gtk2/po/ja.po

1966 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
2001-01-01 09:39:56 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 10:36+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
"壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
"メーションファイルが壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
"れていないかもしれません: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
"の理由が返されませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "画像形式が不明です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
"も?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックあふれ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "おかしなコードに出会いました"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
"ラーマップがありません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "アイコンの幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "アイコンの高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
"メモリを解放して下さい"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
"した"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
"4 にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
"終了してメモリの使用量を減らして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
"ん"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "おかしな XBM 形式です"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 画像形式"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "[SHIFT]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "[CTRL]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "[ALT]"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "色をここに保存(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
"こに保存\" を選択して下さい"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
"い"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "色の \"深さ\" です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "色の名称(_N):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
"力できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ファイル名が不正です: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s の情報を取得できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ %s を生成できません:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
msgid "Modified"
msgstr "最終変更日"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "フォルダの作成(_L)"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Create in _folder:"
msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "ローカルではないので、指定したフォルダへ移動できません。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "Could not find the path"
msgstr "パスが見つかりませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "ショートカット %s は存在しません"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダの種類"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d バイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kバイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mバイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Gバイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s を選択できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
msgid "Open Location"
msgstr "指定した場所を開きます"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
msgid "Save in Location"
msgstr "指定した場所へ保存します"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "フォルダ(_D)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "読めないフォルダ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
"ん。\n"
"本当に選択しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "ファイルの削除(_L)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "選択(_S): "
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
"$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "名前が長すぎます"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
"名前を使用して下さい)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "ガンマ値(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
"見つからないので、インストールする必要があります。\n"
"次からコピーを取得できます:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "追加した入力デバイスはありません"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "モード(_M): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "キー(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "無し"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(無効)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ページ %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "情報"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "質問"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "下端(_B)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "上端(_T)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペル・チェック(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "削除取り消し(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tip なし ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ語"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2001-08-30 22:26:42 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "タイ語 (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 入力メソッド"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"