2002-11-26 05:51:27 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
2015-04-11 21:47:26 +00:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015.
2013-09-16 18:15:26 +00:00
#
2000-08-03 15:55:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-11-26 05:51:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-27 11:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 11:30+0300\n"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
2013-09-16 18:15:26 +00:00
"Language-Team: עברית <>\n"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
"Language: he\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-30 22:43:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
2015-04-11 21:47:26 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"X-Project-Style: default\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2770
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#.
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "צירוף מ_קשי ם"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_רו ו ח"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Tab"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Enter"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Home"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_שמאלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_מעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_י מי נה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "מ_ט ה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "Page _Up"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Prior"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "Page _Down"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Next"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_End"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Begin"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Insert"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Delete"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – השתקה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – נגינה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – עצירה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הבא"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הקודם"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הקלטה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – השהיה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – חזרה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – שמע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שומר מסך"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "סוללה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "קדימה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "חזרה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שינה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תרדמת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "רשת אלחוטית"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מצלמת רשת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תצוגה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השכמה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השהיה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No GL implementation is available"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Unable to create a GL context"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No available configurations for the given pixel format"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Not implemented on OS X"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2014-12-18 11:28:44 +00:00
msgid ""
2015-02-16 20:21:51 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-18 11:28:44 +00:00
msgstr ""
2015-02-16 20:21:51 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-18 11:28:44 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s מתחיל"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s נפתח"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid ""
2015-02-16 20:21:51 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgstr ""
2015-02-16 20:21:51 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "מחליף את התא"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "החלפה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הלחצן"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "הרחבה או צמצום"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "מפעיל את התא"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "לחיצה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "על _או דו ת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "הו _ס פה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מו דגש"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_תקלי ט ו ר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_פי נו י "
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_ס גי רה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזי רה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חי קה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ה_פעלה"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קו בץ"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_חי פו ש"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "חיפוש ו ה_חלפה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קלי ט ו ן "
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתו ן "
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשו ן "
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרו ן "
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עלי ו ן "
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מט ה"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדי מה"
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_כו נן קשיח"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בי ת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדלת זיח"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נט ו י "
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפי צה אל"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "מ_רכז"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_מי לו י "
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_שמאל"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_י מי ן "
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "י _צי אה ממסך מלא"
#. Media label, as in "fast forward"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדי מה"
#. Media label, as in "next song"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#. Media label, as in "pause music"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ה_שהי ה"
#. Media label, as in "play music"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_ני גו ן "
#. Media label, as in "previous song"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קו דם"
#. Media label
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "הק_לט ה"
#. Media label
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "הרצה _לאחו ר"
#. Media label
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצי רה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_פתי חה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס ה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצו גה מקדימה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפי י ני ם"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "י _צי אה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_בי צו ע שוב"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענו ן "
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ה_ס רה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ה_חזרה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_שמי רה"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כו ל"
#. Sorting direction
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עו לה"
#. Sorting direction
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _י ו רד"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדי קת איות"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצי רה"
#. Font variant
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"
#. Font variant
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי "
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_בי ט ו ל"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטנת זיח"
#. Zoom
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגי ל"
#. Zoom
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_ט ו בה ביותר"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבו ת"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקו ת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-23 12:52:42 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "הקפצת פס הגליל"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "חלונית קופצת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "התעלמות"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "הנפשת המתנה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "מחליפה את המפסק"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
"זה בעזרת המשולש הפנימי."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_גו ו ן :"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_רו ו י ה:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "חוזק הצבע."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "בהירות הצבע."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_אדו ם:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_י רו ק:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחו ל:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אט י מו ת:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "אטימות הצבע."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"„orange” ברשומה זו."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלט ה:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגל הצבעים"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"it for use in the future."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"now."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמי רת הצבע כאן"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_בי ט ו ל"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ב_חי רה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_ס גנו ן :"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גו דל:"
#. create the text entry widget
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצו גה מקדימה:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12099
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_אי שו ר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Font Selection"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgstr "בחירת גופן"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_בי ט ו ל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "הת_חברו ת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_המרה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "הת_עלמו ת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ני תו ק"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_ערי כה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_אי נדקס "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מי דע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אי שו ר"
#. Page orientation
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#. Page orientation
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#. Page orientation
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב מהופך"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Page orientation
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך מהופך"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרו ת עמוד"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפו ת"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גו פן "
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_בי ט ו ל מחיקה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן "
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Output to this directory instead of cwd"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Invalid size %s\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Can't load file: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Can't save file %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Can't close stream"
