2019-10-02 03:54:12 +00:00
# Danish translation of GTK+.
2019-04-07 22:04:13 +00:00
# Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
2000-11-28 04:35:33 +00:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
2004-01-22 16:33:09 +00:00
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
2005-01-05 15:14:44 +00:00
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
2005-10-17 10:27:34 +00:00
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
2011-09-24 12:51:00 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
2019-04-07 22:04:13 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen, 2015, 2016.
2002-01-27 17:15:14 +00:00
# Konventioner:
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# attribute -> egenskab
# colormap -> farvetabel
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# input -> (til tider) indtastning
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
# scroll bar -> rulleskakt
# spin button -> talkontrol
# toggle button -> afkrydsningsknap
# widget -> kontrol
2002-01-27 17:15:14 +00:00
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
2007-05-24 23:46:31 +00:00
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2019-10-02 03:54:12 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-10-04 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: da\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-25 06:46:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:187
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:207
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "X display to use"
msgstr "X-terminal der skal bruges"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:244
msgid "DISPLAY"
msgstr "TERMINAL"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:248
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:251
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2851
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2862
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#.
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbagetast"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgstr "Tabulator"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Multi_tast"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# ???
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Del"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMute"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioStop"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioNext"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPause"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
# Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Lommeregner"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Pauseskærm"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Batteri"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Start1"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Fremad"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Tilbage"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Slumre"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Dvale"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Webkamera"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Skærm"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "PegepladeTilFra"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "VågnOp"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Hvile"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Kan ikke oprette et GL-pixelformat"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FARVER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åbner %d element"
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Slår cellen til eller fra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Slå til/fra"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikker på knappen"
2019-04-07 22:04:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Udfold eller sammenfold"
2019-04-07 22:04:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2019-04-07 22:04:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2019-04-07 22:04:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle"
2019-04-07 22:04:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres"
2019-04-07 22:04:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vælger en farve"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer farven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser farven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker på kombinationsboksen"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer dette element"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer udvideren"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9306
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9315
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9272
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Udfør"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sidste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Næste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring til"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyld"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Spol frem"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Fo_rrige"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Optag"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spol tilbage"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontrol"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bedst _passende"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker på menupunktet"
# Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser skyderen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Skjuler skyderen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Luk"
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Venteanimation"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Slår kontakten til/fra"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
"indre trekant."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
"for at vælge den farve."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på farvehjulet."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Mætning:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitet af farven."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for farven."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
"farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farvehjul"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
"at gemme den til fremtidig brug."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr ""
"Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "Farven, du har valgt."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gem farve her"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgid ""
2019-10-02 03:54:12 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgstr ""
2019-10-02 03:54:12 +00:00
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve "
"her” for at ændre elementet."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12776 gtk/inspector/css-editor.c:201
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevælger"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse:"
# passer godt her
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Udseende:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12777
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_opsætning"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farve"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Gendan"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmærke “%s” i linje %d, tegn %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Licens"
# nok bedre end "bruger"-tilpasset her
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Speciallicens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausullicens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-licensen (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "_Bidragydere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "L_icens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunne ikke vise link"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
msgid "Website"
msgstr "Websted"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Created by"
msgstr "Skrevet af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenteret af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik af"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Med dette program følger absolut ingen garanti.\n"
"Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgstr "Mellemrum"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Other application…"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Andet program…"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Vælg program"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Åbner “%s”."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Åbner “%s”-filer."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalede programmer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterede programmer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Egenskab %s::%s ikke fundet\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Validér filen\n"
" simplify [TILVALG] Forenkl filen\n"
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
"\n"
"Tilvalg for forenkling:\n"
" --replace Erstat filen\n"
"\n"
"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
"\n"
"Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Ugyldig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-17 10:27:34 +00:00
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Ny genvejstast…"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "Vælg en farve"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farve: %s"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagenrød"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagenrød"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagenrød"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys orange"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk orange"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smør"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørk smør"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelæon"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelæon"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelæon"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys blomme"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Blomme"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk blomme"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys chokolade"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chokolade"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk chokolade"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørkegrå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørkegrå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mellemgrå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lysegrå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Brugertilpasset"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Brugertilpasset farve"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Opret en brugertilpasset farve"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farveplan"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Tilpas"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tilpas størrelser"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tommer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Margener fra printer…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9535
