glibc/po/ja.po

5847 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Japanese Messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011, 2023 Free Software Foundation, Inc.
2011-01-08 14:38:14 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2004-12-17 19:18:16 +00:00
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
2011-01-08 14:38:14 +00:00
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
# Takeshi HAMASAKI <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2023.
# with help of Carlos O'Donell, incorporated downstream translation from RHEL 6.0, 7.0
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 08:02+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
2011-05-25 19:14:21 +00:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " or: "
msgstr "または: "
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
#: argp/argp-parse.c:86
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Give this help list"
msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
#: argp/argp-parse.c:87
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "短い使用方法を表示する"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: argp/argp-parse.c:89
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Set the program name"
msgstr "プログラム名を設定する"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: argp/argp-parse.c:91
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Print program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: argp/argp-parse.c:168
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
#: argp/argp-parse.c:608
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
#: argp/argp-parse.c:751
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
#: assert/assert.c:103
2011-10-08 07:26:42 +00:00
#, c-format
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
2011-10-08 07:26:42 +00:00
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:111
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
#: catgets/gencat.c:113
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
#: catgets/gencat.c:119
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
#: catgets/gencat.c:124
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s。\n"
#: catgets/gencat.c:282
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*標準入力*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "不正な設定値です"
#: catgets/gencat.c:444
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "設定の定義が重複しています"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "これが最初の定義です"
#: catgets/gencat.c:517
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "不明なセット`%s'です"
#: catgets/gencat.c:558
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "無効な引用文字です"
#: catgets/gencat.c:571
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
#: catgets/gencat.c:616
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "重複したメッセージ番号です"
#: catgets/gencat.c:667
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重複したメッセージ識別子です"
#: catgets/gencat.c:724
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
#: catgets/gencat.c:767
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "無効な行です"
#: catgets/gencat.c:821
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "間違った形式の行が無視されました"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
#: catgets/gencat.c:1234
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "終端していないメッセージです"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "エスケープ文字を決定できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Don't buffer output"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "出力をバッファーしません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "入力ファイルを開けません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot read header"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ヘッダーを読み込めません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "無効なポインタサイズです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2011-10-08 07:26:42 +00:00
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
2011-01-08 14:38:14 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-01-08 14:38:14 +00:00
"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
"\n"
" --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
"\n"
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
" --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
"\n"
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
"\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "無効な名前空間です"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモードです"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "無効なモードパラメータです"
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
#: elf/cache.c:310
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
#: elf/cache.c:685
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
#: elf/cache.c:726
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
#: elf/cache.c:735
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "スコープリストを作成できません"
#: elf/dl-close.c:790
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
#: elf/dl-deps.c:96
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
#: elf/dl-deps.c:109
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
#: elf/dl-deps.c:427
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "依存リストを配置出来ません"
#: elf/dl-deps.c:467
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "権限リストを作成できません"
#: elf/dl-load.c:423
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "名前レコードを配置できません"
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
#: elf/dl-load.c:621
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
#: elf/dl-load.c:718
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "探索パス配列を作成できません"
#: elf/dl-load.c:957
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "ファイルデータを読み込めません"
#: elf/dl-load.c:1212
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
#: elf/dl-load.c:1229
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
#: elf/dl-load.c:1236
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
#: elf/dl-load.c:1273
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
#: elf/dl-load.c:1286
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
#: elf/dl-load.c:1309
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
#: elf/dl-load.c:1337
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
#: elf/dl-load.c:1610
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "ファイルが小さすぎます"
#: elf/dl-load.c:1646
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid ELF header"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
#: elf/dl-load.c:1661
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
#: elf/dl-load.c:1663
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
#: elf/dl-load.c:1667
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
#: elf/dl-load.c:1671
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
#: elf/dl-load.c:1674
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
#: elf/dl-load.c:1677
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
#: elf/dl-load.c:1680
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: elf/dl-load.c:1687
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
#: elf/dl-load.c:1699
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
#: elf/dl-load.c:1704
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
#: elf/dl-load.c:2182
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2183
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2186
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "メモリ保護を変更できません"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
#: elf/dl-lookup.c:813
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "シンボル検索エラーです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "大域スコープを拡張できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:405
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
#: elf/dl-open.c:848
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
#: elf/dl-open.c:865
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
#: elf/dl-open.c:890
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
#: elf/dl-reloc.c:140
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
#: elf/dl-reloc.c:288
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
#: elf/dl-reloc.c:366
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
#: elf/dl-sym.c:138
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
#: elf/dl-tls.c:1136
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "version lookup error"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "バージョン検索エラーです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: elf/dl-version.c:285
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
#: elf/ldconfig.c:125
