gtk2/po/gl.po

9802 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-04 23:25:31 +00:00
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2010-03-04 23:25:31 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 01:08+0200\n"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
"Language-Team: Galician\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
"Language: gl\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-31 09:52:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkdnd.c:818
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Arrastrar e soltar desde outros aplicativos non está admitido."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:143
#, fuzzy
#| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."
#: gdk/gdksurface.c:1338
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1349
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1460
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#.
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Retroceso"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Despr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "PetSis"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "MultiKey"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Re Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Espazo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Tabulador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ←"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↑"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN →"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↓"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Anterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Seguinte"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: silenciar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: baixar volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: subir volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: reproducir"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: deter"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: seguinte"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: anterior"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: gravar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: pausar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: rebobinar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: medio"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Batería"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Launch1"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Executar1"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Adiante"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Back"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Atrás"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Durmir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Hibernar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Rede sen fíos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Cámara web"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Display"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pantalla"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Espertar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Suspender"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implementado en OS X"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o "
"tempo máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno "
"antes."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade "
"do portapapeis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %lu "
"bytes para gardar os datos."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron "
"antes de que se puideran obter."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de "
"transferencia compatíbel."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %lu bytes "
"para gardar os datos."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Error writing to image stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "GlobalLock() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() fallou: "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-05-01 22:10:08 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
"Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis "
"activo."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#| msgid "Image type '%s' is not supported"
msgid "Format %s not supported"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "O formato %s non é compatíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
#| msgid "Not enough memory to load animation"
msgid "Not enough space in destination"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Non hai espazo dabondo no destino"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#, c-format
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Codificación non admitida «%s»."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Troca a cela"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contraer"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa a cela"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premer"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme a caixa de verificación"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:8082
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:8091
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:8048
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír sangría"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:366
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Preme o elemento de menú"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre o desprazador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta o desprazador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marcador incrementábel"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:180
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:993
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1030
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2286
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2299
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2304
msgid "Design by"
msgstr "Deseñado por"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2473
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:304
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar un aplicativo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1622
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:792
msgid "calendar:MY"
2010-06-13 16:06:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:830
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Desactivado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non válido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tecla rápida nova…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391
msgid "Pick a Color"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Cor: %s"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Axul ceo claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ceo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ceo escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirola claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirola escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-13 00:47:06 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-13 00:47:06 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un cor personalizado"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:406
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizar"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-04-05 17:58:52 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:803
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marxes da impresora…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "A_nchura:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8158 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8579
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8162 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8583
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8166 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8585
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8169 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:8588
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8180 gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktextview.c:8602
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8190 gtk/gtktextview.c:8612
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoticono"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8344 gtk/gtktextview.c:8804
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8347 gtk/gtktextview.c:8807
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8350 gtk/gtktextview.c:8810
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8353 gtk/gtktextview.c:8813
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoticono"
2017-09-02 10:09:49 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "Select a File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1101
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Other…"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Outra…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728
#: gtk/gtkwindow.c:10822 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:1017 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:54 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:23
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Open item is always present
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3565 gtk/gtkplacessidebar.c:3634
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:1018
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:347
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
2011-10-06 23:25:04 +00:00
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2013-09-07 16:51:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2011-09-05 20:00:07 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2684
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear…"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
msgid "Show _Size Column"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Escriba unha localización"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Escriba a localización ou URL"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4244 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522
2009-11-13 10:27:54 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4526
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4662
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/inspector/prop-editor.c:1625
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5436
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6429
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7058
msgid "Could not send the search request"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7345
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624
2011-09-14 21:14:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:188
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1317
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1612
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Letter Case"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Letra maiúscula"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaciado de números"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formato numérico"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de carácter"
#: gtk/gtkglarea.c:286
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú do aplicativo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8118
2013-09-20 22:00:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2257
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3703 gtk/gtkicontheme.c:4053
msgid "Failed to load icon"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1037 gtk/gtkmessagedialog.c:339
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1041 gtk/gtkmessagedialog.c:343
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1045 gtk/gtkmessagedialog.c:347
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1049 gtk/gtkmessagedialog.c:351
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6079
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Abrir ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
msgid "Invalid URI"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "URI non válido"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:972
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10823
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Lemprar para sempre"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Finalizar o _proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-23 00:22:00 +00:00
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Paxinador do terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Orde top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6518
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:105
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Calquera impresora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Para documentos portábeis"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:823
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:872 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:892 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:712
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1358
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:976
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1066
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros destacados"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1117
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1119
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
msgstr "Escribir a localización manualmente"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1129
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1131
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1242 gtk/gtkplacessidebar.c:1270
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1358
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1444
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1446
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras localizacións"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1515
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2280 gtk/gtkplacessidebar.c:3655
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 gtk/gtkplacessidebar.c:3336
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2378
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear «%s»."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2380
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2609
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2877
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3053
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3082
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3571 gtk/gtkplacessidebar.c:3637
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3577 gtk/gtkplacessidebar.c:3640
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1708
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1699
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4147 gtk/gtkplacesview.c:1100
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:876