2013-12-16 18:01:36 +00:00
# הערות:
# הוספת הערה
#
# הערות שחולצו:
# *
# * SECTION:gtkaboutdialog
# * @Short_description: Display information about an application
# * @Title: GtkAboutDialog
# *
# * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
# * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
# * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
# * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
# * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
# * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
# *
# * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
# * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
# * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
# * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
# *
# * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
# * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
# * and keeps it around so that it can be shown again.
# *
# * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal>
# * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the
# * application, but in order to ensure proper translation of the title,
# * applications should set the title property explicitly when constructing
# * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
# * <informalexample><programlisting>
# * gtk_show_about_dialog (NULL,
# * "program-name", "ExampleCode",
# * "logo", example_logo,
# * "title" _("About ExampleCode"),
# * NULL);
# * </programlisting></informalexample>
# *
# * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
# * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
# * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#
# Translators: this is the license preamble; the string at the end
# * contains the name of the license as link text.
#
#
#
# מבנה:
# C
#
# נתיבים:
# ../gtk/gtkaboutdialog.c:99
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-16 18:01:36 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-11-04 17:22:40 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-16 18:01:36 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
2014-11-04 17:22:40 +00:00
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n"
2013-12-16 18:01:36 +00:00
"ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "רישיון"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "רישיון מותאם"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "רישיון MIT (MIT)"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "רישיון אמנותי 2.0"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_תו דו ת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_רי שי ו ן "
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_ס גי רה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "מטה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן אחורי"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "יישום אחר…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "בחירת יישום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "פתיחת %s."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "פתיחת קובצי „%s”."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "מחיקת השיוך"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-13 05:44:27 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Application"
msgstr "יישום"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Packing property %s::%s not found\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Cell property %s::%s not found\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Property %s::%s not found\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
2015-09-27 08:30:57 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Can't parse file: %s\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
2015-05-01 08:14:37 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
"\n"
2015-05-01 08:14:37 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgstr ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
2015-05-01 08:14:37 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
"\n"
2015-05-01 08:14:37 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "בלתי תקני"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-10-11 22:11:36 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "מאיץ חדש…"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחירת צבע"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "אדום שני בהיר"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "אדום שני"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "אדום שני כהה"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "חמאה בהירה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "חמאה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "חמאה כהה"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "זיקית בהירה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "זיקית"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "זיקית כהה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים בהיר"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים כהה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "שזיף בהיר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "שזיף כהה"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "שוקולד בהיר"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "שוקולד"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "שוקולד מריר"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום בהיר 1"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום 1"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום כהה 1"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום בהיר 2"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום 2"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום כהה 2"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "אפור כהה מאוד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "אפור כהה יותר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "אפור כהה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "אפור בינוני"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "אפור בהיר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "אפור בהיר יותר"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "אפור בהיר מאוד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-13 05:44:27 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "צבע מותאם אישית"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-13 05:44:27 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "מישור הצבעים"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
msgstr "התאמה _אי שי ת"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "inch"
msgstr "אינטש"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "שוליים מהמדפסת…"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_רו חב:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_גו בה:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_ט ה:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_י מי ן :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9381
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזי רה"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9385
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9645 gtk/gtklabel.c:6622 gtk/gtktextview.c:9387
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9648 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9390
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חי קה"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9659 gtk/gtklabel.c:6633 gtk/gtktextview.c:9404
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כו ל"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9837 gtk/gtktextview.c:9614
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "בחירת הכול"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9840 gtk/gtktextview.c:9617
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9843 gtk/gtktextview.c:9620
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9846 gtk/gtktextview.c:9623
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10932
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "נא לבחור קובץ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Open item is always present
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3430
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתי חה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "אחר…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_שם"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr " %1$s ב־%2$s"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
2011-01-18 10:56:57 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-16 18:15:26 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות."
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_בי קו ר בקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_פתי חה באמצעות מנהל קבצים"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_הו ס פה לסימניות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2468
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_שי נו י שם"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נס תרי ם"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "הצגת _רו חב העמודה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "הצגה _זמן "
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "סידור _תי קי ו ת לפני קבצים"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-01-26 20:12:48 +00:00
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Label
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "בחיפוש"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "מחפש ב־%s"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "הזנת מיקום"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "הזנת מיקום או כתובת"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
2015-02-16 20:21:51 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
2014-01-26 02:30:51 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e ב%b"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e ב%b %Y"
2014-01-26 02:30:51 +00:00
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-01-26 02:30:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת."
