2007-05-15 15:49:45 +00:00
# translation of gtk+-properties.HEAD.es.po to Spanish
2005-10-29 13:16:58 +00:00
# GTK+-properties Spanish translation.
2007-05-04 23:58:53 +00:00
# Copyright © 1999-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2006-07-06 16:01:40 +00:00
#
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
2006-05-05 22:42:46 +00:00
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2007-05-04 23:58:53 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.es\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 03:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 10:28+0200\n"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canales"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El número de muestras por píxel"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tiene alfa"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El número de bits por muestra"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rowstride"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Separación entre filas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Display"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Visor predeterminado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
2004-11-29 19:41:21 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-11-29 19:41:21 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Copyright string"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Cadena del copyright"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Información de copyright del programa"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgstr "Lista de autores del programa"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-06 15:33:54 +00:00
msgid "Wrap license"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Ajustar licencia"
2005-07-06 15:33:54 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-06 15:33:54 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
2005-07-06 15:33:54 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:193 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:209 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"herramientas."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:224
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock Icon"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Icono de inventario"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:249 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:250 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtktoolitem.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:257 ../gtk/gtktoolitem.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:272
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Visible cuando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:273
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:280 ../gtk/gtktoolitem.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:281 ../gtk/gtktoolitem.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:288 ../gtk/gtktoolitem.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:289
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:297
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:298
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
"acción se ocultan."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:480
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:311 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:312
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:121
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top Padding"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Separación superior"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom Padding"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Separación inferior"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Padding"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Separación por la izquierda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Padding"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Separación por la derecha"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X alignment of the child"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Alineación X del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Alineación Y del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Separación de la cabecera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Separación del contenido"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de la cabecera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagen de barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Layout style"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Estilo de la distribución"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
"por ejemplo, botones de ayuda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between children"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:601 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:109
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expand"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Expandir"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:117
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fill"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Relleno"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
"hijo o usado como separación"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Padding"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Separación"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
"inicio o el final del padre"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:632 ../gtk/gtkpaned.c:219
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:110
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:633
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El índice del hijo en el padre"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de para mostrarse"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:717
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Image widget"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Widget de imagen"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imagen"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Espacio extra que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibujan siempre "
"fuera del borde"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
"rectángulo del foco"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:527 ../gtk/gtkentry.c:886
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Borde interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciado de imagen"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si deben mostrarse o no los iconos de inventario en los botones"
2004-02-21 18:39:52 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Día"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Heading"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Mostrar cabecera"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No Month Change"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Sin cambio de mes"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Mostrar números de las semanas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "mode"
msgstr "modo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "visible"
msgstr "visible"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The xpad"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La separación x"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The ypad"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La separación y"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "width"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "anchura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fixed width"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La anchura fija"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "height"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "altura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Expander"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Es expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row has children"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "La fila tiene hijos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Expanded"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Está expandido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el fondo de la celda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:98
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:99
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2004-02-17 01:30:05 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:122
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: ../gtk/gtkentry.c:570 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:140
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:163
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:164
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:332 ../gtk/gtkspinbutton.c:207
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:141
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:142
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:148
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:149
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color name"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Nombre del color de primer plano"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Color de primer plano"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:494
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font weight"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"elevación es negativa)"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:427
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: ../gtk/gtklabel.c:447
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:448
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:606
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cómo alinear las líneas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:171
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:172
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el primer plano"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editability set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece la editabilidad"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font family set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece familia tipográfica"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font weight set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scale set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rise set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el elevamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Strikethrough set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el tachado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Underline set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el subrayado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Language set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece el idioma"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece la elipsis"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toggle state"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Estado conmutable"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El estado conmutable del botón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Radio state"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Estado de radio"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Tamaño del indicador"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:163
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:164
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Espacio del indicador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1893
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable arrow keys"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Activar teclas de flecha"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de elementos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Always enable arrows"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Siempre activar flechas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Case sensitive"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Sensible a la capitalización"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
"capitalización"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vacío"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value in list"
msgstr "Valor en la lista"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:589
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ComboBox model"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modelo de ComboBox"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the combo box"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El modelo para el ComboBox"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:607
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:629
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row span column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Fila expande columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:630
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:651
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:652
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:673
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The item which is currently active"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:693 ../gtk/gtkuimanager.c:195
