gtk2/po/sr@Latn.po

2647 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-10-15 20:36:59 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
2004-04-13 04:21:36 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
# ovo ima najviše smisla
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
"različitog GTK izdanja?"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
"sačuvani: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
2004-01-09 23:14:36 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
"učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Nepoznata vrsta slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neispravan deo animacije"
# zabrljano
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI zapis slika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
# šta nam naročito bitmap kaže?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP zapis slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračenje steka"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naišao je na loš zapis"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
# zabrljano
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF zapis slike"
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona je širine nula"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona je visine nula"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
#
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO zapis slike"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
"oslobodite memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
"vrednost „%s“."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
"„%d“."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX zapis slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
# ne moramo valjda sve doslovno?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
"oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
"znakova."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
"s“."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
"dopuštena."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
"zapis."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG zapis slike"
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# bug: don't use slang
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa zapis slika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF slika je prevelika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF zapis slika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika je širine nula"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika je visine nula"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM zapis slika"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
# možda bolje rečima?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
# ili možda pikselu?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# možda bolje rečima?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM zapis slike"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Iks ekran koji da koristi"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Return"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto što i --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#. Description of --sync in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Licenca"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Licenca programa"
#. Add the credits button
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "C_redits"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "_Licenca"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "O %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Zasluge"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Autori"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Dokumentacija"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Prevod"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Razmak"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Obrnuta kosa crta"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. do not translate the part before the |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
2004-01-13 09:01:43 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-01-14 23:39:01 +00:00
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Ovde sačuvaj boju“."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "„Dubina“ boje."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Providnost:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime boje:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
2004-04-14 22:20:04 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_Načini unosa"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Izaberi datoteku"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Lično"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Neka druga..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
"Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Neispravno ime datoteke"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
"putanje."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Preimenuj..."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
msgid "Shortcuts"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Prečice"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Folder"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Fascikla"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
"putanje."
2005-07-08 06:51:13 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Otvori _putanju"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "Name"
msgstr "Ime:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
msgid "Modified"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Izmenjena"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Napravi _fasciklu"
#. Name entry
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
msgid "_Name:"
2004-02-25 12:41:38 +00:00
msgstr "_Ime:"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
msgid "_Browse for other folders"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
msgid "Save in _folder:"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
msgid "Create in _folder:"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Napravi u _fascikli:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Prečica %s ne postoji"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Preimenuj"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
2004-01-18 11:44:37 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Unesite ime nove fascikle"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
msgid "Today"
msgstr "Danas"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
msgid "Open Location"
2004-02-25 12:41:38 +00:00
msgstr "Otvori putanju"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
2004-04-13 04:21:36 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "Sačuvaj na putanji"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
msgid "_Location:"
2004-02-25 12:41:38 +00:00
msgstr "_Putanja: "
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Fascikle"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Fas_cikle"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "Dato_teke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
"dostupna ovom programu.\n"
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Nova fascikla"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "_Obriši datoteku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Preimenuj datoteku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
"Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-08 06:51:13 +00:00
"Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s\n"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Nova fascikla"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Ime fascikle:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "N_apravi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
"%s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Preimenuj datoteku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbor: "
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
"promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Predugačko ime"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
2004-04-13 04:21:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
2004-04-14 22:20:04 +00:00
msgstr ""
"Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
2004-04-13 04:21:36 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
2004-03-19 06:46:30 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Mrežni disk (%s)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite font"
#. Initialize fields
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "Pre_gled:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "Izbor fonta"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrednost"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-23 10:05:22 +00:00
"Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
"nađena, možda treba da je instalirate.\n"
"Možete nabaviti primerak sa:\n"
"\t%s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1304
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Unos"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Isključeno"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_Režim: "
#. The axis listbox
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Ose"
#. Keys listbox
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasteri"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X nagib"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y nagib"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Točkić"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ništa"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogućeno)"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#. and clear button
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "očistiti"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "DODACI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:559
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Gtk+ opcije"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:559
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2004-02-01 15:45:42 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2004-02-01 15:45:42 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# bug: first colon seems unnecessary
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "_O programu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Za_crnjeno"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "Odu_stani"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD uređaj"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "_Uređivanje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "_Ceo ekran"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Napusti _ceo ekran"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Na d_no"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Na _početak"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Na _kraj"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Na _vrh"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Na_zad"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dole"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Na_pred"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Gore"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Ili „hard disk“
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgstr "_Pomoć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
2004-01-23 10:05:22 +00:00
msgstr "Povećaj uvlačenje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
2004-01-23 10:05:22 +00:00
msgstr "Umanji uvlačenje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Po_daci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centriraj"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Popuni"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Levo"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Desno"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "S_ledeće"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|P_ause"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "P_auziraj"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|_Play"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "_Pusti"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:378
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Pre_thodna"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|_Record"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "S_nimi"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
# hm, hm?
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgstr "Pre_motaj"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
2004-02-01 15:45:42 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "U_baci"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
msgstr "Pos_tavke"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "_Font"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pravopisa"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
2005-02-11 12:25:39 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
2004-02-12 00:21:00 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
2004-02-12 00:21:00 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Nema saveta ——"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-15 20:36:59 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Zasluge"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "P_rvi"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Posled_nji"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Ispuni"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ "Ne mogu da napravim fasciklu %s:\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Načini unosa"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
#~ "%s"
2004-03-01 00:32:28 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
#~ msgid "Current folder: %s"
2005-07-08 06:51:13 +00:00
#~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
2004-02-12 00:21:00 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"