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "נצפה לאחרונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL context creation failed"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "תפריט יישום"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688
2013-12-16 18:01:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#, c-format
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Open Link
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6601
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתי חת קישור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6610
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "העתקת כתובת ה_קי שו ר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Try \"%s --help\" for more information."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: missing application name"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no such application %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error launching application: %s\n"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "ה_עתקת כתובת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Make all warnings fatal"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cannot open display: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Options"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Show GTK+ Options"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_כן "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "הת_חברו ת"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "התחברות _בשם"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_אלמו ני "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "משתמש _רשו ם"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "מת_חם"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_ס ס מה"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_מחי קת הססמה מיידית"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_שמי רת הססמה עד הניתוק"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "שמירה ל_תמי ד"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_ס י ו ם התהליך"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "פקודת Top"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "מעטפת Bourne Again"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "מעטפת Bourne"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "מעטפת Z"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "מדפסת כלשהי"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-04-23 09:50:51 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "הזנת מיקום"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-04-23 09:50:51 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "מיקומים אחרים"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3450
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3451
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_עצי רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "לה_פעי ל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ה_ס רת הכונן באופן בטוח"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "הת_חברו ת לכונן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ני תו ק הכונן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "הפעל התקן מ_רו בה כוננים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ע_צי רת התקן מרובה כוננים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
2015-07-19 07:59:19 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_שחרו ר ההתקן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
2015-07-19 07:59:19 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_נעי לת ההתקן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s” "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
2015-05-02 19:22:19 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "שם זה כבר בשימוש"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2462 gtk/inspector/actions.ui:52
2015-05-02 19:22:19 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
2015-05-02 19:22:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2662
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2944
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2973 gtk/gtkplacessidebar.c:3002
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1629
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשו ני ת חדשה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 gtk/gtkplacesview.c:1640
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלו ן חדש"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3440
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו _ס פה לסימניות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3441
2015-07-19 07:59:19 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_הס רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3442
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "שינוי שם…"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3446 gtk/gtkplacesview.c:1674
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_עי גו ן "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3447 gtk/gtkplacesview.c:1664
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_ני תו ק"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3448
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_שלי פה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3449
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זי הו י מדיה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3898 gtk/gtkplacesview.c:1072
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:907
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1182 gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1277
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ה_תחברו ת"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1340
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1422
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_בי ט ו ל"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_התנתקו ת"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_התחברו ת"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1839
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "רשתות"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "על מחשב זה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתקות"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "ניתוק"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-04 20:42:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_שמי רת הססמה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "נא לבחור בקובץ"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr " משימת %s מס׳ %d"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "בהכנה להדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "נוצרים נתונים"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "חסימה עקב תקלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "בהכנה %d"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d בהדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "חסר נייר"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "מופסק"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-01-18 19:08:30 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצו גה מקדימה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-01-18 19:08:30 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "ה_דפס ה"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "מלמטה למעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "הע_תקת מיקום"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ה_ס רה מהרשימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_פי נו י הרשימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "הצגת _משאבי ם פרטיים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "פתיחת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "פריט לא ידוע"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-16 18:15:26 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _י מי ן לשמאל"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRE ה_ט בעת שמאל לימין"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLE הט _בעת ימין לשמאל"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRO _דרי ס ת שמאל לימין"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLO ד_רי ס ת ימין לשמאל"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWS מרווח רו _חב אפסי"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס "
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכוון את העצמה"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Muted"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "מושתק"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמה מלאה"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "volume percentage"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12086
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
2014-05-17 21:17:57 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "האם ברצונך להשתמש במפקח GTK+ ?"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12088
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
2014-05-17 21:17:57 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"מפקח GTK+ הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום "
"GTK+ . שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס."