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "キャッシュを表示します"
#: elf/ldconfig.c:126
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "冗長なメッセージを生成します"
#: elf/ldconfig.c:127
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "キャッシュの構築を行いません"
#: elf/ldconfig.c:129
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
#: elf/ldconfig.c:129
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:130
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:130
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
#: elf/ldconfig.c:131
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:131
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
#: elf/ldconfig.c:132
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
#: elf/ldconfig.c:133
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
#: elf/ldconfig.c:134
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:135
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
#: elf/ldconfig.c:143
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
#: elf/ldconfig.c:406
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
#: elf/ldconfig.c:497
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
#: elf/ldconfig.c:516
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "%s をリンク解除できません"
#: elf/ldconfig.c:522
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "%s から %s へリンクできません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: elf/ldconfig.c:528
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (変更されました)\n"
#: elf/ldconfig.c:530
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (スキップされました)\n"
#: elf/ldconfig.c:585
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s を見つけられません"
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
#: elf/ldconfig.c:607
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: elf/ldconfig.c:615
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
#: elf/ldconfig.c:716
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
#: elf/ldconfig.c:784
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
#: elf/ldconfig.c:903
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
#: elf/ldconfig.c:1118
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: elf/ldconfig.c:1158
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
#: elf/ldconfig.c:1196
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
#: elf/ldconfig.c:1218
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
#: elf/ldconfig.c:1259
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者 %s および %s。\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
" -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
" -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
" -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
" -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
#: elf/ldd.bash.in:87
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "認識出来ないオプションです"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
#: elf/ldd.bash.in:124
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "ファイル引数がありません"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "通常ファイルではありません"
#: elf/ldd.bash.in:153
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
#: elf/ldd.bash.in:170
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "不明な終了コードで終了しました"
#: elf/ldd.bash.in:183
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
#: elf/readlib.c:87
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
#: elf/readlib.c:152
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: sln src dest|file\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: elf/sln.c:178
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:46
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "作者 %s。\\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "出力選択:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgstr "内部記述子を作成できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "ファイル名を決定できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot open output file"
msgstr "出力ファイルを開けません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "error while reading the input"
msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "入力/出力形式の指定:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "出力用のエンコーディング"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "情報:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "出力制御:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "output file"
msgstr "出力ファイル"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "警告を抑制する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "経過情報を表示する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:224
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:228
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:336
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:437
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:514
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:522
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:525
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "検索木へ挿入中です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "出力ファイルを生成できません"
#: inet/rcmd.c:160
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
#: inet/rcmd.c:177
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: inet/rcmd.c:205
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "アドレス %s へ接続: "
#: inet/rcmd.c:218
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "%s へ接続中...\n"
#: inet/rcmd.c:254
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: inet/rcmd.c:305
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: inet/rcmd.c:329
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
#: inet/rcmd.c:481
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat に失敗しました"
#: inet/rcmd.c:488
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "開けません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat に失敗しました"
#: inet/rcmd.c:492
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "誤った所有者です"
#: inet/rcmd.c:494
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
#: inet/rcmd.c:496
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "どこかでハードリンクされています"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが不足しました"
#: inet/ruserpass.c:179
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "無効な定義です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "間違った引数です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "シンボル名が与えられていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "不明な文字 `%s' です"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 構文エラー"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 値が多すぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "シンボル `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラーです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "前の定義がここにありました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:172
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:379
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:250
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:260
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:272
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:329
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:337
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:355
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:411
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:437
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:448
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:493
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:739
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:784
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:787
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
#: locale/programs/linereader.c:130
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "行末にゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:298
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:423
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:531
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "シンボル名が終端されていません"
#: locale/programs/linereader.c:804
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列が終端していません"
#: locale/programs/linereader.c:940
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
#: locale/programs/linereader.c:961
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2011-09-05 17:14:04 +00:00
#, c-format
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "unknown name \"%s\""
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "システム情報:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "出力形式の修正:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "詳細情報を表示する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "出力を準備中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "入力ファイル:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "書庫制御:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
