gtk2/po/nl.po

7465 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2012-05-15 20:20:12 +00:00
#
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# job - printopdracht
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
2012-05-15 20:20:12 +00:00
#
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 20112012, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-05 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 17:24+0100\n"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
2016-11-08 10:05:48 +00:00
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 12:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "SCHERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Dit backend ondersteunt geen OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Pauze"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Sys Rq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Spatie"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Links"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Page Up"
# vorige
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Stoppen"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Volgende"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorige"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starter 1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pauzestand"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:417
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:427 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:464
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van %s"
# %s openen/Openen van %s
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Wisselt de cel om"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Schakelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Uitklappen of inklappen"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze "
"cel zich bevindt"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activeert de cel"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Drukken"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Drukt op de keuzelijst"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:9045
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9054
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9011
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _vervangen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# schermvullend/volledig scherm
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# onderkant/onder/beneden
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderkant"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenkant"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "O_mlaag"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harde schijf"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ga naar"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#. This is about text justification
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. Media label, as in "fast forward"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. Media label, as in "next song"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#. Media label, as in "pause music"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzeren"
#. Media label, as in "play music"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pelen"
#. Media label, as in "previous song"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_orige"
#. Media label
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. Media label
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. Media label
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. Sorting direction
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#. Sorting direction
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingcontrole"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. Font variant
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#. Font variant
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Zoom
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#. Zoom
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikt op het menu-item"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Doen verdwijnen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# molen/spinner/draaiwiel/
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animatie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# niet strikt vertaald
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
"kleur te selecteren."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# doorzichtigheid/transparantie
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# 'licht' weglaten?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# 'licht' weglaten?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# 'licht' weglaten?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtigheid:"
# doorzichtigheid/transparantie
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals orange."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12514 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
# Ok/OK
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12515
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#. Page orientation
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Page orientation
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Page orientation
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#. Page orientation
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Sluiten van stream is mislukt"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "Licentie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Aangepaste Licentie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "De MIT License (MIT)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
msgid "C_redits"
msgstr "Met _dank aan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Andere toepassing…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Toepassing selecteren"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Openen van %s bestanden."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Koppeling vergeten"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschap %s::%s niet gevonden\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Waarde ontleden voor %s::%s: %s is mislukt\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Bestand ontleden niet mogelijk: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
#, c-format
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commando's:\n"
" validate Bestand valideren\n"
" simplify Bestand vereenvoudigen\n"
" enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n"
" preview [OPTIONS] Voorbeeld van bestand\n"
"\n"
"Voorbeeldopties:\n"
" --id=ID Voorbeeld alleen van benoemde objecten\n"
" --css=FILE Stijl van CSS-bestand gebruiken\n"
"\n"
"Verschillende taken voor GtkBuilder .ui-bestanden uitvoeren.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lichtscharlakenrood"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlakenrood"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Donkerscharlakenrood"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lichtboterkleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Boterkleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donkerboterkleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lichtkameleon"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Donkerkameleon"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lichthemelblauw"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelsblauw"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donkerhemelsblauw"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lichtpruimenpaars"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruimenpaars"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donkerpruimenpaars"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lichtchocolade"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolade"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donkerchocolade"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lichtaluminium 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donkeraluminium 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lichtaluminium 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donkeraluminium 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Zeer donkergrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gemiddeldgrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lichter grijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Zeer lichtgrijs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleurvlak"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepast formaat %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9472 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9476 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9480 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9667 gtk/gtktextview.c:9671
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: gtk/gtkentry.c:9670 gtk/gtktextview.c:9674
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: gtk/gtkentry.c:9673 gtk/gtktextview.c:9677
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: gtk/gtkentry.c:9676 gtk/gtktextview.c:9680
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: gtk/gtkentry.c:10743
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Bestand selecteren"
# Werkblad
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een map met die naam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Een map kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Een bestand kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Een map kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Een bestand kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s permanent wilt verwijderen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tijd tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Label
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Zoeken in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
msgid "Enter location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Locatie of URL invoeren"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
"dat proces wel loopt."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:383
msgid "Application menu"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Toepassingenmenu"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:9081
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# methode/systeem/invoermethode
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systeem (%s)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Open Link
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _openen"
#. Copy Link Address
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Linkadres _kopiëren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmaversie tonen"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "TOEPASSING [URI...] — TOEPASSING opstarten"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
"waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een AppInfo op basis van een id wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Extra GTK+-modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:807
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan scherm %s niet openen"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:916
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:916
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties tonen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1248
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# mount: verbinden? aankoppelen?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
# mount: verbinden? aankoppelen?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Manage Custom Sizes…"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
# indelingen/instellingen
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s aankoppelen en openen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
# niveau 1/level 1
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Met de server verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere locaties tonen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
msgid "_Lock Device"
msgstr "Apparaat ver_grendelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot %s"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
msgid "This name is already taken"
msgstr "Deze naam bestaat al"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan %s niet stoppen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan %s niet controleren op mediawijzigingen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# naam wijzigen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoemen…"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
# niet aanwezig/beschikbaar
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Kies een bestandsnaam"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# niet aanwezig/beschikbaar
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
# privebronnen tonen
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Privé-bronnen tonen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kan item met URI %s niet verplaatsen naar %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Alles tonen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Met twee vingers knijpen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Met twee vingers uitrekken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "90° rechtsom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "90° linksom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Met twee vingers naar links vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# label/tag
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
"%s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Past het geluidsvolume aan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Stil/Gedempt
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9029
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9037
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9068
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd bovenop"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12502
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wilt u GTK+ Inspector gebruiken?"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12504
#, c-format
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgstr ""
"GTK+ Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
"inwendige van een GTK+ toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12509
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Status"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK+ herkend wordt intypen."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgstr ""
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop Pauze te "
"klikken."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgstr ""
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "De huidige CSS opslaan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-eigenschap"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Gegevens tonen"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ Versie"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visueel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Versie GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Leverancier GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ballon"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Naamloze sectie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Label"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Actie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Referentie-aantal"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Te maken ID"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Standaardwidget"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Focus Widget"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonic Label"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Verzoekmodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Basislijn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Fragmentgebied"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame-klok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Terugbellen aanvinken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Frame-aantal"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Framesnelheid"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Toegankelijke rol"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Toegankelijke naam"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Toegankelijke beschrijving"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Gerealiseerd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Is Toplevel"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Dochter zichtbaar"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Object"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Object: %p (%s)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attribuut-mapping"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
# volume/geluidsniveau
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "geïnverteerd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "Bi-directioneel, geïnverteerd"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bi-directioneel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieerd op"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Op pad/pad naar boven/naar links
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# mount: verbinden? aankoppelen?