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12093
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "לא להציג הודעה זו שוב"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "פעיל"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "State"
msgstr "מצב"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "תחילית"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "סוג פרמטר"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "New class"
msgstr "מחלקה חדשה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "שם מחלקה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "הוספת מחלקה"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK+ ."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-05-15 10:09:14 +00:00
"button above."
msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ארע כשל בשמירת CSS"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_שמי רה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "השבתת CSS מותאם זה"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "שמירת CSS נוכחי"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "הצגת מידע"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "גרסת GTK+ "
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr " RGBA חזותי"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "מורכב"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "גרסת GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ספק GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Capture"
2014-09-04 20:42:43 +00:00
msgstr "לכידה"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Bubble"
2014-09-04 20:42:43 +00:00
msgstr "בועה"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Target"
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgstr "יעד"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "קטע ללא שם"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "צלמית"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "מונה הפניות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "מזהה Buildable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "יישומון בררת מחדל"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "יישומון ממוקד"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "תווית מואצת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "גודל הקצאה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "אזור מחסנית"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "רגע התקשרות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "מונה מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "הקף מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "כלל נגישות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "שמות נגישות"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "פרטי נגישות"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "ממופה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "מימוש"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "עליון"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "ילד נראה"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "היררכיית Object"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "עצם"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "מחלקות סגנון"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "מצביע: %p"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-05-20 07:21:44 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "עצם: %p (%s)"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "מיפוי תכונה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "הוגדר ב: %p (%s)"
2014-05-20 07:21:44 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "היפוך"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "דו כיווני, היפוך"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "דו כיווני"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "קשר:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "הגדרה:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "תכונה"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "הגדרה"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "מונה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "בורר"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "כן"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "פינוי יומן"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "עצמי 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "מצטבר 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "עצמי 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "מצטבר 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "עצמי"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "מצטבר"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2014-12-12 10:30:43 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n"
"יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום."
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2014-12-12 10:30:43 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "תִּצּוּג GL מושבת"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "ערכת GTK+ "
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "הֶגְוֵן כהה"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ערכת סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "גודל סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "ערכת סמלילים"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "כיוון טקסט"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל לימין"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין לשמאל"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "קנה מידה"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "הנפשות"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "מצב תִּצּוּג"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "דומה"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "רישום"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "הצגת עדכונים גרפיים"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "הצגת מטמון פיקסל"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "הדמיית מסך מגע"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "תִּצּוּג GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "כאשר נצרך"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "תכנת GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "משטחי תכנה"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "הרחבת מרקם מלבן"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "בחירת עצם"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "הצגת כל העצמים"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקות"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "הצגת כל המשאבים"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "אותות"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "מאפייני ילד"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכייה"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "מאפייני סגנון"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "צמתי CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr "קבוצות גודל "
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "מידע"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr "מחוות"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "זכוכית מגדלת"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "עצמים"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "מאשבים"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr "חזותי"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ְA3 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 לשונית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "AB× 6"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "B5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת DL"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 40"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגאקי (גלויה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאהו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאקו 2"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו 3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו 4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו 5"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו 7"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו 8"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת י ו 4"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "מעטפת י ו 6"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "מעטפה 8× 10"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "מעטפה 9× 12"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "e"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "f"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אירופאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ממשלתי תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכתב ממשלתי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "כרטיס 3× 5"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "כרטיס 4× 6 (גלויה)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "כרטיס 4× 6 מורחב"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "כרטיס 5× 8"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חשבונית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "צהובון"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה מאורכת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "אופיקו"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קוארטו"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר A"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר B"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "תמונה L"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "דאי־פא־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פוליו sp"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת הזמנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "תמונה גדולה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "תמונה בינונית"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פא־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Postfix"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "תמונה רחבה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 16k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 32k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "About"
msgstr "על אודות"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "ה_צגת כל היישומים"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_חי פו ש יישומים חדשים"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "לא נמצאו יישומים."
