gtk2/po/he.po

8534 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-11-26 05:51:27 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2013-09-16 18:15:26 +00:00
#
2000-08-03 15:55:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-11-26 05:51:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
2013-09-16 18:15:26 +00:00
"Language-Team: עברית <>\n"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
"Language: he\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-30 22:43:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
2015-04-11 21:47:26 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"X-Project-Style: default\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#.
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "צירוף מ_קשים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "Home"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Up"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Down"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Print"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_רווח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Tab"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Enter"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Home"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_שמאלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_מעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_ימינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "מ_טה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "Page _Up"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Prior"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "Page _Down"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Next"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_End"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Begin"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Insert"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Delete"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הבהרת הצג"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הורדת בהירות הצג"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה השתקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הנמכת עצמת השמע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הגברת עצמת השמע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה נגינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה עצירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הבא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הקודם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הקלטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה השהיה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה חזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה שמע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שומר מסך"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "סוללה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "קדימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "חזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תרדמת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "רשת אלחוטית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מצלמת רשת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תצוגה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השכמה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השהיה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No GL implementation is available"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Unable to create a GL context"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No available configurations for the given pixel format"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-05-13 20:06:54 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Not implemented on OS X"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2014-12-18 11:28:44 +00:00
msgid ""
2015-02-16 20:21:51 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-18 11:28:44 +00:00
msgstr ""
2015-02-16 20:21:51 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-18 11:28:44 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s מתחיל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s נפתח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "מחליף את התא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "החלפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הלחצן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "הרחבה או צמצום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "מפעיל את התא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "לחיצה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_תקליטור"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_פינוי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ה_פעלה"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_חיפוש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "חיפוש וה_חלפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתון"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשון"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרון"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עליון"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מטה"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_כונן קשיח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדלת זיח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפיצה אל"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "מ_רכז"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_מילוי"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_שמאל"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_ימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ייאה ממסך מלא"
#. Media label, as in "fast forward"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. Media label, as in "next song"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#. Media label, as in "pause music"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ה_שהיה"
#. Media label, as in "play music"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_ניגון"
#. Media label, as in "previous song"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קודם"
#. Media label
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "הק_לטה"
#. Media label
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "הרצה _לאחור"
#. Media label
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_הדפסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ביצוע שוב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ה_חזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#. Sorting direction
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"
#. Sorting direction
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#. Font variant
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"
#. Font variant
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטנת זיח"
#. Zoom
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#. Zoom
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
2015-03-23 12:52:42 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "הקפצת פס הגליל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "חלונית קופצת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "התעלמות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "הנפשת המתנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "מחליפה את המפסק"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
"זה בעזרת המשולש הפנימי."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_רוויה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "חוזק הצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "בהירות הצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אטימות:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "אטימות הצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"„orange” ברשומה זו."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלטה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגל הצבעים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"it for use in the future."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"now."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמירת הצבע כאן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12256 gtk/inspector/css-editor.c:257
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"
#. create the text entry widget
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12257
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Font Selection"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgstr "בחירת גופן"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "הת_חברות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_המרה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "הת_עלמות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#. Page orientation
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#. Page orientation
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#. Page orientation
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב מהופך"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Page orientation
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך מהופך"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרות עמוד"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_ביטול מחיקה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Output to this directory instead of cwd"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Invalid size %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Can't load file: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Can't save file %s: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Can't close stream"