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:883
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1348
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1708
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Co_nectar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2015-09-14 14:44:48 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2015-09-14 14:44:48 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Autenticación"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-01 09:43:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Preparándose para imprimir"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Agardando"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Imprimindo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#. window
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Impresora desconectada"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pausada"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "No printer found"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:727
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:729
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:852
2009-09-24 13:44:12 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Obtendo información da impresora…"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:614
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2010-10-24 23:13:13 +00:00
"elemento co URI «%s»"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:368
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "I"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr "D"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Beliscar con dous dedos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dous dedos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atallos da busca"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:286
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca diferente"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8066
2016-03-23 11:20:59 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8074
2016-03-23 11:20:59 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8105
2016-03-23 11:20:59 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10810
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10812
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode "
"causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa. "
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10817
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#. ID
#: gtk/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:66
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: gtk/inspector/controllers.c:133
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
#: gtk/inspector/controllers.c:134
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+."
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 08:07:31 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo."
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedade CSS"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:120 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:281
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: gtk/inspector/general.ui:27
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:324
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:352
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "RGBA visual"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:416
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:444
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante do GL"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versión da API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Versión do driver de Vulkan"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:28
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:54
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:67
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Reference Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de referencias"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Enfocar widget"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Modo de solicitude"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Liña de base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Reloxo do marco"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Tick Callback"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Retorno de chamada de tick"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de marcos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Taxa de marcos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Accessible Role"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Rol do accesíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Accessible Name"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Nome do accesíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Accessible Description"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Descrición do accesíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obxecto: %p (%s)"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido en: %p (%s)"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Ligazón:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1615
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1618
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:107
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:988
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Gravar marcos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar marcos gravados"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
2017-09-02 10:09:49 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Engadir nodos de depuración"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:43
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Gardar o nodo seleccionado"
2017-09-02 10:09:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Contía"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:28
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:395
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib debe configurarse con --enable-debug"
2016-02-25 15:34:16 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Propio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:689
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:784
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:845
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgstr ""
"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
"Use no seu lugar GDK_DEBUG=gl"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:80
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:106
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:132
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:214
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:266
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Escalado de xanela"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:337
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar capa superposta cos fps"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:413
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:494
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:521
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Simular pantalla táctil"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:557
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:569
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgid "When Needed"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Cando sexa necesario"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:587
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión de textura rectangular"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:26
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:51
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:102
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:204
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:211
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar rexistro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:283
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:304
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:315
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades do fillo"
#: gtk/inspector/window.ui:322
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Xerarquía de clase"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:338
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:345
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:352
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:359
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:384
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:420
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Logging"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Rexistrando"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:453
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:467
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravar"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Sustitucións sobre a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccións alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Sustitucións baixo a base"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas contextuais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Puntuación CJK centrada"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Espaciado capital"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento cursivo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Distancias"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras discrecionais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Denominadores"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas sen punto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas expertas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal #2"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal #3"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de terminal"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas de acentos aplanados"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Fraccóns"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Anchos completos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Medias formas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Halant"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas históricas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas Kana horizontais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras históricas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Hangul"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Kanji Hojo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas iniciais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas illadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Itálicas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas de xustificación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JS78"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS83"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS90"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas JIS2004"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Kerning"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Contenedor esquerdo"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Ligaduras estándar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas Jamo inciais"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Figuras de alineado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas localizadas"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Alternativas de esquerda a dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Posicionamento da marca"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgstr "Marca a posicionamento da marca"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Sinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Propiedades"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Contenedor dereito"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Licenza artística 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante escura"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertical"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2017-01-29 19:59:21 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiópico"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálica antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnica"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadiense"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniano"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue novo"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginés"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Foenicio"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kaiah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lician"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modificado"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "MultiKey"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Imprimindo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Buscando"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:130
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:132
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:134
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:142
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:694
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify [OPCIÓNS] Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
" preview [OPCIÓNS] Vista previa do ficheiro\n"
"\n"
"Opcións da vista previa:\n"
" --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
" --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar versión do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI...] — iniciar un APLICATIVO."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia un aplicativo (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:104
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:139
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:71
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Atopar novos aplicativos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Non se atoparon aplicativos."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:67
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:91
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:197
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:212
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:249
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:264
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Cariñas e xente"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e roupa"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaxes e lugares"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
2017-08-13 22:19:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:136
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:241
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:633
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:168 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:223 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:133
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:220
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado."
