gtk2/po/nl.po

5571 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2012-05-15 20:20:12 +00:00
#
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# job - printopdracht (HD: waar taak stond heb ik dit vervangen)
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
2012-05-15 20:20:12 +00:00
#
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112013.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 20112012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 12:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 21:20+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway schermtype wordt niet ondersteund %s"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "SCHERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Pause"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Sys Rq"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Spatie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Tab"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Enter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Home"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Links"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Omhoog"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Rechts"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Omlaag"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Page Up"
# vorige
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Prior"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Page Down"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Next"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num End"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Begin"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Insert"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Num Delete"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Stoppen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Volgende"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorige"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauze"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starter 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pauzestand"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#. Description of --sync in --help output
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van %s"
# %s openen/Openen van %s
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Wisselt de cel om"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Omwisselen"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Uitklappen of inklappen"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze "
"cel zich bevindt"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activeert de cel"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Drukken"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Drukt op de keuzelijst"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikt op het menu-item"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Doen verdwijnen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
# molen/spinner/draaiwiel/
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Animatie"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# niet strikt vertaald
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
"kleur te selecteren."
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
# doorzichtigheid/transparantie
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
# 'licht' weglaten?
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# 'licht' weglaten?
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Op_acity:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "_Doorzichtigheid:"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
# doorzichtigheid/transparantie
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals orange."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr " _Annuleren"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
# Ok/OK
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _vervangen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# schermvullend/volledig scherm
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
# onderkant/onder/beneden
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderkant"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenkant"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "O_mlaag"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harde schijf"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ga naar"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzeren"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pelen"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_orige"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingcontrole"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
"zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "The license of the program"
msgstr "De licentie van het programma"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:921
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1012
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2297
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2300
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2310
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Andere toepassing…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "Online toepassingen _zoeken"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Kies een toepassing om %s te openen"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om %s te openen"
#. Translators: %s is a file type description
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
"zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Koppeling vergeten"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan niet in <%s> voorkomen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
# basiselement/rootelement
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ongeldig rootelement: %s"
# onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Onverwerkte tag: %s"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-02-01 15:47:03 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Lichtscharlakenrood"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlakenrood"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Donkerscharlakenrood"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lichtboterkleur"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Boterkleur"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donkerboterkleur"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Lichtkameleon"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Kameleon"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Donkerkameleon"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lichthemelblauw"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Hemelsblauw"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Donkerhemelsblauw"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lichtpruimenpaars"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruimenpaars"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donkerpruimenpaars"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lichtchocolade"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolade"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donkerchocolade"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lichtaluminium 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donkeraluminium 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lichtaluminium 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donkeraluminium 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Zeer donkergrijs"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grijs"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gemiddeldgrijs"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lichter grijs"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Zeer lichtgrijs"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Aangepaste kleur maken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleurvlak"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. And show the custom paper dialog
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "inch"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2013-02-01 15:47:03 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Aangepast formaat %d"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8703 ../gtk/gtktextview.c:8886
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8707 ../gtk/gtktextview.c:8890
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8709 ../gtk/gtktextview.c:8892
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8712
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8726
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Bestand selecteren"
# Werkblad
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-02-01 15:47:03 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
#, c-format
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# worden afgebeeld/
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
#. Label
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Selecteer hieronder een map"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geef een bestandsnaam op"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Onlangs gebruikt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Opslaan in map:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# zie de uitleg bij 'save in _folder'
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Aanmaken in map:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# om/te
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
msgid ""
2013-09-30 09:52:21 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
"dat proces wel loopt."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8251
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in dit thema"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3883
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
# methode/systeem/invoermethode
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systeem (%s)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Open Link
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
msgid "_Open Link"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Link _openen"
#. Copy Link Address
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
msgid "Copy _Link Address"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Linkadres _kopiëren"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "TOEPASSING [URI...] — TOEPASSING opstarten met URI"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"De opgegeven toepassing opstarten middels het desktop-bestand\n"
"met optioneel een lijst van URIs als argumenten"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: naam van toepassing ontbreekt"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een AppInfo op basis van een id wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: geen toepassing %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Extra GTK+-modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Kan scherm %s niet openen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "GTK+-opties tonen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# mount: verbinden? aankoppelen?
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
# mount: verbinden? aankoppelen?
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Ge_registreerde gebruiker"
# naam wijzigen
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2009-07-09 10:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
2012-05-15 20:18:56 +00:00
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5019 ../gtk/gtknotebook.c:7692
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
2013-02-01 15:47:03 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren…"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# indelingen/instellingen
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s aankoppelen en openen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Browse Network"
msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren"
# niveau 1/level 1
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Connect to Server"
msgstr "Met de server verbinden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Station _ontgrendelen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Station _vergrendelen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan %s niet controleren op mediawijzigingen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan %s niet stoppen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
# naam wijzigen
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoemen…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-11-22 11:02:09 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
# niet aanwezig/beschikbaar
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
# privebronnen tonen
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
msgstr "_Privé-bronnen tonen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# label/tag
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
"%s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# opgegeven/gespecificeerd
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Past het geluidsvolume aan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Stil/Gedempt
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8146
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8154
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8154
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8163
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd op de voorgrond"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8175
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8183
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Alleen op dit werkblad"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8200
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8209
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8223
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8231
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Werkblad %d"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europees"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
# header/header-data
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Invoermethode"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ʻ%sʼ te "
"verkrijgen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "De deur van printer %s is open."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printer %s is momenteel offline."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd; printopdrachten afwijzen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Keuze"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript voor-filteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet voor-filteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# gemiddeld/medium
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Geen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Voor"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Na"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Aangepast %sx%s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "afdruk"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _vel:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "Printer offline"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "klaar om af te drukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "printopdracht verwerken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-30 09:52:21 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Met dank aan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "label"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen tonen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Doorgaan"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Terug"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# type/geef
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Geef een bestandsnaam"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Map aanmaken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
"aanpassen en het opnieuw proberen."
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# onderstebovem/op zijn kop
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Status"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# _R
# afdrukbereik
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\n"
" bijv. 1-3,7,11"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _zijde:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\n"
" bijv. 15:30 of 14:15:20"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# tijd van afdrukken/afdrukken op
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Afdruktijd"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# printopdracht/job
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# geavanceerd/extra
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# volume/geluidsniveau
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zet het geluid harder"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zet het geluid zachter"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schakelaar"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Kon toepassingen niet starten"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon toepassing niet vinden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Invoer_methoden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locaties"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
# bladen/bladzijden
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alle bladen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Even bladen"
2013-09-30 09:52:21 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Oneven bladen"
2013-02-01 15:47:03 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
# instellen/beheren
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2012-11-22 11:02:09 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Map selecteren"
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
2012-05-15 20:18:56 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock staat aan"
# ongeldig pad/locatie
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldige locatie"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
# enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enige aanvulling"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"