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Indsæt _emoji"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9755
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9758
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9761
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9764
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10872
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11147
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Indsæt emoji"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Vælg en fil"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163
msgid "Other…"
msgstr "Andre…"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2016-03-19 02:43:32 +00:00
#. Open item is always present
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:383
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
2005-01-05 15:14:44 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
2004-03-08 15:48:33 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2005-06-10 08:21:49 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2005-01-05 15:14:44 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
2005-01-05 15:14:44 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:885
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:893
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil må ikke hedde “.”"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil må ikke hedde “..”"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1110
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1115
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1119
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1490
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1630
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1966
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2316
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2317
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2318
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2319
2005-06-08 08:49:19 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "_Føj til bogmærker"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:538
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
2004-04-15 18:04:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2327
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2328
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Vis _typekolonne"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Vis _tidspunkt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sted"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-02-26 23:24:54 +00:00
msgstr "_Navn:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3341
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4432 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4710
2010-02-23 21:14:45 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4922
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4924
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4880
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4888
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%-e. %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4992
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4995
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4996
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4998
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5002
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-11-21 16:58:28 +00:00
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6541 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6544 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2019-10-02 03:54:12 +00:00
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"overskrevet."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
msgstr "_Erstat"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6763
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7386
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7674
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8793 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-01-22 16:33:09 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vælg en skrifttype"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Skrå"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Store/små former af tal"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Mellemrum for tal"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Talformatering"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Tegnvarianter"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:314
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9342
2013-09-23 17:35:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422
2004-01-22 16:33:09 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4096 gtk/gtkicontheme.c:4463
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiér _linkadresse"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Vis programversion"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI...] — kør et PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n"
"valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter."
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information."
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manglende programnavn"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: intet sådant program %s"
2019-08-29 10:37:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
2019-08-29 10:37:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiér URL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Ugyldig URI"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog er ulåst.\n"
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog er låst.\n"
"Klik for at foretage ændringer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-tilvalg"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1272
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Forbind som"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Anonymous"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgstr "_Anonym"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgstr "Registreret br_uger"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
2019-08-29 10:37:41 +00:00
msgid "Volume type"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Lydstyrketype"
2019-08-29 10:37:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2019-08-29 10:37:41 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-08-29 10:37:41 +00:00
msgid "_Windows system"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "_Windows-system"
2019-08-29 10:37:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
2019-08-29 10:37:41 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Password"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgstr "_Adgangskode"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgstr "Glem adgangskode _omgående"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgstr "Husk for _altid"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "_Afbryd proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-19 15:40:56 +00:00
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Terminaltekstfremviser"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top-kommando"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-08-24 01:04:58 +00:00
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Enhver printer"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2007-05-24 23:46:31 +00:00
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: strengen kan ses i sideopsætning i diverse programmer.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Til transportable dokumenter"
2004-02-17 23:06:38 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2007-05-24 23:46:31 +00:00
"Margener:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Højre: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bund: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemets rod"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Seneste filer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Stjernemarkerede"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "Favoritfiler"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Indtast sted"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Indtast sted manuelt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Montér og åbn “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre steder"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre steder"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern drev sikkert"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Forbind drev"
# ca. lige så præcist som den engelske
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Fjern drev"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås enhed op"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhed"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navn er allerede taget"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rename…"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Omdøb…"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Søg efter medie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annullér"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Netværksfilsystem"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
2019-04-07 22:04:13 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-19 02:43:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Godkendelse"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Vælg et filnavn"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Ikke tilgængelig"
2005-10-17 10:27:34 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgstr "%s-job nummer %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Begyndelsestilstand"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder udskrift"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokerer på grund af problem"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Afsluttet med fejl"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Forbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Forbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Udskriver %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgstr ""
2008-09-20 20:30:55 +00:00
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#. window
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Printeren afkoblet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Løbet tør for papir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Holder pause"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Ingen printer fundet"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fejl fra StartDoc"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forhåndsvisning"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Indhenter printerinformation…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Sideorden"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Venstre til højre"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
msgstr "Højre til venstre"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top til bund"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bund til top"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Intet element for URI “%s” blev fundet"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Unavngivet filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunne ikke fjerne element"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunne ikke rydde listen"