# הערות:
# הוספת הערה
#
# הערות שחולצו:
# *
# * SECTION:gtkaboutdialog
# * @Short_description: Display information about an application
# * @Title: GtkAboutDialog
# *
# * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
# * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
# * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
# * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
# * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
# * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
# *
# * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
# * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
# * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
# * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
# *
# * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
# * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
# * and keeps it around so that it can be shown again.
# *
# * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About &percnt;s")</literal>
# * on the dialog window (where &percnt;s is replaced by the name of the
# * application, but in order to ensure proper translation of the title,
# * applications should set the title property explicitly when constructing
# * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
# * <informalexample><programlisting>
# * gtk_show_about_dialog (NULL,
# * "program-name", "ExampleCode",
# * "logo", example_logo,
# * "title" _("About ExampleCode"),
# * NULL);
# * </programlisting></informalexample>
# *
# * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
# * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
# * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#
# Translators: this is the license preamble; the string at the end
# * contains the name of the license as link text.
#
#
#
# מבנה:
# C
#
# נתיבים:
# ../gtk/gtkaboutdialog.c:99
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-11-04 17:22:40 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
2014-11-04 17:22:40 +00:00
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n"
"ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "רישיון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "רישיון מותאם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "רישיון MIT (MIT)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "רישיון אמנותי 2.0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_תודות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "מטה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן אחורי"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "יישום אחר…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "בחירת יישום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "פתיחת %s."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "פתיחת קובצי „%s”."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-02-13 10:25:28 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "מחיקת השיוך"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-13 05:44:27 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Application"
msgstr "יישום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Packing property %s::%s not found\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Cell property %s::%s not found\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Property %s::%s not found\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
2015-09-27 08:30:57 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Can't parse file: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
"\n"
2015-05-01 08:14:37 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgstr ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
"\n"
2015-05-01 08:14:37 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "בלתי תקני"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-10-11 22:11:36 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "מאיץ חדש…"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחירת צבע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "אדום שני בהיר"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "אדום שני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "אדום שני כהה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "חמאה בהירה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "חמאה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "חמאה כהה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "זיקית בהירה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "זיקית"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "זיקית כהה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים בהיר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים כהה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "שזיף בהיר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "שזיף כהה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "שוקולד בהיר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "שוקולד"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "שוקולד מריר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום בהיר 1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום 1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום כהה 1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום בהיר 2"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום 2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום כהה 2"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "אפור כהה מאוד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "אפור כהה יותר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "אפור כהה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "אפור בינוני"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "אפור בהיר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "אפור בהיר יותר"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "אפור בהיר מאוד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-13 05:44:27 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "צבע מותאם אישית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-13 05:44:27 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "מישור הצבעים"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:325
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:327
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "התאמה _אישית"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "inch"
msgstr "אינטש"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "שוליים מהמדפסת…"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9470
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9474
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9476
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9479
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9493
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9686 gtk/gtktextview.c:9703
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "בחירת הכול"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9706
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9709
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9712
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10755
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "נא לבחור קובץ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:965
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "אחר…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_שם"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#. Open item is always present
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 gtk/gtkplacesview.c:1578
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ב־%2$s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
2011-01-18 10:56:57 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-16 18:15:26 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
2015-04-11 21:47:26 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_ביקור בקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_הוספה לסימניות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2505
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_שינוי שם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "הצגה _זמן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-01-26 20:12:48 +00:00
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Label
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "בחיפוש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "מחפש ב־%s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "הזנת מיקום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "הזנת מיקום או כתובת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
2015-02-16 20:21:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e ב%b"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e ב%b %Y"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:950
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "נצפה לאחרונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL context creation failed"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "תפריט יישום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8844
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2326 gtk/gtkicontheme.c:2390
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#, c-format
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4039 gtk/gtkicontheme.c:4406
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:684
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:700
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Open Link
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6669
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Copy Link Address
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6678
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:73
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:77
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Try \"%s --help\" for more information."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:110
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: missing application name"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:130
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no such application %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:156
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error launching application: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "ה_עתקת כתובת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:458
