gtk2/po/gl.po

5217 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-19 11:39:19 +00:00
# translation of gtk+.master.po to Galician
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Galician translation of gtk+.
2000-07-10 21:22:37 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-01-04 01:07:53 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 13:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 09:26+0200\n"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÁMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tecla de retroceso"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq_Despr"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet_Sis"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Multi_tecla"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re_Páx"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av_Páx"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq_Núm"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espazo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Intro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inicio"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Arriba"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Abaixo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Páx"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Páx"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Seguinte"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fin"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inicio"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Inserir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"ficheiro de imaxe estea corrupto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"ficheiro da animación estea corrupto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
"versión do GTK diferente?"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
"%s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"gardaran todos os datos: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
"operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeceira non válida na animación"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ANI"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe BMP"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Desbordamento da pila"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
"mapa de cores local."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe GIF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "A largura da icona é cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "A altura da icona é cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ICO"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "O formato de imaxe ICNS"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
"aplicativos para liberar memoria"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
"ser analizado."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PCX"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
"e como máximo 79."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
"pode analizar."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
"está permitido."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
"codificación ISO-8859-1."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PNG"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
"datos de mostra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe Targa"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "A operación TIFFClose fallou"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imaxe ten largura cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imaxe ten altura cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido gardar o resto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XBM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeceira XPM non válida"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XPM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "O formato de imaxe EMF"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Non foi posíbel gardar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "O formato de imaxe WMF"
#. Description of --sync in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "The license of the program"
msgstr "A licenza do programa"
#. Add the credits button
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
msgid "Credits"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Créditos"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
msgid "Written by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escrito por"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
msgid "Documented by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Documentado por"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Translated by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Traducido por"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
"liña %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Non válido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Tecla rápida nova..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
"luminosidade usando o triángulo interior."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
"pantalla para seleccionala."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Saturación:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Valor:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Brillo da cor."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Vermello:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Azul:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Transparencia da cor."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Color _name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome da cor:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Roda de cor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar a cor aquí"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Selección de cor"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marxes de impresora..."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Lar_gura:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
msgid "Input _Methods"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Métodos de entrada"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9959
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Outro..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Eliminar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Renomear..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
msgid "_Add"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Engadir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
msgid "_Remove"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
msgid "Name"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
msgid "Size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tamaño"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Modified"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Modificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Create Folder
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
msgid "Save in _folder:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Gardar no _cartafol:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O atallo %s non existe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
"contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Buscar:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido montar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Descoñecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Camiño non válido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Único completado"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completado, mais non é o único"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "O camiño non existe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cartafoles"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Car_tafoles"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ficheiros"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
"dispoñíbel para este programa.\n"
"Está seguro de que quere seleccionalo?"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear o ficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
"de ficheiros"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome do _cartafol:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "C_rear"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"de ficheiros"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear o ficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Selección: "
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
"a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non válido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Name too long"
msgstr "O nome é demasiado longo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
msgid "Couldn't convert filename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Baleiro)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#. Initialize fields
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Familia:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Estilo:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Previsualización:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección do tipo de letra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Eixes"
#. Keys listbox
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "I_nclinación X:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinación Y:"
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ningún"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. and clear button
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "Li_mpar"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5529
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "_Abrir a ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5541
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válido"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectarse _anonimamente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como o u_suario:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontrasinal:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar _sempre"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Finalizar o _proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Paxinador de terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Orde top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Intérprete de ordes Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Calquera impresora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Para documentos portátiles"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Formato para:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño de _papel:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Configuración de páxina"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Camiño superior"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Camiño inferior"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Autenticación"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Username:"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Nome de usuario:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Password:"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Contrasinal:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para a impresión"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Erro ao imprimir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Application"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Aplicativo"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora sen conexión"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: this is a printer status.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Detida"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Obtendo información da impresora..."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "_Selección"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
" por ex. 1-3,7,11"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Páxinas"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Ordenar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenación de páxinas"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "De arriba a abaixo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "De abaixo a arriba"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polos dous _lados:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por lado:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denación de páxinas:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimir _só:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. In enum order
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Follas pares"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Follas impares"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgstr "_Tipo de papel:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_Bandexa de saída:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Or_ientación:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Información de _facturación:"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "A_t:"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "_En:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Tempo de impresión"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de tapa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non se puido limpar a lista"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Copiar a _localización"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Elimina_r da lista"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Clear List"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Li_mpar a lista"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "_Acerca de"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Rexeitar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituír"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
#. This is a navigation label as in "go back"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. This is a navigation label as in "go down"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. This is a navigation label as in "go up"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco ríxido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangría"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a sangría"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#. Media label, as in "fast forward"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
#. Media label, as in "next song"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Page orientation
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#. Sorting direction
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificación _ortográfica"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. Font variant
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#. Font variant
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñada"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#. Zoom
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ucir"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen suxestión ---"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Baixa o volume"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sube o volume"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "Sen son"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold norteamericano"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gobernamental"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta US extra"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta US plus"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre postfix"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1531
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1603
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1604
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1605
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1606
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1607
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1608
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1671
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1677
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1690
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1694
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Dúas caras"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Tipo de papel"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Bandexa de saída"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Un lado"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen filtraxe previa"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-05-11 17:45:39 +00:00
msgstr "Alto secreto"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Liña de ordes"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "a impresora non está en liña"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "preparada para a imprimir"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "procesando o traballo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "detida"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "(descoñecido)"
#. default filename used for print-to-test
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2009-08-19 11:39:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"