gtk2/po/da.po

8883 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
2011-09-24 12:51:00 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Konventioner:
# attribute -> egenskab
# colormap -> farvetabel
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# input -> (til tider) indtastning
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
# scroll bar -> rulleskakt
# spin button -> talkontrol
# toggle button -> afkrydsningsknap
# widget -> kontrol
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 11:53+0000\n"
2016-11-19 15:29:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: da\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "X-terminal der skal bruges"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "TERMINAL"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#.
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbagetast"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Multi_tast"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
# ???
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Del"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMute"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioStop"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioNext"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPause"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Pauseskærm"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Batteri"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Start1"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Fremad"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Tilbage"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Slumre"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Dvale"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Webkamera"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Skærm"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "PegepladeTilFra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "VågnOp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Hvile"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ikke implementeret på OS X"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
"kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
#. Description of --sync in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARVER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åbner %d element"
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Slår cellen til eller fra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Slå til/fra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikker på knappen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Udfold eller sammenfold"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vælger en farve"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer farven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser farven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker på kombinationsboksen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer dette element"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer udvideren"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9044
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9053
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9010
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Udfør"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sidste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Næste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring til"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
#. This is about text justification
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyld"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Spol frem"
#. Media label, as in "next song"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#. Media label, as in "pause music"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
#. Media label, as in "previous song"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Fo_rrige"
#. Media label
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Optag"
#. Media label
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spol tilbage"
#. Media label
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#. Sorting direction
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#. Sorting direction
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontrol"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"
#. Font variant
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
#. Zoom
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#. Zoom
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bedst _passende"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker på menupunktet"
# Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser skyderen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Skjuler skyderen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Luk"
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Venteanimation"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Slår kontakten til/fra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
"indre trekant."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
"for at vælge den farve."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på farvehjulet."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Mætning:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitet af farven."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for farven."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgstr ""
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
"farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farvehjul"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-19 20:50:35 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-19 20:50:35 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
"at gemme den til fremtidig brug."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-19 20:50:35 +00:00
"now."
msgstr ""
"Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgstr "Farven, du har valgt."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gem farve her"
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgstr ""
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
"\" for at ændre elementet."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12511 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevælger"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse:"
# passer godt her
#. create the text entry widget
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Udseende:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Apply"
2016-11-19 15:29:25 +00:00
msgstr "An_vend"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12512
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_OK"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "_OK"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_OK"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "_OK"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Page orientation
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_opsætning"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Farve"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Gendan"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgstr "Uventet startmærke \"%s\" i linje %d, tegn %d"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2014-09-20 08:05:55 +00:00
msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licens"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
# nok bedre end "bruger"-tilpasset her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Speciallicens"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausullicens"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-licensen (MIT)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Bidragydere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_License"
msgstr "L_icens"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunne ikke vise link"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Websted"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Skrevet af"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenteret af"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik af"
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Med dette program følger absolut ingen garanti.\n"
"Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andet program…"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Vælg program"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner \"%s\"."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åbner \"%s\"-filer."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"-filer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalede programmer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterede programmer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Egenskab %s::%s ikke fundet\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2015-09-20 18:37:39 +00:00
"Brug:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Validér filen\n"
" simplify Simplificér filen\n"
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
"\n"
"Tilvalg for preview:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
"\n"
"Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Ugyldig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny genvejstast…"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farve: %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagenrød"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagenrød"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagenrød"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys orange"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk orange"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smør"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørk smør"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelæon"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelæon"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelæon"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys blomme"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Blomme"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk blomme"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys chokolade"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chokolade"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk chokolade"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørkegrå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørkegrå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mellemgrå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lysegrå"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Brugertilpasset"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Brugertilpasset farve"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Opret en brugertilpasset farve"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farveplan"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgstr "_Tilpas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tilpas størrelser"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tommer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margener fra printer…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9472 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9476 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9480 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9667 gtk/gtktextview.c:9671
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9670 gtk/gtktextview.c:9674
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9673 gtk/gtktextview.c:9677
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9676 gtk/gtktextview.c:9680
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10743
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Vælg en fil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Andre…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#. Open item is always present
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe må ikke hedde \".\""
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil må ikke hedde \".\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe må ikke hedde \"..\""
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil må ikke hedde \"..\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-04-13 17:24:02 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde \"/\""
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavne må ikke indeholde \"/\""
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavne som begynder med et \".\" er skjulte"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavne som begynder med et \".\" er skjulte"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "_Føj til bogmærker"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Vis _tidspunkt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sted"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
2010-02-23 21:14:45 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%-e. %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"overskrevet."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
"venligst for at den kører."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vælg en skrifttype"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9080