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Verborgen negeren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met --enable-debug"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Self 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cumulative 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Self 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cumulative 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Self"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cumulative"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:594
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:689
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:754
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
"Gebruik in plaats daarvan GDK_GL=always of GDK_GL=disable"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:768 gtk/inspector/visual.c:769
#: gtk/inspector/visual.c:770
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-thema"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donkere variant"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstrichting"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Vensterschaling"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Vertragen"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Renderingmodus"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Soortgelijk"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Image"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafische updates tonen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Basislijnen tonen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Opmaakranden tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Beeldpuntcache tonen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widgetformaten tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Touchscreen simuleren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-rendering"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Wanneer nodig"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Software Oppervlakken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistieken verzamelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle bronnen tonen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Log wissen"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signalen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschappen dochter"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasse-hiërarchie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-selector"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS nodes"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Grootte groepen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gebaren"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grote foto"
# gemiddeld/medium
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middelgrote foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto breedformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Info"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
2016-11-05 16:45:58 +00:00
msgstr "Alle toepassingen _bekijken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassingen gevonden."
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Anderen verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "_Volgende"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "V_orige"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand - doorzoekt alleen de huidige map"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapnaam"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "_Aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Lettertype selecteren"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertypen gevonden"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
# format is hier opmaak? ipv formatteren
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
# ligging/orientatie/positie/positionering
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
# onderstebovem/op zijn kop
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2016-11-05 16:45:58 +00:00
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
" bijv. 1-3,7,11"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _zijde:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
# bladen/bladzijden
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
"Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
" bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
# tijd van afdrukken/afdrukken op
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Afdruktijd"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
# geavanceerd/extra
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zet het geluid harder"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zet het geluid zachter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# header/header-data
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Cedilla"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Cedille"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamees (VIQR)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Invoermethode"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Slapende"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _vel:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document %s af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht %s te "
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De toner van printer %s is op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "De deur van printer %s is open."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Het papier van printer %s is op."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Printer %s is momenteel offline."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Resolution"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Resolutie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Lange zijde (standaard)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Printer Default"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bovenste lade"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Middelste lade"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste lade"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Lade zijkant"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker lade"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter lade"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midden lade"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Lade achterkant"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Lade beeld naar boven"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lade beeld naar beneden"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lade grote capaciteit"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stapel %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postbus %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mijn postbus"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Uitvoerlade %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# gemiddeld/medium
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
msgctxt "cover page"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Voor"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "After"
msgstr "Na"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#.
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Aangepast %s×%s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
msgctxt "printer option"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
msgctxt "printer option value"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "output"
msgstr "afdruk"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Printer offline"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "klaar om af te drukken"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "printopdracht verwerken"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-05 16:45:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
#~ "maken is niet beschikbaar"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
#~ "te maken is niet beschikbaar"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig objecttype %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig signaal %s voor type %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Aanpassen"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nieuwe Klasse"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenaam"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Een klasse toevoegen"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
#~ "widget."
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X display"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Grootte toewijzen"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Object-hiërarchie"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stijleigenschappen"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
#~ "aanpassen en het opnieuw proberen."
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
#~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "De licentie van het programma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
#~ "zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please type a file name"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Used"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Zoeken"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Opslaan in map:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create in folder:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkblad %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "C_ontinue"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Verbinden"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Locatie"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schakelaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "X-Invoermethode"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Places"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Vervangen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#, fuzzy
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#~ msgid "Homepage"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Persoonlijke map"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "_Verbinden met server"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Kleur selecteren"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Caps Lock staat aan"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Ongeldig"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Sele_ctie"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find applications online"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Go _Back"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "V_orige"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Aantal"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Custom CSS"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
# om/te
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Gisteren om %H:%M"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Station _ontgrendelen"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "Station _vergrendelen"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
2016-10-12 14:36:51 +00:00
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"