2011-10-09 17:16:29 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
"%s"
msgstr ""
"文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
"ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
"%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "新しい書庫をロックできません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:734
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ロケール書庫に追加できません"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "%s を追加しています\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1452
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
#: locale/programs/locarchive.c:1516
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
"\n"
"%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:31
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:37
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
" -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
" -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
" -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
" -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
" --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
" -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
"\n"
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
" --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
"\n"
" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
" -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
" -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
" --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
" -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
" -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
"\n"
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
"\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:98
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgstr ""
2011-09-05 17:14:04 +00:00
"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2011-01-08 14:38:14 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:190
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:199
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:212
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "プログラム名を与えられていません"
#: malloc/memusagestat.c:56
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "出力ファイル名前"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
#: malloc/memusagestat.c:58
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
#: malloc/memusagestat.c:62
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
#: malloc/memusagestat.c:64
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
#: malloc/memusagestat.c:65
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
#: malloc/memusagestat.c:70
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
#: malloc/memusagestat.c:73
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
#: misc/error.c:192
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_callback.c:187
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "引数を解放できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Success"
msgstr "成功です"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "おそらく成功です"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "おそらく見つかりません"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "キャッシュが破棄されました"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "不明なオブジェクトです"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "一般的なシステムエラーです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "所有者ではありません"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "コールバックを作成できません"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "更新に失敗しました"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表用のデータベースが存在しません"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "エントリと表の型が一致しません"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分的に成功しました"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性が多すぎます"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "更新操作に失敗しました"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2004-12-17 19:18:16 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print.c:51
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "未知"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABLE"
#: nis/nis_print.c:75
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATE\n"
#: nis/nis_print.c:164
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "名前 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:165
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Master Server :\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "マスターサーバー:\n"
#: nis/nis_print.c:172
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "複製 :\n"
#: nis/nis_print.c:173
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公開鍵 : "
#: nis/nis_print.c:178
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "なし。\n"
#: nis/nis_print.c:181
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
#: nis/nis_print.c:186
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
#: nis/nis_print.c:189
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos。\n"
#: nis/nis_print.c:192
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "生存時間 : "
#: nis/nis_print.c:227
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
#: nis/nis_print.c:236
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:251
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "グループフラグ:"
#: nis/nis_print.c:254
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"グループメンバ :\n"
#: nis/nis_print.c:266
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "テーブル型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "カラム数 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "検索パス : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "カラム :\n"
#: nis/nis_print.c:273
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t属性 : "
#: nis/nis_print.c:277
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:287
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
#: nis/nis_print.c:289
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "リンク先 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
#: nis/nis_print.c:305
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "暗号化データ\n"
#: nis/nis_print.c:307
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "バイナリデータ\n"
#: nis/nis_print.c:323
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "所有者 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "グループ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "アクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:329
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"生存時間 : "
#: nis/nis_print.c:332
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "作成日時 : %s"
#: nis/nis_print.c:334
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "更新時刻 : %s"
#: nis/nis_print.c:335
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "オブジェクト型: "
#: nis/nis_print.c:355
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " データ長 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "ステータス : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 明示的メンバ:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 非明示的メンバ\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 再帰的メンバ:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 非再帰的メンバ\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:835
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "引数要求が間違っています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:838
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:841
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:844
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:847
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "NIS 内部エラー"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:853
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:856
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:859
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:862
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "ypbind と通信できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:865
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "ypserv と通信できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:871
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:874
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "データベースがビジー状態です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:883
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "不明な NIS エラーコードです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:924