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Services"
msgstr "שירותים"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "הסתרת %s"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "הסתרת אחרים"
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה %s"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "ה_קו דם"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_ס י ו ם"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "נא לבחור בצבע"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "שם הצבע"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "מיקום מרוחק – מחפש רק בתיקייה הנוכחית"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
2015-05-02 19:22:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "שם התיקייה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_י צי רה"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "חיפוש שם הגופן"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-07-21 09:56:02 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-05-13 20:06:54 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "לא נמצאו גופנים"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצו רה עבור:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_גו דל הנייר:"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_כי ו ו ני ו ת:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך הפוך"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב הפוך"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "נתיב מטה"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "נתיב מעלה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "שרתים אחרונים"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "התחברות ל_שרת"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "יש להזין כתובת שרת…"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Status"
msgstr "מצב"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Range"
msgstr "טווח"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפי ם"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_הדף הנוכחי"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_בחי רה"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפי ם:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 1– 3,7,11"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "דפים"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_עו תקי ם:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_אי ס ו ף"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "הי _פו ך"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "דו ־_צדדי :"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמו די ם בכל צד:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ס דר הדפים:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ה_דפס ה בלבד:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "כל הדפים"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_התאמה:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ס ו ג נייר:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "מ_קו ר נייר:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כי ו ו ני ו ת:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "פרטי המשימה"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_עדי פו ת:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_נתו ני חיוב:"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "הדפסת מסמך"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30 , ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "זמן ההדפסה"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "בהמ_תנה"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "הוספת עמוד שער"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי :"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Job"
msgstr "משימה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות תמונה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Color"
msgstr "צבע"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "גימור"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "עצמת שמע"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "הגברת העצמה"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "מגביר את העצמה"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "הנמכת העצמה"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "מנמיך את העצמה"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include image data in the cache"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "No theme index file.\n"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "אמהרית (EZ+ )"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-02-27 14:47:30 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-02-27 14:47:30 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Cedilla"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סדיליה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-02-27 14:47:30 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "IPA"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Multipress"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ריבוי לחיצות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-02-27 14:47:30 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאו-תאית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+ )"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+ )"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#. Translators: The printer is offline.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "לא פעיל"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "שם משתמש:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ססמה:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s דורש אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מתחם:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "במדפסת „%s” אין נייר"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2008-07-16 07:58:34 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-03-04 13:34:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "שני צדדים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "סוג נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקור נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "מגש פלט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רזולוציה"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "צד אחד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין סינון קדם"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "חד צדדי"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "צד ארוך (תקני)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "צד קצר (היפוך)"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Top output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש עליון"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש אמצעי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש תחתון"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Side output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש צדי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Left output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש שמאלי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Right output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש ימני"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Center output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש מרכזי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש אחורי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מערם פלט נייר %d"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגירת הזנת נייר %d"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "דחוף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "גבוה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "בינוני"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "נמוך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עדיפות המשימה"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני חיוב"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סודי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "רגיל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "סודי ביותר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "לא מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "זמן הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Print at time"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה בזמן"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#.
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "מותאם אישית %s × %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-27 08:30:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה לקובץ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-16 16:21:01 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# "directory"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_תצו רת הפלט"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה ל־LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#. SUN_BRANDING
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מוכן להדפסה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המשימה מתבצעת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "מופסק"
#. SUN_BRANDING
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "לא ידוע"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "test-output.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ה_תאמה אישית"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "תצוגת X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "כתובת…"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "עיון ברשת"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "לא נמצאו קבצים"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>"
2015-02-16 20:21:51 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "עיון"
2015-01-26 20:12:48 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_מי קו ם:"
2014-12-12 10:30:43 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr " CSS מותאם"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "רענון"
2014-10-11 22:11:36 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "מונה:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "מפקח GTK+ - %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-04 20:42:43 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "תווית"
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#~ msgid "XDG_DATA_HOME"
#~ msgstr "XDG_DATA_HOME"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgid "GTK_PATH"
#~ msgstr "GTK_PATH"
#~ msgid "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgid "GTK_DATA_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX"
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ביטול המזעור"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "הזזה"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "שינוי גודל"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "רק במרחב עבודה זה"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "מרחב עבודה %d"
#~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)"
#~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p (%s)"
2014-05-17 21:17:57 +00:00
2014-04-23 09:50:51 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "נא להזין שם קובץ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "שמירה בתיקייה:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "יצירה בתיקייה:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "הזנת שם קובץ"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_חי פו ש יישומים בתכנה"
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" "
#~ "כדי להתקין יישום חדש"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "הת_קדמו ת"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-01-13 05:44:27 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-09-16 18:15:26 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "שמירה ב_תי קי י ה:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_שי ט ו ת קלט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקו מו ת"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "דף הבית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "ניהול גדלים _מו תאמי ם..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ה־Caps Lock ו ה־Num Lock פעילים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "בחירת תיקייה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "השלמה יחידה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "משלים..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדו ף לתיקיות אחרות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הו ס פה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו /או גובה לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek() ."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+ "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תי קי ו ת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _או פקי ת:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכי ת:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתי ת"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשו ן "
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרו ן "
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עי לי ת"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חו רה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מט ה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדי מה"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_י מי ן "
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פס ק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן "
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצו ר"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"