2013-09-23 17:35:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i temaet %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Open Link
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "_Åbn link"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Copy Link Address
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Kopiér _linkadresse"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "Show program version"
2016-09-12 01:16:16 +00:00
msgstr "Vis programversion"
2016-09-12 01:11:36 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI...] — kør et PROGRAM"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgstr ""
"Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n"
"valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manglende programnavn"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: intet sådant program %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiér URL"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog er ulåst.\n"
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog er låst.\n"
"Klik for at foretage ændringer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-tilvalg"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1246
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Forbind som"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Anonymous"
2016-11-19 15:29:25 +00:00
msgstr "A_nonym"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-11-19 15:29:25 +00:00
msgstr "_Registreret bruger"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Password"
2016-11-19 15:29:25 +00:00
msgstr "Adgangs_kode"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
2016-11-19 15:29:25 +00:00
msgstr "_Glem adgangskode omgående"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
2016-11-19 15:29:25 +00:00
msgstr "_Husk for altid"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "_Afbryd proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-19 15:40:56 +00:00
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Terminaltekstfremviser"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top-kommando"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Enhver printer"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
# scootergrisen: strengen kan ses i sideopsætning i diverse programmer.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Til transportable dokumenter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margener:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Højre: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bund: %s %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemets rod"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Seneste filer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Indtast sted"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Indtast sted manuelt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montér og åbn \"%s\""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre steder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre steder"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern drev sikkert"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Forbind drev"
# ca. lige så præcist som den engelske
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Fjern drev"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås enhed op"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhed"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte \"%s\""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå \"%s\""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navn er allerede taget"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke afmontere \"%s\""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe \"%s\""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe \"%s\" ud"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke forespørge \"%s\" om medieændringer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Omdøb…"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Søg efter medie"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
# scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annullér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
# scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Godkendelse"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Vælg et filnavn"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-job nummer %d"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Begyndelsestilstand"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder udskrift"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokerer på grund af problem"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Afsluttet med fejl"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Udskriver %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#. window
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeren afkoblet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen printer fundet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fejl fra StartDoc"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forhåndsvisning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Indhenter printerinformation…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top til bund"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bund til top"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Unavngivet filter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
# scootergrisen: Kopiér _sted/_placering
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kopiér _sted"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Fjern fra liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Ryd liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressourcer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Ingen elementer fundet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åbn \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kan ikke finde et element med URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI \"%s\" til \"%s\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Vis alle"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "To-finger-knib"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "To-finger-stræk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotér med uret"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Drej mod uret"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "To-finger-strøg til venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "To-finger-strøg til højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
# scootergrisen: måske "Søg efter resultater"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søgegenveje"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "TIL"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "FRA"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
"\"%s\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# RETMIG: rigtigt?
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Tavs"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9028
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9036
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9067
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12499
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?"
2013-09-23 17:35:20 +00:00
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12501
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre "
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
"nedbrud af programmet."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12506
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-18 17:44:30 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
"knappen \"Pause\" ovenfor."
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gem den nuværende CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskab"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/general.c:275
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:276
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-version"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visuel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Sammensat"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL-version"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-forhandler"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
# Fra kildefilen:
#
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target"));
#
# Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Indfangning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Mål"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unavngivet afsnit"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Referencetal"
# ?
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable-id"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Standardkontrol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giv fokus til kontrol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Huskevenlig etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Anmodningstilstand"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Allokering"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Klippeområde"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Billedur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Tilbagekald for tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Antal billeder"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Tilgængelig rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Tilgængeligt navn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
# ??
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Optegnet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realiseret"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er topniveau"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Underelement synligt"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Markør: %p"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attributafbildning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Intet"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
# Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definition: %p (%s)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "omvendt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "to retninger, omvendt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "to retninger"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Indstilling:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
# lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definition"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Sti"
# ??? antal signaler, gætter jeg på.
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorér skjulte"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib skal være configureret med --enable-debug"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Kan ikke indstilles under kørsel.\n"
"Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-tegning er slået fra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørstørrelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Skrifttypeskala"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til højre"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre til venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
# https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html
#
# Til at justere "slowdown"-faktor
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Langsomhed"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Optegningstilstand"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Lignende"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Billede"
# "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis grafiske opdateringer"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grundlinjer"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Vis pixel-lager"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-optegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Når nødvendigt"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Software-GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoverflader"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Udvidelse til teksturrektangler"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Indsaml statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressourcer"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Ryd log"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Egenskaber for underelementer"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassehierarki"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-vælger"
# scootergrisen: CSS-punkter
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-knuder"
# ?
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gestusser"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visuelt"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europæisk edp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europæisk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold amerikansk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk legal"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# ext?