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "ypbind 内部エラーです"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:927
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "ドメインはバインドされていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:930
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "不明な ypbind エラーです"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:152
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (最初)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:340
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
#: nscd/connections.c:530
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
#: nscd/connections.c:538
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "uninitialized header"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "初期化されていないヘッダーです"
#: nscd/connections.c:543
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "header size does not match"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
#: nscd/connections.c:553
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "ファイルサイズが一致しません"
#: nscd/connections.c:570
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "検証に失敗しました"
#: nscd/connections.c:584
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
#: nscd/connections.c:611
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
#: nscd/connections.c:659
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
#: nscd/connections.c:665
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
#: nscd/connections.c:668
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
#: nscd/connections.c:739
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
#: nscd/connections.c:795
2011-05-25 19:14:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ソケットを開けません: %s"
#: nscd/connections.c:814
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
#: nscd/connections.c:1049
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
#: nscd/connections.c:1061
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
#: nscd/connections.c:1084
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
#: nscd/connections.c:1089
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
#: nscd/connections.c:1094
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "結果を書き込めません: %s"
#: nscd/connections.c:1249
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
#: nscd/connections.c:1382
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1393
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1407
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1454
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
#: nscd/connections.c:1463
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
#: nscd/connections.c:1647
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
#: nscd/connections.c:1680
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
#: nscd/connections.c:1693
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
#: nscd/connections.c:1703
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
#: nscd/connections.c:1708
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
#: nscd/connections.c:2397
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
#: nscd/connections.c:2405
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
#: nscd/connections.c:2419
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
#: nscd/connections.c:2494
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
#: nscd/connections.c:2503
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
#: nscd/connections.c:2521
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:491
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:420
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
#: nscd/mem.c:563
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:107
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:109
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Shut the server down"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバーを終了する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLE,yes"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:125
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "引数の数が間違っています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:173
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "既に起動しています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:206
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "fork できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:284
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "書込みが不完全です"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:374
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:380
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "無効化に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:464
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:53
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "データベース %s はサポートされていません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:104
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "構文解析エラー: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:190
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:200
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:258
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:285
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:305
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:173
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "yes"
msgstr "yes"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:185
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:196
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscdは起動していません!\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:220
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "統計情報を読み込めません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:223
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd 設定:\n"
"\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
"%15d サーバーデバッグレベル\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:247
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:250
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:252
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:254
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:256
2011-10-08 07:26:42 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
"%15u reload count\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgstr ""
"%15d 現在のスレッド数\n"
"%15d 最大スレッド数\n"
"%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
"%15s paranoia モードが有効かどうか\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
"%15lu 内部再起動\n"
2011-10-08 07:26:42 +00:00
"%15u 再起動回数\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:291
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s キャッシュ:\n"
"\n"
2011-10-08 07:26:42 +00:00
"%15s キャッシュが有効\n"
"%15s キャッシュが永続的\n"
"%15s キャッシュが共有されている\n"
"%15zu 提案されるサイズ\n"
"%15zu 全データプールサイズ\n"
"%15zu 使用中のデータプールサイズ\n"
"%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
"%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュヒット\n"
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュヒット\n"
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュミス\n"
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュミス\n"
"%15lu%% キャッシュヒット率\n"
"%15zu 現在のキャッシュ個数\n"
"%15zu 最大のキャッシュ個数\n"
"%15zu 検索される最大連鎖長\n"
"%15<PRIuMAX> rdlock の遅延数\n"
"%15<PRIuMAX> wrlock の遅延数\n"
"%15<PRIuMAX> メモリ割り当て失敗\n"
"%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:470
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:337
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "AVC の開始に失敗しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:339
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:403
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:408
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:414
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:453
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC 統計情報:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:357
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:359
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:54
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [key ...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "使用されるサービス設定"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
2011-10-08 07:26:42 +00:00
msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: nss/getent.c:67
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
2011-10-08 07:26:42 +00:00
msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown database name"
msgstr "不明なデータベース名です"
#: nss/getent.c:939
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "サポートされているデータベース:\n"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