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:694
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtkentry.c:519
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:718
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:733 ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Título del tirador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Emergente mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:758
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Appears as list"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
msgstr "Aparece como una lista"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:759
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:775
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño de la flecha"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:776
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtkentry.c:618 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:622
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize mode"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modo de redimensión"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Border width"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Anchura del borde"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo posible para X"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posible para X"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posible para Y"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has separator"
msgstr "Tiene separador"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
"diálogo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:484 ../gtk/gtklabel.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:485 ../gtk/gtklabel.c:403
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:495
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum length"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Longitud máxima"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:503
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:511
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:512
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:520
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:528
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
"estilo del borde interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:535
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:536
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
"(en «modo contraseña»)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activates default"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Activar predeterminado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:544
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width in chars"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura en caracteres"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:551
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:560
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scroll offset"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Desplazamiento del scroll"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:561
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:586 ../gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:587 ../gtk/gtkmisc.c:74
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
2004-10-23 13:52:52 +00:00
"para distribuciones D-->I."
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Truncar multilínea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:619
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr ""
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
"activado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtklabel.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select on focus"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Seleccionar al enfocar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:893
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:907
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:908
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:296 ../gtk/gtkiconview.c:558
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:297
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:316
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Inline completion"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Completado en línea"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:317
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Popup completion"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Emerger el completado"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El emergente establece la anchura"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:366
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"sólo usada para atrapar eventos."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:311
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:312
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:743
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expander Size"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:744
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend del sistema de archivos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URLs"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Use Preview Label"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
2004-03-09 16:32:26 +00:00
"previsualizado."
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-07-24 16:47:23 +00:00
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2005-10-29 13:16:58 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:184
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cancelado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si debe mostrar si la operación se ha cancelado con éxito o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:96
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:113
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Handle position"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición del tirador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap edge"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ajustar al borde"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
"anclar la caja manejadora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap edge set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ajuste al borde establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:521
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:522
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:540
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:541
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:603
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:604
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:685
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Margen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:686
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:702 ../gtk/gtkprogressbar.c:130
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:275 ../gtk/gtktoolbar.c:484
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:703
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719 ../gtk/gtktreeview.c:602
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:720 ../gtk/gtktreeview.c:603
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La vista es reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:176
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixmap"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Pixmap"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkPixmap to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkImage to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un GdkImage para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:185
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Conjunto de iconos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon set to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
"icono nombrado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "Tamaño del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:587
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:298
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:305
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:327
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:335
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pattern"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Patrón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:336
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Line wrap"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ajuste de línea"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:344
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:359
2006-06-19 23:47:05 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:360
2006-06-19 23:47:05 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:367
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:368
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:374
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mnemonic key"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tecla nemónica"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:375
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:384
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:428
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:468
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgstr "Modo de línea única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:469
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:486
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:487
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:507
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:508
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
2006-05-10 13:37:29 +00:00
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"cuando obtiene el foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:619
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The width of the layout"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La anchura de la distribución"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The height of the layout"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La altura de la distribución"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Tearoff State"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Estado de desprendimiento"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Padding"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Separación vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Separación horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Offset"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Desplazamiento vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Desplazamiento horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Dobles flechas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Attach"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Adjuntar a la izquierda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado izquierdo del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Attach"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Adjuntar a la derecha"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado derecho del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de filas a adjuntar por encima del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom Attach"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Adjunto inferior"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de filas a adjuntar por debajo del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can change accelerators"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos del menú"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:339
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Toma el foco"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:340
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"mensajes"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"los botones"
2004-02-12 15:38:18 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of message"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El tipo de mensaje"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Message Buttons"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Botones del mensaje"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Texto secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Usar marcado en el secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgid "The image"
msgstr "La imagen"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y align"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Alineación Y"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
"píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Página"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:530
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The index of the current page"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El índice de la página actual"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the border around the tab labels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa vertical"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:574
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:580
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scrollable"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Desplazable"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:588
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "ID de grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:619