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Amerikansk legal"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Amerikansk letter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Amerikansk letter plus"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitationskonvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mellemstort fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Lille fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Om"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Find nye programmer"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer fundet."
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Vælg en farve"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Farvenavn"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "F"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# mætning
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "M"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# værdi
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# scootergrisen: Fjernsted/Fjernplacering — kun søgning i nuværende/aktuelle mappe
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Søg skrifttypenavn"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Forhåndsvis tekst"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen skrifttyper fundet"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatér til:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Ned ad stien"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Op ad stien"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Netværksfilsystem"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "N_uværende side"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Angiv et eller flere sideintervaller,\n"
" f.eks. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_er:"
# scootergrisen: hedder Sætvis i Windows. "Saml" synes jeg ikke giver så meget mening.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sætvis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Do_bbeltsidet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sideor_den:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Udskriv _kun:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Lige ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ulige ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Udskrifts_bakke:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Opgavedetaljer"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Betalingsinformation:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Udskriv dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "P_å:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Udskriftstidspunkt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Venter"
# ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tilføj forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "F_ør:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Opgave"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Færdiggør"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Forøger lydstyrken"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reducerer lydstyrken"
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkludér billeddata i lageret"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Udskriv header-fil til C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Multipress"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Gentagne tryk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Thai-lao"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-indtastningsmetode"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Klar"
#. Translators: The printer is offline.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Offline længe"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Password:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Adgangskode:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lågen er åben på printeren \"%s\"."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "På pause ; afviser job"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Afviser job"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Lang kant (standard)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Kort kant (omvendt)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forfiltrering"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "printing option group"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omvendt)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Højre kurv"
#. Translators: Center output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centerkurv"
#. Translators: Rear output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bagerste kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Opadvendt kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Nedadvendt kurv"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Højkapacitetskurv"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Stablemaskine %d"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postkasse %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postkasse"
#. Translators: Output tray number %d
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakke %d"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presserende"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "High"
msgstr "Høj"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Lav"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobprioritet"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Betalingsinformation"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassificeret"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Betroet"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Forvalg"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider pr. ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Før"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "After"
msgstr "Efter"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Udskriv"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofil"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
msgctxt "printer option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspecificeret profil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Udskriftsformat"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Udskriv til LPR"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Antal sider pr. ark"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "printeren afkoblet"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "klar til udskrift"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "behandler job"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "paused"
msgstr "holder pause"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-uddata.%s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Ny klasse"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenavn"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol."
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Tilføj en klasse"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Allokeret størrelse"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objekthierarki"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stilegenskaber"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ugyldig objekttype \"%s\" på linje %d"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: \"%s\""
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" i linje %d (tidligere linje %d)"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ugyldigt signal \"%s\" for typen \"%s\" i linje %d"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Uhåndteret mærke: <%s>"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tilpas"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "I går klokken %-I:%M %P"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse netværkets indhold"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skærm"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
#~ "prøve igen."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Vis licensen for programmet"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vælg en kontrol gennem inspektøren"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+-inspektør — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Send kontrol til skal"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Brugertilpasset CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sted:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nyligt brugte"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gem i mappe:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Opret i mappe:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placeringer"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Afmaksimér"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Kun dette arbejdsområde"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde over"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde under"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Arbejdsområde %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Indtast et filnavn"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller "
#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "F_ortsæt"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kontakt"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Indtastnings_metoder"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Placeringer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Kopiér filens _placering"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Genvejen %s findes ikke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kunne ikke montere %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Tilpas størrelser..."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock er slået til"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Forbind som _bruger:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Vælg en mappe"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ugyldig sti"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen match"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Eneste fuldførelse"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Fuldfører..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Stien findes ikke"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Se efter andre mapper"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "billedfil"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÆRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrevet af"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "S_let fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Omdøb fil"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Omdøb fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Navnet er for langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammaværdi"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Indtastning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akser"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_hældning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "H_jul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(deaktiveret)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
#~ "ødelagt animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakoverløb"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
#~ "ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
#~ "tilladt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
#~ "kunne ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
#~ "er ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "For mange data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-parameter"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Rq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitast"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Num. Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Num. Retur"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Num. Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Num. Pil op"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Num. Højrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Num. Pil ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num. Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Num. Før"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Num. Næste"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "Num. End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Num. Begynd"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Num. Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Num. Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererer data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sender data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
# Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Udskriver"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bund"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Første"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sidste"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bage"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Frem_ad"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyld"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Afspil"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
# Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
# Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
# Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Amerikansk legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-konvolut"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
#~ "stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
#~ "venligst et andet navn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
#~ "element til \"%s\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
#~ "\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
#~ "stedet"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Åbn i placering"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "x"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ryd"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"