#: nss/getent.c:1005
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "キーを小文字に変換しています"
#: nss/makedb.c:124
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
#: nss/makedb.c:126
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
#: nss/makedb.c:136
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: nss/makedb.c:558
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "キーが重複しています"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
#: posix/getconf.c:419
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
#: posix/getconf.c:422
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [pathname]\n"
#: posix/getconf.c:498
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-10-09 17:16:29 +00:00
"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:574
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "不明な specification \"%s\" です"
#: posix/getconf.c:626
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: posix/getconf.c:709
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "認識できない変数 `%s' です"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: posix/regcomp.c:138
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: posix/regcomp.c:141
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: posix/regcomp.c:144
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: posix/regcomp.c:147
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: posix/regcomp.c:150
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"
#: posix/regcomp.c:153
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"
#: posix/regcomp.c:159
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"
#: posix/regcomp.c:162
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"
#: posix/regcomp.c:165
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
#: posix/regcomp.c:168
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"
#: posix/regcomp.c:171
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: posix/regcomp.c:174
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"
#: posix/regcomp.c:177
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
#: posix/regcomp.c:180
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: posix/regcomp.c:183
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"
#: posix/regcomp.c:676
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: posix/wordexp.c:1794
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
#: resolv/herror.c:63
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
#: resolv/herror.c:64
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown host"
msgstr "不明なホストです"
#: resolv/herror.c:65
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
#: resolv/herror.c:66
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown server error"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "不明なサーバーエラーです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: resolv/herror.c:67
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No address associated with name"
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
#: resolv/herror.c:102
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Resolver internal error"
msgstr "リゾルバ内部エラーです"
#: resolv/herror.c:105
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "不明なリゾルバエラーです"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "不正な命令コードです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "不正な命令被演算子です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "不正なアドレッシングモードです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "不正なトラップです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "特権命令コードです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "特権レジスターです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "コプロセッサーエラーです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "内部スタックエラーです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "整数の 0による除算です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "整数のオーバーフローです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "添え字が範囲外です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効なアドレス整列です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "存在しない物理アドレスです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "プロセスのブレークポイントです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "プロセスのトレーストラップです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "子プロセスが終了しました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "子プロセスが中断しました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "データ入力が使用可能です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "出力バッファーが使用可能です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "入力メッセージが使用可能です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "I/O error"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "I/Oエラーです"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "高優先度入力が使用可能です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "デバイスが切断されました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2011-09-05 17:14:04 +00:00
#, c-format
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Unknown signal %d\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "不明なシグナル %d です\n"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明なシグナルです"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "不明なエラーです"
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "不明なシグナル %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2011-05-25 19:14:21 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2011-05-25 19:14:21 +00:00
msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2011-05-25 19:14:21 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: %s; why = %s\n"
2011-05-25 19:14:21 +00:00
msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2011-05-25 19:14:21 +00:00
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2011-05-25 19:14:21 +00:00
msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: 成功です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: デコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: 送信できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: 受け取れません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: 認証エラーです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: 不明なホストです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Authentication OK"
msgstr "認証 OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid client credential"
msgstr "無効なクライアントの信任です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Server rejected credential"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "無効なクライアント確認です"
2004-12-17 19:18:16 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Client credential too weak"
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "無効なサーバー認証者です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2011-05-25 19:14:21 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot register service"
msgstr "サービスを登録できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
#: sunrpc/svc_run.c:72
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
#: sunrpc/svc_run.c:92
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:166
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:176
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "Hangup"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegal instruction"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "間違ったシステムコール"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentation fault"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Broken pipe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarm clock"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "Terminated"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 状態"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止 (シグナル)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "継続"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止 (tty 入力)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止 (tty 出力)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O 可能"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマーが終了しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザー定義シグナル1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザー定義シグナル2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Window が変更されました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "スタックエラー"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "電源エラー"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが無くなりました"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "許可されていない操作です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "そのようなプロセスはありません"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "システムコール割り込み"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"
#. TRANS The system tried to use the device
