2006-04-17 07:42:02 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2007-07-03 00:17:55 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
2009-12-18 09:07:40 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
2009-02-09 13:14:25 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:18+0930\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2009-02-09 13:14:25 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "HẠNG"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Màn hình X cần dùng"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "MÀN HÌNH"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:459
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "CỜ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "SysRq"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Multi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Trái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Lên"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Xuống"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "PgUp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "PgDn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Ins"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Del"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Image file '%s' contains no data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị hỏng"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một phiên bản khác của GTK?"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Image type '%s' is not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không diễn tả sao"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "The ANI image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failure reading GIF: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách nào?)"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tràn đống"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Phát hiện mã sai"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng màu cục bộ."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
2008-03-27 13:45:33 +00:00
#, c-format
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The ICNS image format"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Không thể giải mã ảnh"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ nhớ"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân tách giá trị « %s »."
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận giá trị « %d »."
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "The PCX image format"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá trị « %s »."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « %d »."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2006-07-03 15:14:28 +00:00
msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Input file descriptor is NULL."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to read QTIF header"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to find an image data atom."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The QTIF image format"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Image is corrupted or truncated"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
2002-04-16 13:23:57 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thao tác TIFFClose"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The XPM image format"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Định dạng ảnh XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "The EMF image format"
msgstr "Định dạng ảnh EMF"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "Couldn't save"
msgstr "Không thể lưu"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "The WMF image format"
msgstr "Định dạng ảnh WMF"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bằng « --no-wintab »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÀU"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Đang khởi chạy %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Đang mở %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Không thể hiện liên kết"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "License"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép của chương trình"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Add the credits button
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Công t_rạng"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Add the license button
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Giấy _phép"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "About %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giới thiệu %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Công trạng"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tác giả"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tài liệu"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bản dịch"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đồ họa"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Phím cách"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Gạch chéo ngược"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-07-01 04:15:19 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
2007-09-03 13:43:39 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2007-09-03 13:43:39 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2007-09-03 13:43:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. * too.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. * too.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Không hợp lệ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím tắt mới..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên trong."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để chọn màu đó."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Sắc độ :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ _bão hòa:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "« Độ sâu » của màu."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Giá trị:"
2003-12-08 22:55:03 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mà_u đỏ :"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Xanh _lá:"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Xanh _dương:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Độ đụ_c:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ trong suốt của màu."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tê_n màu :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Bảng chọn:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Color Wheel"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vòng màu"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để sử dụng sau này."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Màu đã chọn."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lưu màu vào đây"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào đây »."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Lề từ máy in..."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao :"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Cỡ giấy"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Lề giấy"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8698
#: ../gtk/gtktextview.c:7881
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Phương pháp nhập"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8712
#: ../gtk/gtktextview.c:7895
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10091
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Caps Lock đã bật"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn tập tin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màn hình nền"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "(Không có)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Khác..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trên %2$s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Tìm kiếm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Vừa dùng"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
2007-09-03 13:43:39 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổi tên..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2009-10-13 13:19:54 +00:00
msgstr "Mở nhanh"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2009-10-13 13:19:54 +00:00
msgstr "_Mở nhanh"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Add"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thê_m"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Remove"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "_Bỏ"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tập tin"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Name"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tên"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Cỡ"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lúc thay đổi"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Label
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tê_n:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Gõ tên tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Create Folder
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạo thư _mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
2009-12-18 09:07:40 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím tắt %s đã có"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không có phím tắt %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tha_y thế"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra xem nó đang chạy."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Tìm kiếm:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Không tìm thấy"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Hoàn tất duy nhất"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Đang hoàn thành..."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2007-06-25 13:22:39 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Thư mục"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thư _mục"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Tập tin"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
2010-03-22 12:48:44 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 12:48:44 +00:00
"Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng được.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Thư mục mới"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Th_ay tên tập tin"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thư mục mới"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên thư _mục:"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Tạo"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Xóa tập tin"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Th_ay tên"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Vùng chọn: "
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Tên quá dài"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn phông chữ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Initialize fields
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Phông chữ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Họ :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Kiểu :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Cỡ :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. create the text entry widget
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Xem thử :"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chọn phông"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Giá trị _Gamma"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error loading icon: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
"Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
"Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
"\t%s"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Đơn giản"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hệ thống"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Không có"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2009-02-09 13:14:25 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hệ thống (%s)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Nhập"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thiết _bị:"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bị tắt"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Chế độ :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. The axis listbox
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Trục"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Keys listbox
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_X:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Y:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Á_p lực:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Ngh_iêng X:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ng_hiêng Y:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bánh _xe:"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "không có"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "(bị tắt)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "(không rõ)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. and clear button
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "_Dọn"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5685
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "_Mở liên kết"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5697
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Chép URL"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI không hợp lệ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÔ-ĐUN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:461
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:713
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:778
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Không thể mở display: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kết _nối"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Tên người _dùng:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Miền:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "Mật _khẩu :"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Lệnh \"top\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4701
#: ../gtk/gtknotebook.c:7266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
"Lề:\n"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
" Trái: %s %s\n"
" Phải: %s %s\n"
" Trên: %s %s\n"
" Dưới: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Định dạng ch_o :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cỡ _giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Hướng:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thiết lập trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Lên đường dẫn"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Xuống đường dẫn"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Gốc hệ tập tin"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Xác thực"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không sẵn sàng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "%s job #%d"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "%s yêu cầu #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị in"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đang đợi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đầu ra bị chặn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đang in"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hoàn tất"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kết thúc với lỗi"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Preparing %d"
msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị..."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Đang in %d..."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hết giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bị tạm ngừng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cỡ riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Không tìm thấy máy in"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi chưa xác định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Địa điểm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Phạm vi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "_Mọi trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "Trang _hiện thời"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "_Vùng chọn"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
msgstr "T_rang:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2007-06-27 04:31:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-03 00:17:55 +00:00
"Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
" v.d. 1-3,7,11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Trang"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bản sao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bản _sao :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Đố_i chiếu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Để ngu_yên"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Thứ tự trang"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Trái sang phải"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Phải sang trái"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Trên xuống dưới"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Dưới lên trên"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bố trí"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "H_ai mặt:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Thứ tự trang:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In _chỉ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. In enum order
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mọi tờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tờ chẵn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tờ lẻ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tỷ _lệ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Kiểu giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Nguồn giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khay _xuất:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Hướng:"
#. In enum order
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ư_u tiên:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In tài liệu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Bây giờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Tại:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-02-09 13:14:25 +00:00
"Xác định giờ in, v.d.\n"
" 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Thời điểm in"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạ_m ngừng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thêm trang bìa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "T_rước:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "S_au:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Yêu cầu in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cấp cao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chất lượng ảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Màu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang kết thúc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3508
#: ../gtk/gtkrc.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-03 13:43:39 +00:00
msgstr "Bộ lọc không có tên"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể xoá danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Xóa danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Không tìm thấy"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mở « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không biết mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2009-02-09 13:14:25 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Con quay"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "G_iới thiệu"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Xoá"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Chuyển đổi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Xoá"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Chạ_y"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và tha_y thế"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Rời toàn màn hình"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Dưới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đầ_u"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Cuố_i"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Lù_i"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Xuống"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Tiếp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Lên"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "Đĩa _cứng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Trợ _giúp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tăng thụt lề"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Giảm thụt lề"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Chỉ _mục"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Thông t_in"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Ngh_iêng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Giữa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Tô đầ_y"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "T_rái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#. Media label, as in "next song"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Tiếp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Tạ_m ngừng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "_Phát"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "T_rước"
#. Media label
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Th_u"
#. Media label
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Quay _lại"
#. Media label
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Mạ_ng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Khô_ng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#. Page orientation
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#. Page orientation
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#. Page orientation
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
#. Page orientation
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "T_hiết lập trang"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_In"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Th_uộc tính"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Cậ_p nhật"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lư_u dạng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn Tất _cả"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Màu"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Phông"
#. Sorting direction
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Tăng dần"
#. Sorting direction
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Giảm dần"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#. Font variant
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Phục hồi"
#. Font variant
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Gạch _dươi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
#. Zoom
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
#. Zoom
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Vừa khít nhất"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id » (mã nhận diện)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s »,"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Không có mẹo ---"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm âm lượng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Giảm âm lượng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng âm lượng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Tăng âm lượng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Câm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Âm lượng đầy"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Phong bì DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 2"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 3"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 4"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Phong bì kahu"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku2"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Phong bì you4"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 6x9"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 7x9"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Phong bì 9x11"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Phong bì a2"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Âu"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hành chính"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Gấp quạt Âu"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hành pháp Chính phủ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Thư Chính phủ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Chỉ mục 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Chỉ mục 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Đơn hàng gửi "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Vắn tắt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Hành pháp Mỹ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Thư Mỹ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Thư Mỹ thêm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Thư Mỹ cộng"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Phong bì Monarch"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Phong bì 10"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Phong bì 11"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Phong bì 12"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Phong bì 14"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Phong bì 9"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Phong bì cá nhân"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Khổ bốn"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Siêu A"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Siêu B"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Định dạng rộng"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Số tờ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Số tờ sp"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Phong bì mời"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Phong bì Ý"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "pa-kai"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Phong bì Postfix"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Phong bì prc1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Phong bì prc10"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "prc 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Phong bì prc2"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Phong bì prc3"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "prc 32k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Phong bì prc4"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Phong bì prc6"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Phong bì prc7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Phong bì prc8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "Phong bì prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
msgstr "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với nhau\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2008-06-01 13:03:56 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2008-06-01 13:03:56 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2007-06-25 13:22:39 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2009-07-01 04:15:19 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-index ».\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cedilla"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dấu móc dưới"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "IPA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Đa bấm"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "Thái-Lào"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Việt (VIQR)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "X Input Method"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-07-01 04:15:19 +00:00
msgstr "Cần xác thực trên %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Miền:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-12-18 09:07:40 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
2009-12-18 09:07:40 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặt đôi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Kiểu giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Nguồn giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khay xuất"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặt đơn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-09 13:14:25 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chọn tự động"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặc định máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-09 13:14:25 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không tiền lọc"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khẩn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Vừa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-22 05:04:29 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Ưu tiên"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Xem riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Rất mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chuẩn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tối mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Xem chung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Trước"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "After"
msgstr "Sau"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "In lúc"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
2008-08-22 05:04:29 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "In tại thời điểm"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Tự chọn %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "output.%s"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "inra.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "In ra tập tin"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dạng _xuất"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "In vào LPR"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Trang trên mỗi tờ"
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Dòng lệnh"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "máy in ngoại tuyến"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "sẵn sàng in"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "đang xử lý yêu cầu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "bị tạm ngừng"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-18 09:07:40 +00:00
msgstr "không rõ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "tinra.%s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2007-06-25 13:22:39 +00:00
msgstr "In vào máy in thử ra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-22 12:48:44 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
2009-03-02 20:42:08 +00:00