gtk2/po/sr.po

6184 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-05 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
# ово има највише смисла
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
"различитог GTK издања?"
# различитог је боље него другачијег због смисла
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат начин записа слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
# боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
"сачувани: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
"слике, а није навео разлог неуспеха"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Број узорака по тачки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Број битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Број колона у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Број редова у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Међуред"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавље слике оштећено"
# забрљано
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Непознат начин записа слике"
# садржај уместо „пиксел“
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподржана врста анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неисправан део анимације"
# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI запис слика"
# шта нам нарочито битмап каже?
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
# или неподржану величину заглавља???
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Прекорачење стека"
# не разуме, не прихвата,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Наишао је на лош запис"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF запис слике"
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Икона је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Икона је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не подржава сажете иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподржана врста икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
#
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
"ослободили меморију"
# графички дизајнери, како се ово преводи?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
"„%s“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
"d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
# не морамо ваљда све дословно?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
"затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподржана врста RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA запис слике није подржан"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Претерано података у датотеци"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF слика је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Неподржана TIFF врста"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операција није успела"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Слика је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Слика је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не може да усними остатак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Неисправна XBM датотека"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM запис слике"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: gtk/gtkaction.c:189 gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:190
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: gtk/gtkaction.c:198
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:204
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: gtk/gtkaction.c:211
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:218
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:225 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/gtkaction.c:226 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: gtk/gtkaction.c:232 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtkaction.c:233 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:246
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/gtkaction.c:247
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: gtk/gtkaction.c:253 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљив"
#: gtk/gtkaction.c:254
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Видљив"
#: gtk/gtkaction.c:261
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
msgstr "ширина"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
msgstr "висина"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за исцртавање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf за разгранате"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf за неразгранате"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Величина исцртане сличице"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Измењив"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис писма као низ знакова"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик "
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање жабице"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање жабице"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Жабицу је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Стање једноизборника"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Активан"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија означена"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Сачувај овде боју"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Сачувај овде боју“."
2000-07-30 13:15:52 +00:00
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Текућа боја"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
2000-07-30 13:15:52 +00:00
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име боје:"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Увек омогућене стрелице"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Дозволити празно"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Вредност са списка"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:349
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:380
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Изглед падајуће листе"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Врста криве"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Најмање X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Највеће X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Најмање Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Највеће Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Садржи раздвојник"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површи садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у жижи"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Начини уноса"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
# Ovo je LOSE!
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Објекат система датотека који се користи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Избор директоријума"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
"%s"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Files of _type:"
msgstr "Датотеке _врсте:"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#. Preview
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. Change the current folder label
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Текући директоријум: %s"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
"%s"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Изабери више"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Директоријуми"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Датоеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
"доступна овом програму.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нови директоријум"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуј датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име директоријума:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Образуј"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Применуј датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не може претворити име датотеке"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
2003-12-19 16:00:34 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног фонта"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи фонт у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама вредност"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Унос"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Мод: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Осе"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Тастери"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X нагиб"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y нагиб"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(онемогућено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Начини уноса"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отргнутог"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око мени линије"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Усправна ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Мени ознака"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Мени могућности"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Величина падајућег показатеља"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Размаци око показатеља"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Деловање у току"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Врста приказа"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Корак деловања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокови деловања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
"(превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Ненаметљиви блокови"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
"ненаметљиви приказ)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Политика освежавања"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Место ознаке на лењиру"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
"текст"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за мени линију"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Мод"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Оду_стани"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "П_рви"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Послед_њи"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "_Испуни"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "Уб_аци"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Писмо"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера правописа"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Увећање _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Увећај да _пасује"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Колона"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између две суседне колоне"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прелом речи"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
"лева на десно)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за сева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за сесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO приморавае сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвати табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савета ——"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за претрагу"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина колоне"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине колоне"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
# bug: a bit confusing, ain't it?
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "У жижи је"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
"жижу"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашња жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Жижна попуна"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Допусти смањивање"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
"овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Допусти повећање"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
"величине"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Жижа на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
"и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвати фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM начин предуноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања IM-а"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тајландски (Разбијени)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X начин уноса (XIM)"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик који се користи за текст"
# bug: this sucks in terms of l10n
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Лични директоријум (%s)"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
#~ msgid "Pick a font"
#~ msgstr "Изаберите фонт"
#~ msgid "Pack End"
#~ msgstr "Стави на крај"
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
# ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
# да не збуњујемо са међуспремником
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
# да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"