# scootergrisen: Kopiér _sted/_placering
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiér _sted"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Fjern fra liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Ryd liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressourcer"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Ingen elementer fundet"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åbn “%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan ikke finde et element med URI “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI “%s” til “%s”"
2016-09-12 01:11:36 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr ""
2019-10-02 03:54:12 +00:00
"Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI “%s” fundet"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-03-19 02:43:32 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Vis alle"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Two finger pinch"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "To-finger-knib"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Two finger stretch"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "To-finger-stræk"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Rotér med uret"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Drej mod uret"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "To-finger-strøg til venstre"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "To-finger-strøg til højre"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: måske "Søg efter resultater"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søgegenveje"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:322
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både “id” og “name” blev fundet på <%s>-elementet"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Egenskaben “%s” blev fundet to gange på <%s>-elementet"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element har ugyldig ID “%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element har hverken en “name”- eller en “id”-egenskab"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben “%s” er gentaget to gange på samme <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben “%s” er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Mærket “%s” er ikke blevet defineret."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Mærket “%s” findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig egenskabstype"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"“%s” kunne ikke konverteres til en værdi af typen “%s” til egenskaben “%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for egenskaben “%s”"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Mærket “%s” er allerede defineret"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Mærket “%s” har en ugyldig prioritet “%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# RETMIG: rigtigt?
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Muted"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Tavs"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9290
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9298
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9329
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12764
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?"
2013-09-23 17:35:20 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12766
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
2019-10-02 03:54:12 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
2014-09-18 17:44:30 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2019-10-02 03:54:12 +00:00
"GTK+-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre "
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
2014-09-18 17:44:30 +00:00
"nedbrud af programmet."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12771
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+."
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-18 17:44:30 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
2017-08-28 17:25:52 +00:00
"knappen “Pause” ovenfor."
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gem den nuværende CSS"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Id"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskab"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-version"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visuel"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Sammensat"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GL Version"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "GL-version"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-forhandler"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# Fra kildefilen:
#
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target"));
#
# Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Indfangning"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unavngivet afsnit"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Handling"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Mål"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Referencetal"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# ?
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable-id"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Standardkontrol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giv fokus til kontrol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Huskevenlig etiket"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Anmodningstilstand"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Allokering"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinje"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Klippeområde"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Billedur"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilbagekald for tik"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Antal billeder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedrate"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilgængelig rolle"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilgængeligt navn"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# ??
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Mapped"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Optegnet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realiseret"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er topniveau"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Underelement synligt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Markør: %p"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attributafbildning"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Intet"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definition: %p (%s)"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "omvendt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "to retninger, omvendt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "to retninger"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Indstilling:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definition"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Sti"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# ??? antal signaler, gætter jeg på.
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Antal"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorér skjulte"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "GLib skal være configureret med --enable-debug"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Selv"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Kan ikke indstilles under kørsel.\n"
"Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "GL-tegning er slået fra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-tema"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørstørrelse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Skrifttypeskala"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til højre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre til venstre"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Vinduesskalering"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
# https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html
#
# Til at justere "slowdown"-faktor
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Langsomhed"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Optegningstilstand"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Lignende"
# "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis grafiske opdateringer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grundlinjer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Vis pixel-lager"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-optegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Når nødvendigt"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software-GL"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoverflader"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Udvidelse til teksturrektangler"
#: gtk/inspector/window.ui:31
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Vælg et objekt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Indsaml statistik"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressourcer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Ryd log"
2019-08-29 10:37:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:370
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Egenskaber for underelementer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassehierarki"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-vælger"
# scootergrisen: CSS-punkter
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-knuder"
# ?
#: gtk/inspector/window.ui:438
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Data"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gestusser"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visuelt"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
# OpenTypes:
#
# Al info kan findes her:
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae
#
# Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter'
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Tilgå alle varianter"
# Så vidt jeg forstår:
# Noget som står oven over basisglyffen
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Former over basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Mærkepositionering over basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner over basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternativer for brøker"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# Friendly name: Akhand
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Former under basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Mærkepositionering under basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner under basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstafhængige varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Glyfkomposition / dekomposition"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Sammensat form efter Ro"
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Sammensatte former"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstafhængige ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centreret CJK-tegnsætning"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography)
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Positionering ved skråskrift"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps
#
# Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant.