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:282
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:162
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:178
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:192
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:243
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
" ex. 1-3,7,11"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:293
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:329
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:383
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:401
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas _dúas caras:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:423
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por cara:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:447
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de páxinas:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:486
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:487
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:488
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:611
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:836
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:839 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impresión"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:882 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:883
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:932
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:952
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:983
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1014
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1044
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1122
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube ou baixa o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sobe o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa o volume"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro de codificación de vídeo descoñecido"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Non hai memoria dabondo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Non é un ficheiro de vídeo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo non compatíbel"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Durmindo"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. Translators: Top output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor esquerdo"
#. Translators: Right output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor dereito"
#. Translators: Center output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor traseiro"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor boca arriba"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abaixo"
#. Translators: Large capacity output bin
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cartafol de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "O meu cartafol de correo"
#. Translators: Output tray number %d
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandexa %d"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "After"
msgstr "Despois"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgstr "Imprimir ás"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#.
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
2019-01-27 00:09:39 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lectura non implementada."
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Material gráfico por"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Xestos"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sen título"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar _localización"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Retira_r da lista"
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "Li_mpar lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún elemento"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Abrindo «%s»."
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Elemento descoñecido"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2018-06-08 08:09:57 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Os datos serializados están mal formados"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Área de suxeición"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Capas de software"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pulsación múltiple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método da entrada X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impresora desconectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "procesando traballo"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "saída-de-proba.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para probar a impresora"
2017-09-02 10:09:49 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
2017-08-13 22:19:01 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese "
#~ "de que está en execución."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISOR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIÓNS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non "
#~ "está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a "
#~ "escuridade ou luminosidade usando o triángulo interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa "
#~ "pantalla para seleccionala."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posición na roda de cores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturación:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillo da cor."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Vermello:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Azul:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparencia da cor."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente "
#~ "un nome de cor como «orange»."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cor"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
#~ "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta "
#~ "ou seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo "
#~ "da mostra."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
#~ "gardala para usala no futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
#~ "agora."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "A cor que seleccionou."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
#~ "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co "
#~ "botón dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Axuda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cor"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr ""
#~ "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O "
#~ "whisky en Djibuti!"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Vista previa:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de tipos de letra"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Horizontal invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración da páxina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo de letra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Si"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opcións de GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar a un servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar a caché de pixel"
2016-03-12 12:57:00 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar nome"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos os nodos CSS"
#~| msgid "CSS properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar as propiedades CSS"
#~| msgctxt "cover page"
#~| msgid "Classified"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Xerarquía"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles "
#~ "core non está dispoñíbel"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nova clase"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Engadir unha clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Xerarquía do obxecto"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades de estilo"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Onte ás %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla de X"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa "
#~ "busca e ténteo de novo."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contía:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Enviar widget ao Shell"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licenza do programa"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gardar no cartafol:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Crear no cartafol:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Só neste espazo de traballo"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espazo de traballo %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
#~ "instalar un novo aplicativo "
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2013-09-07 16:51:24 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adiante"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atallo %s non existe"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-20 16:01:06 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta non válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, mais non é único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "A ruta non existe"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
#~ "aplicativos para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
#~ "4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
#~ "dos datos de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
2010-06-12 16:57:37 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Car_tafoles"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "I_nclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"