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Make all warnings fatal"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:461
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:788
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cannot open display: %s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Options"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Show GTK+ Options"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1193
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:950
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "הת_חברות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "התחברות _בשם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_אלמוני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "משתמש _רשום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "מת_חם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_מחיקת הססמה מיידית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "שמירה ל_תמיד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_סיום התהליך"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "פקודת Top"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "מעטפת Bourne Again"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "מעטפת Bourne"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "מעטפת Z"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5081 gtk/gtknotebook.c:7347
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "מדפסת כלשהי"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:939
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:941
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:967
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
2014-04-23 09:50:51 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "הזנת מיקום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2014-04-23 09:50:51 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:996
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1302
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1266
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1268
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1281
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1345
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "מיקומים אחרים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1346
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2136 gtk/gtkplacessidebar.c:3410
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "לה_פעיל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "הת_חברות לכונן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2150
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק הכונן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2015-07-19 07:59:19 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_שחרור ההתקן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2015-07-19 07:59:19 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_נעילת ההתקן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2199 gtk/gtkplacessidebar.c:3158
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s” "
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
2015-05-02 19:22:19 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "שם זה כבר בשימוש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2499 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-05-02 19:22:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2699
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2875
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3110
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3393 gtk/gtkplacesview.c:1588
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1599
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספה לסימניות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2015-07-19 07:59:19 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3402
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "שינוי שם…"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3406 gtk/gtkplacesview.c:1633
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1623
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3408
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3409
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3855 gtk/gtkplacesview.c:1053
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:881
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ה_תחברות"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1299
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1381
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_ביטול"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_התנתקות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_התחברות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1798
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "רשתות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "על מחשב זה"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s זמינים"
msgstr[1] "%s / %s זמינים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתקות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "ניתוק"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-04 20:42:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_שמירת הססמה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "נא לבחור בקובץ"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr " משימת %s מס׳ %d"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "בהכנה להדפסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "נוצרים נתונים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "חסימה עקב תקלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "בהכנה %d"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d בהדפסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "חסר נייר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "מופסק"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-01-18 19:08:30 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-01-18 19:08:30 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "ה_דפסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "מלמטה למעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "הע_תקת מיקום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ה_סרה מהרשימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_פינוי הרשימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "הצגת _משאבים פרטיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "פתיחת '%s'"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "פריט לא ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-16 18:15:26 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "הצגת ה_כל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "צביטת שתי אצבעות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "מתיחת שתי אצבעות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Shortcuts"
2015-12-31 17:38:23 +00:00
msgstr "צירופי מקשים"
2015-10-30 10:26:52 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "חיפוש קיצורי מקשים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2015-12-31 17:39:41 +00:00
msgstr "גע"
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2015-12-31 17:39:41 +00:00
msgstr "תק"
2010-12-04 13:28:27 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכוון את העצמה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמה מלאה"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12244
#, c-format
2014-05-17 21:17:57 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "האם ברצונך להשתמש במפקח GTK+?"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12246
#, c-format
2014-05-17 21:17:57 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"מפקח GTK+ הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום "
"GTK+. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12251
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "לא להציג הודעה זו שוב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "פעיל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "State"
msgstr "מצב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "תחילית"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "סוג פרמטר"
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK+."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-05-15 10:09:14 +00:00
"button above."
msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
#, c-format
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ארע כשל בשמירת CSS"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "השבתת CSS מותאם זה"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "שמירת CSS נוכחי"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Change name"
msgstr "שינוי שם"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Change classes"
msgstr "שינוי מחלקות"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "CSS properties"
msgstr "מאפייני CSS"
2015-10-30 10:26:52 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "Show all CSS nodes"
msgstr "הצגת כל צמתי CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
msgid "Show CSS properties"
msgstr "הצגת כל מאפייני CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161
msgid "Node:"
msgstr "צומת:"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184
msgid "CSS Property"
msgstr "מאפיין CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "הצגת מידע"
#: gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:227
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "גרסת GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA חזותי"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "מורכב"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "גרסת GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ספק GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:128
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Capture"
2014-09-04 20:42:43 +00:00
msgstr "לכידה"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Bubble"
2014-09-04 20:42:43 +00:00
msgstr "בועה"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Target"
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgstr "יעד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "קטע ללא שם"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "יעד"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "צלמית"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "מונה הפניות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "מזהה Buildable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "יישומון בררת מחדל"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "יישומון ממוקד"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "תווית מואצת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Request mode"
