypimas:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ratas:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "jokio"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(išjungtas)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nežinomas)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Iš_valyti"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-Nėra pagalbos-"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tuščia)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
#~ "ir aktyvus įvedimo metodas"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Kairėn"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dešinėn"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Žemyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Psl_aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Psl_žemyn"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Lyg2"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Vald"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Tarpas"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Pradinė būsena"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generuojami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Laukiama"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Spausdinama"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Baigta"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Pirmas"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Viršus"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "At_gal"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis vykdomasis"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "JAV teisinis"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centruoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekantis"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auzė"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Groti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Vykdomasis"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indekas 3x5"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeksas 5x8"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 vokas"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupė"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d baitas"
#~ msgstr[1] "%d baitai"
#~ msgstr[2] "%d baitų"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
#~ "kitą vardą."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Pirmyn"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"