2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# Aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
1998-12-22 19:25:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:29+0100\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "EKRAN"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:457
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Lewo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Góra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Prawo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Spacja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Tabulator"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Lewo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Góra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Prawo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Poprzedni"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Następny"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
2002-01-10 15:22:28 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
2004-01-19 14:56:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie podając przyczyny niepowodzenia"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "The ANI image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ANI"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2002-03-06 03:59:22 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przepełnienie stosu"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2002-01-29 02:01:59 +00:00
msgstr "Napotkano błędny kod"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-01-29 02:01:59 +00:00
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The ICNS image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-01-29 02:01:59 +00:00
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "The PCX image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-07-26 11:42:51 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-07-26 11:42:51 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-03-24 15:12:05 +00:00
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu Targa"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nie można zapisać reszty"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu WBMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XBM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XBM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XPM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The EMF image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu EMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not allocate memory: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not create stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not seek stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not read from stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wczytać metapliku"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't save"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zapisać"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The WMF image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu WMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "To samo co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Uruchamianie %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Otwieranie %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Licencja programu"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Z_asługi"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "_Licencja"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "O programie %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Zasługi"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Program"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Dokumentacja"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Tłumaczenie"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Grafika"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Spacja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
2007-08-23 16:49:32 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Niepoprawny"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nowy skrót..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Głębia\" koloru."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Nazwa _koloru:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Pal_eta:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-15 07:15:14 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginesy z drukarki..."
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8586
#: ../gtk/gtktextview.c:7792
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8600
#: ../gtk/gtktextview.c:7806
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "(brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Inne..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można dodać zakładki"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2004-03-06 11:36:08 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Szukaj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Ostatnio używane"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Zmień nazwę..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Miejsca"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Miejsca"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2004-02-23 13:44:10 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2004-02-23 13:44:10 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
2004-04-14 07:22:38 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
2004-02-24 07:16:38 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nazwa pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Utwórz kata_log"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
2004-03-09 12:47:54 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
2004-03-09 12:47:54 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2004-03-15 22:07:39 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Skrót %s już istnieje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Wyszukaj:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można zamontować %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "%H:%M"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
2007-07-02 22:24:39 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Niepoprawna ścieżka"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wyników"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Uzupełnianie..."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2007-08-07 21:07:10 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Error creating folder '%s': %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Katalogi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Katalogi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
"Na pewno go zaznaczyć?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Nowy katalog"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Usuń plik"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nowy katalog"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2004-01-19 14:56:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Usuwanie pliku"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień _nazwę"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Wybór: "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Wartość g_amma"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2004-01-26 08:58:26 +00:00
#, c-format
2004-01-21 09:02:41 +00:00
msgid ""
2004-01-23 00:19:07 +00:00
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
msgstr ""
2004-01-26 08:58:26 +00:00
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
"również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2004-01-26 08:58:26 +00:00
"\t%s"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Nie można wczytać ikony"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Prosty"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "System"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "System (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dane wejściowe"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Tryb:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Osie"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Klawisze"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_X:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Y:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Nacisk:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Na_chylenie poziome:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Koło:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "brak"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Wyczyść"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5529
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5541
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopiuj URL"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niepoprawny URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:773
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Opcje GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Połączenie _anonimowe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Domena:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Hasło:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-29 13:21:45 +00:00
# przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4430
#: ../gtk/gtknotebook.c:6957
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dowolna drukarka"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2004-02-02 07:13:15 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-08-15 22:31:03 +00:00
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2009-02-16 23:30:23 +00:00
msgstr "_Formatowanie dla:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Położenie:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ustawienia strony"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W górę ścieżki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W dół ścieżki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "System plików"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Username:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Password:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Hasło:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niedostępne"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zapis w katalogu:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "%s: zadanie #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Stan początkowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Generowanie danych"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wysyłanie danych"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Oczekiwanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Drukowanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Zakończono"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Zakończono z błędem"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas drukowania"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak papieru"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wstrzymane"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Własny rozmiar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieokreślony błąd"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukarka"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Położenie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Stan"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zakres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wszystkie _strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Wybór"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Stro_ny:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2007-08-07 21:51:56 +00:00
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Strony"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kopi_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Posegregowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Odw_rotnie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ogólne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Układ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Stron _na kartkę:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Kolejność _stron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk _tylko:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wszystkie kartki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kartki parzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kartki nieparzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ska_la:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Orienta_cja:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pionowa"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pozioma"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona pionowo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona poziomo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Szczegóły zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Pri_orytet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Teraz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_O:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Czas drukowania"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wstrzy_many"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Strona tytułowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "P_rzed:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Po:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zaawansowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Jakość obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kolor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kończenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3502
#: ../gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Filtr bez tytułu"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nie znaleziono elementów"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Otwórz \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieznany element"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:288
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:289
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:290
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:291
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:296
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:297
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:305
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wykonaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Pierwsza"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Ostatnia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Góra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wstecz"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "W _dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Dalej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "W _górę"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Informacje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. This is about text justification, "centered text"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wyśrodkowanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wyj_ustowanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Justowanie do _lewej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Justowanie do p_rawej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. Media label, as in "next song"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Następny"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wstrzymaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Odtwarzaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. Media label
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Nag_rywaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. Media label
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. Page orientation
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#. Page orientation
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#. Page orientation
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
#. Page orientation
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wy_drukuj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Zapi_sz jako"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#. Sorting direction
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#. Sorting direction
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#. Font variant
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#. Font variant
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#. Zoom
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#. Zoom
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Reguluje głośność"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A5 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B5 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Koperta 6x9"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Koperta 7x9"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Koperta 9x11"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "FanFold europejskie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "FanFold USA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "FanFold niemieckie Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Legal rządowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List rządowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Faktura"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Legal USA ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List USA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List USA ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List USA plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Koperta Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Folio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Folio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "prc 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "prc 32k"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2007-08-07 21:07:10 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "amharska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "cedilla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "multipress"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "tajsko-laotańska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "metoda wprowadzania X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
2008-07-21 15:20:53 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
2008-07-21 15:20:53 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Odrzuca zadania"
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Dwustronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Tacka wyjściowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Jednostronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wysoki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Średni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
2008-08-28 09:45:23 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Stron na kartkę"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Sklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Poufne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Przed"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Własny %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Plik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Format wyjściowy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
2008-08-28 09:45:23 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "drukarka jest wyłączona"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "gotowa do drukowania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Otwieranie %s"
#~ msgstr[1] "Otwieranie %s"
#~ msgstr[2] "Otwieranie %s"