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "引数リストが長すぎます"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "実行形式エラー"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "不正なファイル記述子です"
#. TRANS This error happens on operations that are
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "子プロセスがありません"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "リソースのデッドロック回避"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "不正なアドレスです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "ファイルが存在します"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "そのようなデバイスはありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "ディレクトリではありません"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "ディレクトリです"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "ファイルを開きすぎです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "不正なシークです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "リンクが多すぎます"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
#. TRANS The call might work if you try again
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "現在処理中の操作です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "操作はすでに処理中です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "メッセージが長すぎます"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "プロトコルは利用できません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートされていない操作です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "アドレスは既に使用中です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "ネットワークが落ちています"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "ネットワークに届きません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "接続が相手からリセットされました"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "通信端点が既に接続されています"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "通信端点が接続されていません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "送信先アドレスが必要です"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "接続を拒否されました"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "ファイル名が長すぎます"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "ホストが落ちています"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "ユーザが多すぎます"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "古いファイルハンドルです"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "ロックが利用できません"
#. TRANS This indicates that the function called is
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "関数は実装されていません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "不正なメッセージです"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "識別子を除去しました"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "多重ホップが企てられました"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "利用可能なデータがありません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "リンクが切れています"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "ストリームリソース外です"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "プロトコルエラー"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "タイマが破棄されました"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作は中断されました"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "所有者が無くなりました"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "状態の復帰が出来ません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "レベル2は同期していません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "レベル3停止"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "レベル3はリセットしました"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "リンク数が範囲外です"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI 構造が利用できません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "レベル2停止"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "無効な交換です"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "Exchange full"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "アノードがありません"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "無効なリクエストコードです"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "無効なスロットです"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "パッケージはインストールされていません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Advertiseエラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount エラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "送信中の通信エラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS特定エラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "ストリームパイプエラー"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "名前付きファイルです"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "メディアが見つかりません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "不正なメディア形式です"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "要求されたキーが利用できません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "キーが期限切れです"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "キーが破棄されています"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2011-07-09 21:58:11 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
2011-07-09 21:58:11 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC構造が不正です"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラーです"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPCバージョンが違います"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "You really blew it this time"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "プロセスが多すぎます"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "不必要なエラー"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "ブロックされうる操作です"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前またはサービスが不明です"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求された処理は実行中です"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Request canceled"
msgstr "要求がキャンセルされました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
#: timezone/zdump.c:411
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
#: timezone/zic.c:463
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1025
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:1036
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:1047
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
#: timezone/zic.c:1734
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "input line of unknown type"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "不明な形式の入力行です"
#: timezone/zic.c:1761
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "時間オーバーフロー"
#: timezone/zic.c:1821
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "不正な保存時刻です"
#: timezone/zic.c:1850
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1883
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1913
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1956
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効な省略形です"
#: timezone/zic.c:1986
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
#: timezone/zic.c:2027
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid leaping year"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効なうるう年です"
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid month name"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効なな月名です"
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid day of month"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
#: timezone/zic.c:2067
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "時刻が小さすぎます"
#: timezone/zic.c:2071
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "時刻が大きすぎます"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid time of day"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "1日あたりの時間が無効です"
#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:2125
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:2199
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid starting year"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効な開始年です"
#: timezone/zic.c:2214
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid ending year"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効な終了年です"
#: timezone/zic.c:2218
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
#: timezone/zic.c:2257
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "invalid weekday name"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "無効な曜日名です"
#: timezone/zic.c:3389
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
#: timezone/zic.c:3513
msgid "too many local time types"
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
#: timezone/zic.c:3531
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
#: timezone/zic.c:3742
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
2001-08-23 16:26:26 +00:00
#: timezone/zic.c:3839
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2011-10-09 17:16:29 +00:00
msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
#: timezone/zic.c:3896
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
2011-01-08 14:38:14 +00:00
#: timezone/zic.c:3902
2011-01-08 14:38:14 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2011-09-05 17:14:04 +00:00
msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"