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:626
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:640
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo o no"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:647
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si las solapas hijas deben rellenar el área asignada o no"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:653
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Solapa reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:661
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si la solapa se puede o no se puede reordenar por una acción del "
"usuario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Solapa desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:714 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Backward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de retroceso"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:715 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Forward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de avance"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Datos del usuario"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:368
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú de opciones"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position Set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición establecida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Indica si el conector está empotrado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"encuentra situado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Backend para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Es virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Acepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mensaje de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Lugar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La ubicación de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cuenta de tareas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Opciones de origen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El título de la tarea de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de la página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1002
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:894 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:913
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre de la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:914
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Número de páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El número de páginas en el documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:959 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Página actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:960 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:239
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:981
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Usar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:982
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Unidad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1038
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1039
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1062
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1086 ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El estado de la operación de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cadena de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Impresora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:257
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividad"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está terminado. "
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede llevar "
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"finalizarlo."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de la barra"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity Step"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Paso de actividad"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividad"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso en "
"el modo actividad (obsoleto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se muestre "
"en el estilo discreto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pulse Step"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Paso del pulso"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
2006-12-12 16:21:17 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-29 19:41:21 +00:00
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "EspaciadoX"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
"acción pertenece."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:323
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:324
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:333
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:341
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:348
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:349
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
"más bajo del ajuste"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:357
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:358
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
"del ajuste"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
#: ../gtk/gtkrange.c:409
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
#: ../gtk/gtkrange.c:417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Slider Width"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Anchura del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Trough Border"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Borde del carril"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
"del carril"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stepper Size"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:434
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:457
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:458
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:465
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y con "
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"sombra DENTRO al arrastrarlos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:486
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Trough Side Details"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Detalles del lado del carril"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:487
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
"dibujarán con detalles diferentes"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:503
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:504
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid ""
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-09 18:04:54 +00:00
"spacing"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
"flechas de desplazamiento y el espaciado"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Gestor de recientes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar consejos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar iconos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar no encontrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Sólo local"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a URIs locales file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Límite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El número máximo de elementos a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tipo de orden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Numbers"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar números"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:91
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position of mark on the ruler"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La métrica de la regla"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw Value"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Dibujar valor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:153
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:168
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Slider Length"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Longitud del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed slider size"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"de la barra de desplazamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"barra de desplazamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:562
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
2007-05-15 15:49:45 +00:00
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. "
"Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
2007-05-04 23:58:53 +00:00
"contenido respecto a las barras de desplazamiento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
2007-05-15 15:49:45 +00:00
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"pulsación doble (en milisegundos)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:212
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"una pulsación doble (en píxeles)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:228
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:237
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:256
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:264
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Split Cursor"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Dividir cursor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:265
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:272
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:281
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:282
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:299
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Key Theme Name"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del tema de teclas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:300
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:317
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:326
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:327
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:335
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:336
2005-07-06 15:33:54 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:354
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft Antialias"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Suavizado Xft"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:364
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft Hinting"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Hinting Xft"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:365
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
"1=predeterminado"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Estilo de hinting Xft"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:375
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:384
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft RGBA"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:385
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:394
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft DPI"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:395
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"predeterminado"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:404
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Nombre del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:413
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Alternative sort indicator direction"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde abajo significa ascendente)"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:451
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:452
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
"el método de entrada"
2005-10-29 13:16:58 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
"ofrecer insertar caracteres de control"
2005-10-29 13:16:58 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:479
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Expiración de repetición"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Expiración del expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
"una región nueva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Esquema de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Activar animaciones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
"en esta pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del consejo"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip browse timeout"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Tiempo de los consejos de navegación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de navegación está activado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:640
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:641
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
"widgets"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:658
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:659
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr ""
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
"teclado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:679
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:680
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Hash del color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:724