msgstr "מצב נדרש"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Allocation"
msgstr "הקצאה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Baseline"
msgstr "קווי בסיס"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
msgid "Clip area"
msgstr "אזור מחסנית"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
msgid "Tick callback"
msgstr "רגע התקשרות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame count"
msgstr "מונה מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Frame rate"
msgstr "הקף מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible role"
msgstr "כלל נגישות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Accessible name"
msgstr "שמות נגישות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Accessible description"
msgstr "פרטי נגישות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
msgid "Mapped"
msgstr "ממופה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Realized"
msgstr "מימוש"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
msgid "Is Toplevel"
msgstr "עליון"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
msgid "Child Visible"
msgstr "ילד נראה"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "היררכיית מחלקות"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "עצם"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
msgid "Style Classes"
msgstr "מחלקות סגנון"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "מצביע: %p"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-05-20 07:21:44 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "עצם: %p (%s)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "מיפוי תכונה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "הוגדר ב: %p (%s)"
2014-05-20 07:21:44 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "היפוך"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "דו כיווני, היפוך"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "דו כיווני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "קשר:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "הגדרה:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "תכונה"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "הגדרה"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "מונה"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "בורר"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "כן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "פינוי יומן"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "עצמי 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "מצטבר 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "עצמי 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "מצטבר 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "עצמי"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "מצטבר"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:503
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:542
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:607
2014-12-12 10:30:43 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n"
"יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
#: gtk/inspector/visual.c:623
2014-12-12 10:30:43 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "תִּצּוּג GL מושבת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "ערכת GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "הֶגְוֵן כהה"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ערכת סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "גודל סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Icon Theme"
msgstr "ערכת סמלילים"
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "כיוון טקסט"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל לימין"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין לשמאל"
#: gtk/inspector/visual.ui:289
msgid "Window scaling"
msgstr "קנה מידה"
#: gtk/inspector/visual.ui:324
msgid "Animations"
msgstr "הנפשות"
#: gtk/inspector/visual.ui:369
msgid "Rendering Mode"
msgstr "מצב תִּצּוּג"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Similar"
msgstr "דומה"
#: gtk/inspector/visual.ui:383
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Recording"
msgstr "רישום"
#: gtk/inspector/visual.ui:408
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "הצגת עדכונים גרפיים"
#: gtk/inspector/visual.ui:442
msgid "Show Baselines"
msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)"
#: gtk/inspector/visual.ui:476
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "הצגת מטמון פיקסל"
#: gtk/inspector/visual.ui:510
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "הדמיית מסך מגע"
#: gtk/inspector/visual.ui:589
msgid "GL Rendering"
msgstr "תִּצּוּג GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:601
msgid "When needed"
msgstr "כאשר נצרך"
#: gtk/inspector/visual.ui:602
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: gtk/inspector/visual.ui:603
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: gtk/inspector/visual.ui:627
msgid "Software GL"
msgstr "תכנת GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
msgid "Software Surfaces"
msgstr "משטחי תכנה"
#: gtk/inspector/visual.ui:695
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "הרחבת מרקם מלבן"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "בחירת עצם"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "הצגת כל העצמים"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקות"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "הצגת כל המשאבים"
#: gtk/inspector/window.ui:257
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "אותות"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "מאפייני ילד"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכייה"
#: gtk/inspector/window.ui:314
msgid "CSS nodes"
msgstr "צמתי CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:330
msgid "Size Groups"
msgstr "קבוצות גודל "
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Data"
msgstr "מידע"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Gestures"
msgstr "מחוות"
#: gtk/inspector/window.ui:368
msgid "Magnifier"
msgstr "זכוכית מגדלת"
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "Objects"
msgstr "עצמים"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: gtk/inspector/window.ui:403
msgid "Resources"
msgstr "מאשבים"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "Visual"
msgstr "חזותי"
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ְA3 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 לשונית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "AB×6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "B5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת DL"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 40"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגאקי (גלויה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאהו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאקו2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת יו4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "מעטפת יו6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6×9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7×9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "מעטפה 8×10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9×11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "מעטפה 9×12"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "e"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "f"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אירופאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ממשלתי תקני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכתב ממשלתי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "כרטיס 3×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "כרטיס 4×6 (גלויה)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "כרטיס 4×6 מורחב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "כרטיס 5×8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חשבונית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "צהובון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה מאורכת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "אופיקו"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קוארטו"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר A"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר B"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "תמונה L"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "דאי־פא־קאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פוליו sp"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת הזמנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "תמונה גדולה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "תמונה בינונית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פא־קאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Postfix"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "תמונה רחבה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 16k"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 32k"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "ה_צגת כל היישומים"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_חיפוש יישומים חדשים"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "לא נמצאו יישומים."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "שירותים"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "הסתרת %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "הסתרת אחרים"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "ה_קודם"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_סיום"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "נא לבחור בצבע"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "שם הצבע"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "מיקום מרוחק מחפש רק בתיקייה הנוכחית"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "שם התיקייה"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "_יצירה"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "חיפוש שם הגופן"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "לא נמצאו גופנים"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצורה עבור:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_גודל הנייר:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_כיווניות:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך הפוך"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב הפוך"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "נתיב מטה"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "נתיב מעלה"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "שרתים אחרונים"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "התחברות ל_שרת"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