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Afstande"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Automatiske ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nævnere"
# i → ı
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Former uden prik"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertformer"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Afslutningsformer #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Afslutningsformer #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Afslutningsformer"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Fladgjorte accentformer"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brøker"
# Glyffer med fuld bredde
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fuld bredde"
# noget som findes på indisk
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve former"
# noget som findes på indisk
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halantformer"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Varianter med halv bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiske former"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vandrette kanavarianter"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historiske ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanjiformer"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halv bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Begyndelsesformer"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Uforbundne former"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Varianter til tekstjustering"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-former"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-former"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-former"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-former"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Knibning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Venstre grænser"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Indledende jamoformer"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Linjejusterede cifre"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokaliserede former"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Varianter for venstre-mod-højre"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Mærkepositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medialformer #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medialformer"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematisk græsk"
# placering af mærker relativt til mærker
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Mærke til mærke-positionering"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Mærkepositionering via substitution"
# f.eks. at sætte et symbol ind i en ring
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Særlige notationsformer"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanjiformer"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nuktaformer"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Tællere"
# ikke sikker
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Gammeldags cifre"
# justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt'
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optiske grænser"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordenstal"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenter"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Varianter til proportional bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Mellemstore kapitæler"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportional kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionale cifre"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Former foran basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner foran basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Former efter basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner efter basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportional bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kvart bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældig"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-former"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Påkrævede ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-former"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Højre grænser"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Varianter for højre-mod-venstre"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "“Ruby”-notationsformer"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilvarianter"
# (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne)
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Videnskabelig sænket skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Små kapitæler"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forenklede former"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilsæt 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilsæt 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilsæt 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilsæt 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilsæt 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilsæt 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilsæt 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilsæt 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilsæt 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilsæt 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilsæt 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilsæt 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilsæt 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilsæt 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilsæt 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilsæt 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilsæt 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilsæt 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilsæt 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilsæt 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet skrift"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Dekorationer (swash)"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titel"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Efterfølgende jamoformer"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle former til navne"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabelcifre"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle former"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tredjedelsbredde"
# Kortere muligheder?
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Uden store/små bogstaver"
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt
# 'variant' dækker ikke her
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternativ lodret justering"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Lodret skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-jamoformer"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Lodrette kanavarianter"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Lodret knibning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternativ lodret proportional justering"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Lodrette varianter og rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Lodrette varianter til rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nul med skråstreg"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-konvolut"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europæisk edp"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europæisk"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold amerikansk"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk legal"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Indeks 3× 5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4× 6 (postkort)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# ext?
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Indeks 4× 6 ext"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Indeks 5× 8"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Amerikansk legal"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Amerikansk letter"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Amerikansk letter plus"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitationskonvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mellemstort fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Lille fotografi"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-konvolut"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:20
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:21
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog)
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:22
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:23
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:26
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:27
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:28
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:29
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:32
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:33
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:35
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:36
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:37
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:38
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:39
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:40
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:41
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:42
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:43
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:44
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:46
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammel kursiv"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:47
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:48
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:49
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:50
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:51
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:52
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:53
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:55
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:56
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadisk-indiansk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:58
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Punktskrift"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-alfabetet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:70
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny tai lue"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:71
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:72
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:73
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:74
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Oldpersisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:78
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kileskrift"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:80
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:81
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:82
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah li"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:84
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:85
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:86
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:88
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:89
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol chiki"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karisk"
# https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:92
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lykisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:93
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisk"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog)
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
2018-09-02 21:45:47 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgstr "Ægyptiske hieroglyffer"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic
# https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk
#
# Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk
# gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Fyrstetidsaramæisk"
# Bedre forslag?
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inskriptions-pahlavi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Insriptions-parthisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei mayek"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Gammelsydarabisk"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Orchonskrift"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritansk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai tham"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai viet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandæisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisk skrift"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitiske hieroglyffer"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift
# http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Pollardskrift"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora sompeng"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisk albansk"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
# Ikke sikker på -sk men virker realistisk
# https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasansk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
# https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudabadi, Sindhi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manikæisk"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift
# Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende-kikakui"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
# https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateisk"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Gammelnordarabisk"
# oldpermisk?
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Gammelpermisk"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgctxt "Script"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrisk"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatoliske hieroglyffer"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# ?
