2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2010-08-29 18:14:16 +00:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-09-19 19:24:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-24 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:41+0200\n"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "„broadway“ vrsta prikaza nije podržana „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "NAZIV"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgstr "Višenamenski_taster"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Lično"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Levo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Desno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Dole"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Levo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Gore"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Desno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Dole"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Povećaj osvetljenost"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Smanji osvetljenost"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povećaj osvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Smanji osvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Isključi zvuk"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Utišaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pojačaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pusti audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Zaustavi audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Sledeće"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prethodno"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Snimaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pauziraj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Premotaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Audio medij"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Čuvar ekrana"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Baterija"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pokreni1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Napred"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nazad"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Spavaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Zamrzni"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Bežična"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Veb kamerica"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prikaži"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Okidač dodirne table"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Probudi se"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Obustavi"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pokrećem „%s“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Biranje ćelije"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Promeni"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika na dugme"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili skupi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira polje"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Bira boju"
# Mozda "vedrina boje"?
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritiska polje za izbor"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Pokreće unos"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Pokreće proširivač"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD uređaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvo"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Ili „hard disk“
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
#. This is about text justification
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Popuni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. Media label, as in "next song"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#. Media label, as in "pause music"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pa_uziraj"
#. Media label, as in "play music"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Pusti"
#. Media label, as in "previous song"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodno"
#. Media label
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. Media label
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. Media label
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#. Sorting direction
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#. Sorting direction
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#. Font variant
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
#. Zoom
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#. Zoom
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika stavku izbornika"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Izbacuje klizač"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Raspušta klizač"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odbaci"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Okida prekidač"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Zasićenost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Naziv boje:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
"engleski naziv boje kao što je „orange“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izabrana boja."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Ovde sačuvaj boju“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11660
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Izbriši"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pregled:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11661 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor slovnog lika"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "O_dustani"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pode_šavanje strane"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "Slovni _lik"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid file name"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
2014-09-25 07:46:30 +00:00
"Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE.\n"
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">„%s“</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Dozvola"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Proizvoljna dozvola"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Autori"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Šift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Drugi program…"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Izaberite program"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi udruženja"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Osnovni program"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nisam našao programe za „%s“."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučeni programi"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Povezani programi"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostali programi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Neispravno svojstvo: %s.%s u %d. redu"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isključena"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova prečica…"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Odaberite boju"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ljubičasto crvena"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlonarandžasta"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetloputer"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Puter"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamnoputer"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetla kameleon"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Tamna kameleon"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetla nebeskoplava"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeskoplava"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebeskoplava"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetla šljiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetločokoladna"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoladna"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamnočokoladna"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijumska 1"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijumska 2"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veoma tamnosiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnija siva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamnosiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednjesiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlija siva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veoma svetlosiva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljna"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Proizvoljna boja"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Ravan boje"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inč"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margine kao u štampaču…"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Posebna veličina %d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Go_re:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Do_le:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Le_vo:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "De_sno:"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Izaberite datoteku"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"datoteku."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
"stavku."
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Poseti datoteku"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Naziv:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Juče u %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1572
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"pokrenut."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. * this particular string.
#.
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite slovni lik"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8381
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4005 ../gtk/gtkicontheme.c:4372
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Open Link
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Copy Link Address
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n"
"radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
"operativnim sistemima"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-01-19 10:32:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy URL"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Umnoži adresu"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravna putanja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da unesete izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:764
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Po_veži"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Bezimeno"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kao upisani _korisnik"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
2004-04-14 22:20:04 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Lična fascikla"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976
#| msgid "Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "Unesite putanju"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno unesite putanju"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorite smeće"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Razgledajte mrežu"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim „%s“ za promenama medija"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pronađi _medijum"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Potvrdi identitet"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
#| msgid "Remember password until you _logout"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izaberite datoteku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pripremam „%d“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Štampam „%d“"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nema više papira"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Proizvoljna veličina"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u „StartDoc“"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pregled"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ukloni sa _spiska"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_Očisti spisak"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2012-08-17 08:34:24 +00:00
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Traži"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISK"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina zvuka"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11655
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11657
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da "
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje "
"može izazvati do pada ili urušavanja programa."