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:765
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:766
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:782
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:277
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
2005-04-23 15:51:55 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Ignorar ocultas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:295
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-06-19 23:47:05 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
"grupo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Climb Rate"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tasa de subida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Volver al inicio"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Update Policy"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Norma de actualización"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
"superior"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "El tamaño del icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Parpadeo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:236
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica si el icono de estado parpadea"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica si la acción es visible"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:276 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "La orientación de la bandeja"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Añadido izquierdo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Añadido derecho"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Añadido superior"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "El número de fila que añadir a la parte superior de un widget hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Añadido inferior"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
"en píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:542
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:557
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de palabra"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tag Table"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tabla de etiquetas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text Tag Table"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Lista de destinos de la copia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tag name"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre de etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"anónimas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"ancho de los caracteres etiquetados"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:576
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
2004-10-23 13:52:52 +00:00
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:585
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:549
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:567
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:614
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:615
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-07-24 16:47:23 +00:00
msgstr "Indica si este texto está oculto."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Acumulación de márgenes"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2007-05-15 15:49:45 +00:00
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background full height set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background stipple set"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Establece los puntos del fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground stipple set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Punteo del primer plano establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Justification set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Justificación establecida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left margin set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Margen izquierdo establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Sangrado establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right margin set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Margen derecho establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap mode set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modo de ajuste establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tabs set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tabuladores establecidos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Invisibilidad establecida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:528
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:548
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap Mode"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modo de ajuste"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:584
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:622
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:630
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:631
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:638
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:639
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:646
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accepts tab"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Acepta tabuladores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Error underline color"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
msgstr "Color de subrayado de errores"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:657
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Si la acción de conmutación debe estar activa o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado o no"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Consejos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamaño del icono establecido"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"homogéneos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"los botones"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-05-19 17:06:09 +00:00
msgstr "Expansión de hijos máxima"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2006-05-19 17:06:09 +00:00
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Button relief"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Borde del botón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciado entre iconos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
2006-06-03 19:13:13 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:554
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:555
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expander Column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Columna expansora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
"de ella"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:648
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:668
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Hover Selection"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Selección al pasar por encima"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:669
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:688
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:689
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La vista tiene expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nivel de sangrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:715
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
2006-06-03 19:13:13 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:722
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Activar líneas del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Anchura del separador vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Anchura del separador horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:771
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent Expanders"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Sangrar expansores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Crea los expansores sangrados"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:785
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Detalles de terminación de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:806
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:813
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:820
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-06-19 04:16:56 +00:00
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
"de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:827
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 ../gtk/gtkwindow.c:509
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura actual de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed Width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura fijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura mínimo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum Width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura máximo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:441
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:447
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:455
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:464
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application paintable"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Pintable por la aplicación"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:584
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:585
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:606
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de consejos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:607
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El contenido de los consejos para este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1645
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1651
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1652
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1659
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1664
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1665
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1670
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1671
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1676
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1677
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1682
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1683
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1697
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Dibujar borde"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1698
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color del enlace no visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color del enlace visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color de los enlaces visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Separadores anchos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-07-06 16:01:40 +00:00
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"usando una caja en lugar de una línea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Anchura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1756
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Altura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1771
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1785
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1786
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1800
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1801
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:450
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:451
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:459
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:460
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:467
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: ../gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoger"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:494
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Grow"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Permitir crecer"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:510
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:525
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:526
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
2006-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Type hint"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Pista de tipo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Focus on map"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Foco en el mapa"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Borrable"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La gravedad de la ventana"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Transitorio para la ventana"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
2007-05-04 23:58:53 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidad para la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1"
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "IM Preedit style"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Estilo de preedición del ME"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "IM Status style"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Estilo del estado ME"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
2006-07-06 16:01:40 +00:00
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2006-12-12 16:21:17 +00:00