# https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatra"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Ungarske runer"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram gondi"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Find nye programmer"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer fundet."
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Vælg en farve"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
2018-09-02 21:19:35 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Vælg en farve fra skærmen"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Farvenavn"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "F"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# mætning
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "M"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# værdi
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Smileys & People"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Smileyer & mennesker"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Body & Clothing"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Krop & tøj"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Animals & Nature"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Dyr & natur"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Food & Drink"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Mad & drikke"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Travel & Places"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Rejse & steder"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Activities"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Aktiviteter"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Symbols"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Symboler"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Flags"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Flag"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: Fjernsted/Fjernplacering — kun søgning i nuværende/aktuelle mappe
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:273
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:473
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Søg skrifttypenavn"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Preview text"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Forhåndsvis tekst"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen skrifttyper fundet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatér til:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ned ad stien"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Op ad stien"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Enter server address…"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Indtast serveradresse…"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "N_uværende side"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valg"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Angiv et eller flere sideintervaller,\n"
" f.eks. 1– 3, 7, 11"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_er:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: hedder Sætvis i Windows. "Saml" synes jeg ikke giver så meget mening.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sætvis"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Do_bbeltsidet:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sideor_den:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Udskriv _kun:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Lige ark"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ulige ark"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Udskrifts_bakke:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientering:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Opgavedetaljer"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Betalingsinformation:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Udskriv dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "P_å:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Udskriftstidspunkt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Venter"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tilføj forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "F_ør:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Opgave"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Færdiggør"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Forøger lydstyrken"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2019-06-24 16:55:25 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reducerer lydstyrken"
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkludér billeddata i lageret"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Udskriv header-fil til C"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindeksfil i “%s”.\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"index.\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Gentagne tryk"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:104
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-indtastningsmetode"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Klar"
#. Translators: The printer is offline.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Offline længe"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Password:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Adgangskode:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2543
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2552
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2583
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2587
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der er et problem med printeren “%s”."
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2611
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "På pause ; afviser job"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2617
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Afviser job"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2658
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Lang kant (standard)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgstr "Kort kant (omvendt)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4424
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4426
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forfiltrering"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-20 18:37:39 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printing option group"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4466
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omvendt)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Translators: Top output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Højre kurv"
#. Translators: Center output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centerkurv"
#. Translators: Rear output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bagerste kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Opadvendt kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Nedadvendt kurv"
#. Translators: Large capacity output bin
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Højkapacitetskurv"
#. Translators: Output stacker number %d
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4511
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Stablemaskine %d"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postkasse %d"
#. Translators: Private mailbox
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postkasse"
#. Translators: Output tray number %d
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakke %d"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4994
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presserende"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "High"
msgstr "Høj"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Lav"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobprioritet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Betalingsinformation"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassificeret"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Betroet"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgstr "Forvalg"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgstr "Sider pr. ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5535
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5577
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Før"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5592
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "After"
msgstr "Efter"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5612
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgstr "Udskriv"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5623
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#.
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5668
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5778
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofil"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5785
2016-03-19 02:43:32 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
2019-10-02 03:54:12 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspecificeret profil"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
# scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Udskriftsformat"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Udskriv til LPR"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Antal sider pr. ark"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "printeren afkoblet"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "klar til udskrift"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "behandler job"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "holder pause"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-uddata.%s"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Udskriv til testprinter"
2019-06-24 16:55:25 +00:00
2019-10-06 21:36:47 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ikke implementeret på OS X"
2019-04-07 22:04:13 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "TIL"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "FRA"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgid ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. "
#~ "Sørg venligst for at den kører."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
2016-03-19 02:43:32 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
2016-03-19 02:43:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Ny klasse"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenavn"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol."