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Activate"
msgid "Activate"
msgstr "Pokreni"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Predmetak"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
#| msgctxt "Accelerator"
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
#| msgid "Paper Type"
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametara"
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "Izaberite element kroz nadzornika"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "Novi razred"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
#| msgid "Color _name:"
msgid "Class name"
msgstr "Naziv razreda"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Dodajte razred"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno da isključite ovaj proizvoljni CSS pritiskom na dugme "
"„Pauziraj“."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ izdanje"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinac"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr "Snimanje"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr "Mehur"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "Meta"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovani odeljak"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1302
#| msgid "Location"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradivi IB"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
#| msgid "Default Application"
msgid "Default Widget"
msgstr "Osnovni element"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1005 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1185
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1310 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "Element fokusa"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "Dodeljena veličina"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija predmeta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617
#, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazivač: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Predmet: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058
#, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapiranje osobina"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "Stubac:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Određen na: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "izvrnuto"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmerno"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412
msgid "Binding:"
msgstr "Uvezivanje:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522
#| msgid "Starting %s"
msgid "Setting:"
msgstr "Podešavanje:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1555
#| msgid "Paper Source"
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
#| msgid "default:mm"
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
#| msgid "Starting %s"
msgid "XSettings"
msgstr "Podešavanja Iksa"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Property"
msgstr "Osobine"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Određena na"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
#| msgid "Up Path"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
#| msgid "_Mount"
msgid "Count:"
msgstr "Broj:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "Očisti dnevnik"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
#| msgid "_Mount"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark variant"
msgstr "Tamna"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer teksta"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "Srazmeravanje prozora"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
#| msgid "Information"
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži osnovice"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
#| msgid "_Eject"
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Press"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "Gtk+ nadzornik — %s"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "Pošalji element školjki"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
#| msgid "Select a File"
msgid "Select an Object"
msgstr "Izaberite predmet"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
#| msgid "Search"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "Svojstva poroda"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS razredi"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Style Properties"
msgstr "Svojstva stila"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
#| msgid "Custom"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Proizvoljni CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupe veličine"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
#| msgid "Application"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr "Pokreti"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
#| msgid "_Eject"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
#| msgid "Paper _source:"
msgid "Resources"
msgstr "Izvorišta"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "Vidni"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Opšte"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis eksek"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "arč A"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "arč B"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "arč C"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "arč D"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "arč E"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "evropski fan-fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "američki fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "indeks 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "indeks 4x6 prošireni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "indeks 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "monarh koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "četvrt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "super B"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "široki format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "folio sp"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "poštanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "mala fotografija"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Na mreži"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Van mreže"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Uspavan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
"„%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču "
"„%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Toner je skoro prazan u štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Nema više tonera u štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Otvoren je poklopac na štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Preostalo je malo papira u štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Gost skript predfilter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Važno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo poverljivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "After"
msgstr "Posle"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Proizvoljno %sx%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Nije dostupan profil"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "output"
msgstr "izlaz"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linija naredbi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "obrađujem zaduženje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "O programu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Pregledaj sve programe"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Nađi nove programe"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Nisam pronašao programe."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij „%s“"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij druge"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži sve"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Napusti „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "_Prethodno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Izaberite boju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _fasciklu"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite slovni lik"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica slova"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
"vašu pretragu i da pokušate opet."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
"Na primer u: 18, 15:30, 14:15:20"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Vreme štampanja"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Posao"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Skoro korišćeno"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Napravi u fascikli:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premesti"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promeni veličinu"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Uvek na vrhu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Radni prostor br. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Upišite naziv datoteke"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"