msgid "Enter server address…"
msgstr "יש להזין כתובת שרת…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "טווח"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_הדף הנוכחי"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_בחירה"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפים:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 13,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "דפים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_עותקים:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_איסוף"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "היוך"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "דו־_צדדי:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמודים בכל צד:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_סדר הדפים:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "ה_דפסה בלבד:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "כל הדפים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_התאמה:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_סוג נייר:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "מ_קור נייר:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כיווניות:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "פרטי המשימה"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_עדיפות:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_נתוני חיוב:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "הדפסת מסמך"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30, ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "זמן ההדפסה"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "בהמ_תנה"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "הוספת עמוד שער"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "משימה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות תמונה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "גימור"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "עצמת שמע"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "הגברת העצמה"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "מגביר את העצמה"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "הנמכת העצמה"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "מנמיך את העצמה"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include image data in the cache"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "No theme index file.\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "אמהרית (EZ+)"
2015-02-27 14:47:30 +00:00
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-02-27 14:47:30 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סדיליה"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-02-27 14:47:30 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ריבוי לחיצות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-02-27 14:47:30 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאו-תאית"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+)"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+)"
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-02-24 13:05:00 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#. Translators: The printer is offline.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "לא פעיל"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-01 23:17:36 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "שם משתמש:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ססמה:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s דורש אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מתחם:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "במדפסת „%s” אין נייר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”."
#. Translators: this is a printer status.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
#. Translators: this is a printer status.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "דו צדדי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "סוג נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקור נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "הבחנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין סינון קדם"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option group"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "חד צדדי"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "צד ארוך (תקני)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "צד קצר (היפוך)"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש עליון"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש אמצעי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש תחתון"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Side output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש צדי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Left output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש שמאלי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Right output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש ימני"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Center output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש מרכזי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש אחורי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מערם פלט נייר %d"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-07-16 09:54:42 +00:00
msgstr "מגירת הזנת נייר %d"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "דחוף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "גבוה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
msgid "Job Priority"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עדיפות המשימה"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
msgid "Billing Info"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני חיוב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סודי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "הדפסה"
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "מותאם אישית %s×%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה לקובץ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-16 16:21:01 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# "directory"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_תצורת הפלט"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה ל־LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#. SUN_BRANDING
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מוכן להדפסה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המשימה מתבצעת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "מופסק"
#. SUN_BRANDING
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "לא ידוע"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "מחלקה חדשה"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "הוספת מחלקה"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "גודל הקצאה"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "מאפייני סגנון"
2015-10-30 10:26:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "היררכיית Object"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ה_תאמה אישית"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "תצוגת X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "כתובת…"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "עיון ברשת"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "לא נמצאו קבצים"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>"
2015-02-16 20:21:51 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "עיון"
2015-01-26 20:12:48 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_מיקום:"
2014-12-12 10:30:43 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS מותאם"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "רענון"
2014-10-11 22:11:36 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "מונה:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "מפקח GTK+ - %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-04 20:42:43 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "תווית"
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#~ msgid "XDG_DATA_HOME"
#~ msgstr "XDG_DATA_HOME"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgid "GTK_PATH"
#~ msgstr "GTK_PATH"
#~ msgid "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgid "GTK_DATA_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX"
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ביטול המזעור"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "הזזה"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "שינוי גודל"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "רק במרחב עבודה זה"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "מרחב עבודה %d"
#~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)"
#~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p (%s)"
2014-05-17 21:17:57 +00:00
2014-04-23 09:50:51 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "נא להזין שם קובץ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "שמירה בתיקייה:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "יצירה בתיקייה:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "הזנת שם קובץ"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה"
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" "
#~ "כדי להתקין יישום חדש"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "הת_קדמות"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-01-13 05:44:27 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-09-16 18:15:26 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_שיטות קלט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "דף הבית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "בחירת תיקייה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "השלמה יחידה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "משלים..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוספה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תיקיות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"