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Tilføj en klasse"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Allokeret størrelse"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objekthierarki"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stilegenskaber"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ugyldig objekttype “%s” på linje %d"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: “%s”"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Dobbelt objekt-id “%s” i linje %d (tidligere linje %d)"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ugyldigt signal “%s” for typen “%s” i linje %d"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Uhåndteret mærke: <%s>"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tilpas"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "I går klokken %-I:%M %P"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse netværkets indhold"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skærm"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
#~ "prøve igen."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Vis licensen for programmet"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vælg en kontrol gennem inspektøren"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+-inspektør — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Send kontrol til skal"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Brugertilpasset CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sted:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nyligt brugte"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gem i mappe:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Opret i mappe:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placeringer"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Afmaksimér"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Kun dette arbejdsområde"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde over"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde under"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Arbejdsområde %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Indtast et filnavn"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find "
#~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "F_ortsæt"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kontakt"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Indtastnings_metoder"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Tilføj mappen “%s” til bogmærkerne"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fjern bogmærket “%s”"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Bogmærket “%s” kan ikke fjernes"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Placeringer"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "Kopiér filens _placering"
2009-02-05 00:50:36 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Genvejen %s findes ikke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kunne ikke montere %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Could not find '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
#~ msgid "Rename..."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#~ msgstr "Omdøb..."
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#~ msgstr "Tilpas størrelser..."
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock er slået til"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Forbind som _bruger:"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Vælg en mappe"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ugyldig sti"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen match"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Eneste fuldførelse"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
#~ msgid "Completing..."
2018-09-02 21:19:35 +00:00
#~ msgstr "Fuldfører..."
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med “/”"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Stien findes ikke"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Se efter andre mapper"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke finde ikonet “%s”. Temaet “%s” blev\n"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: “%s”"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen “%s”"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede “%s” og “%s”\n"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen “%s”: %s"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ "billedfil"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÆRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrevet af"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: “%s”"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: “%s”,"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "“Dybden” i farven."
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Filen “%s” ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "S_let fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Omdøb fil"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen “%s”?"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen “%s” til “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Omdøb fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Omdøb filen “%s” til:"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Filnavnet “%s” kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Navnet er for langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammaværdi"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Indtastning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akser"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_hældning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "H_jul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(deaktiveret)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Billedfilen “%s” indeholder ingen data"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke indlæse animationen “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "animationsfil"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Billedtypen “%s” er ikke understøttet"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen “%s”"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet “%s” kunne ikke færdiggøre en "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen “%s” er ikke understøttet"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakoverløb"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "en lokal farvetabel."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
2019-10-02 03:54:12 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%s” kunne ikke "
#~ "fortolkes."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%d” er ikke "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "tilladt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "enten 3 eller 4."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” "
#~ "kunne ikke fortolkes."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%d” er "
#~ "ikke gyldig."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "For mange data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(tom)"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-parameter"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Rq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitast"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Num. Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Num. Retur"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Num. Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Num. Pil op"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Num. Højrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Num. Pil ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num. Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Num. Før"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Num. Næste"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "Num. End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Num. Begynd"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Num. Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Num. Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererer data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sender data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Usikker
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Udskriver"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bund"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Første"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sidste"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bage"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Frem_ad"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyld"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Afspil"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Hvad er dette?
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Gad vide hvad tab er
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Gad vide hvad Arch er for noget
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Amerikansk legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-konvolut"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2008-09-20 20:30:55 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”: %s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg "
#~ "venligst et andet navn."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: “%s”"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alt"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab “%s”"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element “%s”"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt "
#~ "element til “%s” i stedet"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i "
#~ "stedet"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” eller “%s”, men fandt “%s” i stedet"
2007-05-24 23:46:31 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2007-05-24 23:46:31 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “/”: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra “%s” og “%s”"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Åbn i placering"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "x"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ryd"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Element i billedsti: “%s” skal være absolut, %s, linje %d"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
2005-03-08 10:19:10 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”"
2005-03-08 10:19:10 +00:00
2005-01-05 15:14:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
2004-11-21 16:58:28 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2004-02-17 23:06:38 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"